Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

sábado, 30 de abril de 2011

NOS DEJÓ EL DR. NELSON FERNANDO GAUTO GINÉS



NOS DEJÓ EL DR. NELSON FERNANDO GAUTO GINÉS
Ohai: David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/nos-dejo-el-dr-nelson-fernando-gauto-gines/

¡Qué difícil es comprender los misteriosos designios de Dios en particular cuando resuelve llevarse a un ser muy querido de este mundo!, como es el caso del Dr. Nelson Fernando Gauto Ginés quien fue un extraordinario ser humano; hijo, hermano y amigo bondadoso; esposo y padre amante de su familia, inteligente; incansable trabajador, siempre alegre, optimista, decidido, solidario, y muy joven… ¡Hasyeténiko ñandéve ñaikûmby haĝua hekopete Ñande Ru rembipota ha hasyeteve ogueraha javérô ñandehegui peteî tapicha jahayhuetévape! ko Nelson Fernando Gauto Ginés-ichagua, ha’eva’ekue peteî tekove ijojaha’ŷva; ta’ýra, joyke’y ha angirû ipy’amarangatúva; ména ha túva ohayhuañetéva ipehênguekuérape; iñarandúva; mba’apohára ikane’ô’ŷva, akóinte ipy’arorýva, hekoretia’éva, ipy’aguasúva, ohechakuaáva hapicha remikotevê, ha imitârusúva…
El viernes 29 de abril de 2011, falleció el Dr. Nelson Fernando Gauto Ginés, a la edad de 46 años. Nelson Fernando había nacido en la ciudad de Asunción, República del Paraguay, el día 20 de setiembre del año 1964. Ultimo hijo de Mamerto Gauto (+) y de María Selva Ginés de Gauto, y hermano de María Graciela y José Darío. Arapoteî 29 jasyrundy 2011-pe, omanókuri Pohânohára Nelson Fernando Gauto Ginés, ogueroguata jave 46 ary. Nelson Fernando heñoi’akue táva Paraguaýpe, Paraguay retâme, ára 20 jasyporundy ary 1964-pe. Mamerto Gauto (+) ha María Selva Ginés de Gauto ñemoñare pahague, ijoyke’y niko María Graciela ha José Darío.
Tuvo una infancia feliz y se rodeó siempre de mucho amigos. Estudió y culminó sus estudios secundarios en el Colegio Experimental Paraguay Brasil, de la ciudad de Asunción. Posteriomente estudió en la Facultad de Ciencias Médicas de la Universidad Nacional de Asunción, donde obtuvo el título de doctor en medicina y cirugía. A fin de especializarse en cirugía plástica, reconstructiva y estética viajó a los Estados Unidos y también estuvo en Canadá; vivió en varias ciudades de los EEUU por espacio de 20 años. Se asentó en Chicago, Illinois, donde se casó con Susan Kaarsberg. Padre de dos varones: Elliot Joseth (4) y Oliver Eric (2). Imitárôguare oikókuri py’arorýpe ha katuínte heta iñangirû. Oñehekombo’e ha omohu’âkuri iñemoarandu mitârusumbo’ehao Experimental Paraguay Brasil-pe, táva Paraguaýpe. Upéi oikékuri Pohânohára Mbo’ehaovusúpe Paraguay Tetâgua Aranduópe ha upépe oikókuri chugui Pohânohára. Ikatuhaĝuáicha oñembokatupyryve pohânoharaháicha ohókuri Estados Unidos ha avei sapy’aitemi Canadá-pe. Upépe oñehekombo’e pirembovokuaápe, pire myatyrô ha pireñemoporâme. Oikojepékuri 20 ary rupive heta táva EEUU-guápe. Ipahápe, ojehaitypo Chicago, Illinois-pe. Upépe omenda Susan Kaarsberg rehe ha oguereko hikuái mokôi ñemoñare, kuimba’éva: Elliot Joseth (4) ha Oliver Eric (2).
Viviendo en los EEUU y en sus periódicas venidas al Paraguay se dedicaba a ayudar a los más necesitados. Ultimamente, asistiá económicamente a numerosos trabajadores del Mercado de Abasto, a quienes proveía de útiles escolares, vestimenta y un pequeño emolumento, a condición de mejorar y culminar sus estudios primarios y secundarios. También brindaba asistencia médica gratuita a numerosos pacientes de escasos recursos. Oikohápe EEUU-pe ha avei ou jave ñane retâme ha’e oipytyvômiva’erâ umi imboriahuvévape. Ramoite peve, oipytyvôkuri pirapirépe heta mitârusu Ñemuha Guasúpe omba’apóvape, umívape ome’êmi ikuatiahai ha iñarandukarâ, ao ha avei viru, ikatuhaĝuáicha oikoporâmive ha avei omohu’â porâ haĝua iñemoarandu mitâ ha mitârusumbo’ehaópe. Upéicha avei, pohânoharaháicha, oñangareko reiete heta tapicha hasykatu ha imboriahúvare.
Viviendo tantos años en el exterior, jamás negó la cultura paraguaya y el idioma Guarani. Mantuvimos con él una larga y fructífera amistad a distancia. Cada vez que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI solicitaba la solidaridad de la gente para el logro de algún objetivo, allí siempre estuvo la solidaridad de Nelson Fernando Gauto Ginés, con algún mensaje de apoyo a la causa del momento. Visitó en más de una ocasión el ATENEO, que en el Paraguay se convirtió en su hogar alternativo. Jepémo oho oiko ambue tetâme, araka’eve ndahesaráiri ñande reko ha Guarani ñe’êgui. Upeichahápe romongakuaa ha romombarete hendive ko tekoayhu añetetéva. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI oikotevê jave ñepytyvôre, katuete Nelson Fernando Gauto Ginés oipysómiva’erâ oréve ipo he’ívo, ñe’êveve rupive, ápe aime penendive Guarani Rayhupápe. Oî jave ñane retâme, heta jey ohójepekuri ATENEO-pe ore’andúvo ha oñeñandúvo hóga mokôiháme.
Partió un gran amigo, un hermano de causa, un ser humano muy bueno, un compatriota servicial que ayudó a muchos y que supo, sobre todo, ser feliz y hacer feliz a sus semejantes. Ñandereja peteî angirû ndetuichapajepéva, peteî joyke’y heta kerayvotygua, peteî tekove hekomarangatúva, peteî ñane retâygua ohechakuaáva hapichakuérape, hetápe oipytyvôva’ekue ha ohupytyva’ekue vy’apavê ha upekuévo hetápe ombopy’aroryva’ekue.
Hasta siempre, querido Nelson… Jajoechajey peve, joyke’y Nelson…

DÍA DEL MAESTRO, GUARANÍME

MBO’EHÁRA ÁRA: 30 JASYRUNDY – DÍA DEL MAESTRO: 30 DE ABRIL
Ohai: David Galeano Olivera
     Peteî Mbo’ehára Amandajépe oikova’ekue Táva Paraguaýpe, Paraguay Retâme; ary 1915-pe, oñeĝuahêkuri peteî ñe’ême ha ojeporavo 30 jasyrundy Mbo’ehára Árarô, opaite mba’apohára ára mboyve. En un Congreso de Educadores efectuado en la Ciudad de Asunción, República del Paraguay; en el año 1915, se estableció como Día del Maestro el 30 de abril, un día antes del Día del Obrero.


     Upe árape, oñemomorâvo Mbo’ehára Ára, oñemomorâ avei upe hembiapokue tuichaitéva. Jaikuaaháicha Mbo’eharakuéra rembiapo rupive jaguereko ñane retâme heta tapicha iñarandu ha ikatupyryrasáva, ára ha ára omongakuaa ha omotenondéva ñane retâ teko porâve rekávo. La recordación del Día del Maestro también implica el reconocimiento al gran trabajo de los docentes en la formación de personas educadas y capacitadas preparadas para orientar a nuestro país por los caminos del progreso en la búsqueda del bienestar social.

     Ñane retâme jaguereko heta mbo’ehára ohejámava héra mandu’arâme, hembiapo porâitáre. Umíva apytépe jareko ko’âvape: Delfín Chamorro, Pedro Escalada, Ramón Indalecio Cardozo, Inocencio Lezcano, Adela Speratti ha Celsa Speratti, Asunción Escalada ha ambuéva. En el Paraguay tenemos el grato recuerdo de numerosos docentes destacados por su valiosa labor en el campo de la educación, entre ellos, los siguientes: Delfín Chamorro, Pedro Escalada, Ramón Indalecio Cardozo, Inocencio Lezcano, Adela y Celsa Speratti, Asunción Escalada y otros.

     Mbo’ehára Árape rohechakuaase opavave mbo’ehára rembiapo ha upevarâ roiporâvo Mbo’ehára Pedro Moliniers ha Félix de Guarania-pe ha hérape toĝuahê ore maitei mayma Mbo’ehárape.En el Día del Maestro rendimos un merecido homenaje a todos los docentes en las personas de los grandes Mbo’ehára Pedro MoliniersFélix de Guarania.


¡HETA VY’APAVÊ MBO’EHÁRA NDE ÁRAPE!
¡FELICITACIONES MAESTRO/A EN TU DÍA!

ooo000ooo


ooo000ooo

MBO’EHÁRA
Ohai: Sabino “Aravo’i” Giménez Ortega (Táva Paraguay, 2004)
I
Ipotî ne remiandu
Arandu reguerekóva
Rejykýiva ore akâme
Ogueru tape pyahu
II
Arandu rombojoaju
Oremombáyvo nde ykére
Ha orerypýi ne ñe’ême
Rombyatývo arandu
III
Mbo’ehára mborayhu
Taipoty ñane ñe’âme
Tahesâi ipukavýpe
Ipyahúva ko’êju
IV
Taiku’i iñarandu
Mitânguéra raperâme
Tekoayhu itajúpe
Nde rekove tojahu

ooo000ooo

CHE MBO'EHARÉPE
Ohai: Teodoro S. Mongelós – Ombopurahéi: Epifanio Méndez Fleitas
I
Tamoapesâ che ñe’ê mayma yvoty rekovia
Ha ipype toroañuâ ko che py’a renyhê
Hetámi nde chembo’e che mitâ’ípe yma
Ha heta mba’e porâ aikuaa nderehe ae.
II
Upéinte chekaria’y ko’ýte chemandu’a
Etémi cheakâhatâ ha heta roipy’apy
Sapy’ánte ndepochy pe che nambi reipoka
Ha néipamirô ĝuarâ vokóikema rembyasy.
III
Hetáko nderehe ae oiko ichugui karia’y
Ha mañeîpa itavy osêporâjoaite
Ajépa oiméne nde ave revy´a ndejuruvy
Rehecháramo ipoty, omimbi nde rapekue.
IV
Kokueheve rohecha rehasa mombyrymi
Akói ne kuñataî ava piko toimo’â
Ha chékatu chetuja, osêosêma che atî
Ha che rova anga icha’î mbykýma che raperâ.

Rehendusérô VOCAL 2-pe opurahéirô CHE MBO’EHARÉPE, ehesakutu ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=UINPxhabW08)
ooo000ooo
MBO’EHÁRA REKOKATU
Ohai: David Galeano Olivera

I
Mbo’ehára katupyry,
tekove techapyrã,
marangatúgui nerenyhẽva
ndaipóringo ndeichagua.
Akóinte remba’apóva
remoarandu tapichápe
ijehegui oiko haġua
tekosãso ha vy’ápe
ojeko’ỹre avavére ha
itenondevévo yvy apére.
Mbo’ehára katupyry
tekove techapyrã
marangatúgui nerenyhẽva
ndaipóringo ndeichagua.

II
Ne apytu’ũ ipyrusu
hHenyhẽ mba’ekuaágui
iItajúgui hepyvéva
ápe ha pépe okukúiva
tapichakuéra apytépe
oikóva nde rapykuéri
nderupytyséva kuaápe.
Pukavy ha tetia’épe
reme’ẽ kane’õ’ỹre
opa mba’e reikuaáva
nanerakate’ỹi mba’evére.
Ne apytu’ũ ipyrusu
henyhẽ mba’ekuaágui
itajúgui hepyvéva

III
Ne rembiapóngo hepy,
ndaipóri imbojojaha
viru jepe hese ne’irã ipu’akapa
ko’ẽmíre reipykúi
mbo’ehao rapemi
ha upépe py’arorýpe
rehesape’a mitãmimi
jahechápa upe rire
ikatupyry ha hesãi
hekopotĩ ha ipyapy
ñane retã omongakuaa haġua
ne rembiapóngo hepy,
ndaipóri imbojojaha
viru jepe hese ne’irã ipu’akapa.

IV
Mbo’ehára rekokatu
mba’e porã apoha
ndévengo añakãity
ha che aguyje ame’ẽ
embohasáre nde po
okaraygua ha távayguápe
mitãva ha kakuaápe
mboriahu ha poguasúpe
ere’ỹre ndaikatúi.
Tupãme ajerure
tohesape nde rape
ha tanemyenyhẽ mborayhúgui
Mbo’ehára rekokatu
mba’e porã apoha
ndévengo añakãity
ha che aguyje ame’ẽ.

ooo000ooo


¡HETA VY’APAVẼ MBO’EHÁRA!



viernes, 29 de abril de 2011

NUEVO BUSCADOR DE INTERNET CON NOMBRE EN GUARANI Y MANIFESTACIÓN



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

NUEVO BUSCADOR DE INTERNET CON NOMBRE EN GUARANI
Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/nuevo-buscador-con-nombre-en-guarani-y-manifestacion/

Ipiari Search es un nuevo buscador genérico en español que aspira a competir con otros semejantes (Google, Bing, etcétera). Su equipo está compuesto por personas de nuestro ámbito idiomático (españoles, bolivianos, colombianos y paraguayos).
Ipiari permite realizar búsquedas de los contenidos generales de la web o más específicas de imágenes y vídeos. También incorpora un traductor con más de 50 idiomas.
Es potente, rápido y con resultados relevantes. Cuando realizamos una búsqueda dispone de dos pestañas para elegir el número de respuestas por pantalla y por localización idiomática y/o geográfica. Los resultados se muestran de forma visual y ofrece el título, una imagen de la web, una descripción textual relacionada con nuestra pregunta y hasta cuatro etiquetas de metadatos. Los resultados pueden compartirse en redes y marcadores sociales.
Las primeras impresiones son excelentes aunque echamos en falta un servicio de búsqueda avanzada para refinar más los resultados y un sistema de ayuda que explique qué tipo de operadores pueden utilizarse y cómo.

(Gentileza de NI)


MANIFESTACIÓN DE APOYO A MANUEL CUENCA FRENTE A CANAL 9, SEGUIDA DE FESTIVAL FOLKLÓRICO EN LA PLAZA DE LA DEMOCRACIA


CONVOCATORIA A MANIFESTACIÓN DE APOYO A MANUEL CUENCA
Hoy viernes 29 de abril de 2011, a las 19.00, las organizaciones sociales llaman a una manifestación de apoyo a Manuel Cuenca, frente a Canal 9.
FUERZA MANU QUERIDO!!!
Jahapaitéke upépe ha jajepytaso Manu rayhupápe!!!

Ver más, en Facebook “Manifestación por la cultura y la tradición paraguaya”: http://www.facebook.com/event.php?eid=187347231310897



LUEGO, GRAN FESTIVAL FOLKLÓRICO “PARAGUAYOS JÓVENES CON EL ARTE EN EL BICENTENARIO”
Lugar: Plaza de la Democracia – Asunción – Fecha: Viernes 29 de abril de 2011. Entrada libre y gratuita

jueves, 28 de abril de 2011

MANIFESTACIÓN DE APOYO A MANUEL CUENCA, SEGUIDO DE FESTIVAL FOLKLÓRICO



MANIFESTACIÓN DE APOYO A MANUEL CUENCA FRENTE A CANAL 9, SEGUIDO DE FESTIVAL FOLKLÓRICO EN LA PLAZA DE LA DEMOCRACIA
Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/manifestacion-de-apoyo-a-manuel-cuenca-y-festival-folklorico/


CONVOCATORIA A MANIFESTACIÓN DE APOYO A MANUEL CUENCA
Mañana viernes 29 de abril de 2011, a las 19.00, las organizaciones sociales llaman a una manifestación de apoyo a Manuel Cuenca, frente a Canal 9.
FUERZA MANU QUERIDO!!!
Jahapaitéke upépe ha jajepytaso Manu rayhupápe!!!

Ver más, en Facebook “Manifestación por la cultura y la tradición paraguaya”: http://www.facebook.com/event.php?eid=187347231310897



LUEGO, GRAN FESTIVAL FOLKLÓRICO “PARAGUAYOS JÓVENES CON EL ARTE EN EL BICENTENARIO”, EN LA PLAZA DE LA DEMOCRACIA
Lugar: Plaza de la Democracia – Asunción – Fecha: Viernes 29 de abril de 2011. Entrada libre y gratuita

Gran Festival, Artesanía, Libros, Comidas Típicas

Participarán: Orquesta de Autores Paraguayos Asociados (APA)/
Conjunto estable dirección Juan Ramón González/
Elenco Takuare’ê Poty/
Elenco Tetâgua Kyre’ŷ del Barrio San Miguel de San Lorenzo (ganadores de Guarambare, Agosto Poty, Ypakarai y otros)/
Sonidos de la Tierra Guarambare, coordinación Delia Picaguá/
Delegación Artística de Itaipú Binacional (Integrantes de Alto Paraná, ganadores en Guarambare, muchos de ellos), dirección Prof. Justo Pastor Piñanez/
Lucino Rodríguez (Luchi Barofi), poesía en Guaraní (ganador de Guarambare)/
Grupo de Arpistas (Ganadores de Guarambare) Sixto Tadeo Corvalán, Mercedes Espínola, Juanjo Corvalán, César D’ Apollo, Cristian Portillo, Vanesa Kerten, Teresita Sosa, Emmanuel Núñez, Esteban Florentín, Carolina Cubas, Ada Vera y otros/
Dúo de canto: Sabrina y Romina/
Guitarra: Rosser Díaz, José Martínez y otros en requinto (Ganadores de Guarambare)/
Berna Benítez, Marcos Demestri (Ganadores de Guarambare), estilo transportado/
John William con William Pérez, en memoria de Ever Soto, el prodigio Misionero desde San Juan Bautista/
Solistas de canto: Rebecca Arramendi, Nicolás Penayo, Miguel Narváez (ganadores de Guarambare y Festival del País)/
Susana Zaldívar (ganadora de Guarambare, Ypakarai, Itaugua)/
Jazmín Díaz (ganadora de Guarambare e Ypakarai)/
Lilian Romero (ganadora de Guarambare e Ypakarai)/
María José Obregón (ganadora del Festival de la Raza Villarrica)/
Pabla Carreras/
Grupos: Temple (ganadores de Aranduka UNA, Guarambare)/
Voces de América de Eusebio Ayala (ganadores de Guarambare)/
Los Soles de Karapegua (ganadores de Ypakarai)/
Oscar Lezcano (requinto) y Kike Lezcano (violín) y grupo (Ganadores de Guarambare)/
Gran final con Quemil Yambay y los Alfonsinos, cuyo integrante Elvio González es ganador de Guarambare.
OBS: En los festivales de Guarambare y otros del Paraguay han surgido cientos de valores jóvenes. Algunos son profesionales, otros no tienen espacio en nuestro país y buscan otros escenarios como “Nahuel”, hoy triunfador en España, que también se inicio en los festivales de Guarambare y del País con el nombre de Lenis Nahuel. Es un ejemplo, muchos quedaron por el camino por falta de apoyo.

Arq. Alfredo Vaesken Núñez

CHEMOPROVLEMA CHE TWITTER



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

CHEMOPROVLEMA CHE TWITTER
Por Alfredo Boccia Paz – Publicado por Última Hora: 16 de abril de 2011
Leer también (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/chemoprovlema-che-twitter/

Hasta hace unos días, muy pocos habían oído hablar de Carmiña Masi, una locutora radial de temas faranduleros. Hoy es una celebridad, en el peor sentido del término. Todo comenzó cuando un diario publicó que un consultor argentino contratado por el Canal 9 había prohibido el uso del guaraní en los noticieros. La información fue posteriormente desmentida por el SNT, pero para entonces, Carmiña ya había posteado en Twitter su célebre afirmación: "Aplaudo que prohíban el guaraní. Excelente para combatir la ignorancia." Una frase bastante idiota, convengamos.
Si denigrar a un idioma que hace a la esencia de la cultura nacional no fue una buena idea, lo que vino después empeoró las cosas. Cuando llegaron las primeras críticas, su reacción fue de una vulgaridad galopante: "Sepan que me paso por el culito lo que me dicen del guaraní. Gracias por divertirme." Y así por el estilo, sin que nada la detenga. Eso hizo que el enojo aumentara. Solo que nadie -ni ella, ni los expertos en redes sociales- adivinaron que alcanzaría las dimensiones de un tsunami.
En pocas horas la indignación desbordó Twitter y otras redes sociales, invadió las páginas digitales de los diarios -cada mención informativa generaba centenares de respuestas de los lectores- e incluso, tuvo repercusión en el exterior. Hasta Lugo recibió cartas de protesta. Mientras muchos de los que no estamos empapados de la dinámica del Twitter empezábamos a enterarnos del tema, una compañía de teléfonos celulares ya retiraba su auspicio al programa radial de la citada locutora y la Universidad Católica pedía disculpas por los desdichados dichos de su alumna.
Los twitteros paraguayos eran mucho más de lo se pensaba. Y mucho más nacionalistas de lo previsible, había sido. Crearon una página de repudio en Facebook a la que adhirieron más de 12.000 personas, una cifra casi impensable en el pequeño universo informático paraguayo. Las radios y los diarios impresos tuvieron que ocuparse del curioso fenómeno.
Hay quien afirma que el episodio colaboró más que ninguna otra campaña para el conocimiento colectivo del funcionamiento de las redes sociales. Tecnicismos como hashtag, auto-burn y tweet del año se volvieron de uso corriente para explicar la colosal metida de pata.
Finalmente, llegaron las disculpas vía Twitter, como se estila. Con lo cual, la furia colectiva se fue evaporando. Tal como la breve e indeseable fama de la locutora, quien, si hubiera medido el peso de sus palabras, no hubiera abierto la boca. A ella se le podría aplicar la frase que, también vía Twitter, el neurótico y talentoso actor Charlie Sheen dedicó a la cantante adolescente, Rebecca Black. Esta subió a la red un video espantoso, que motivó un huracán de comentarios insultantes. Sheen escribió: "No te odiamos porque eres famosa. Eres famosa porque te odiamos." Con el tiempo la anécdota será olvidada y la locutora aprenderá que la experiencia es una mala maestra: primero toma examen y después enseña.
Quedan, además, dos conclusiones interesantes. La primera: esta es otra prueba de que los códigos y los tiempos de la comunicación entre individuos de una masa humana -que jamás se vieron la cara- han cambiado definitivamente, también en el Paraguay. La segunda tiene que ver con la reconfortante comprobación de que, pese a los esfuerzos de la reforma educativa por convertirlo en lengua muerta, el idioma guaraní goza de buena salud. La exaltada reacción nacionalista expresada en defensa de la lengua que nos identifica y nos une es la prueba de que la gente valora el guaraní. ¿Curioso, no? Justo lo contrario de lo que pretendía la frase que dio origen a esta polémica.

miércoles, 27 de abril de 2011

ROSA GUARU Y SAN MARTÍN



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

ROSA GUARU Y SAN MARTÍN
Por Hugo Chumbita - Publicado en Historiando Ideas
Leer también (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/rosa-guaru-y-san-martin/

Rosa Guarú era la indiecita que tuvo un niño, y la familia San Martín lo adoptó como propio, pero ella siguió en la casa cuidándolo, criándolo, hasta que se fueron a Buenos Aires. El niño tenía entonces unos tres años y le prometieron que iban a venir a llevarla a ella, pero no aparecieron más. Rosa Guarú los espero toda la vida. Cuando atacaron y quemaron Yapeyú (Japeju), ella se fue a la isla brasilera, estuvo mucho tiempo allá y volvió. Levantó un ranchito por Aguapé, y mantenía la esperanza de que volvieran. Le tenía un gran apego a José Francisco.
Nunca se casó, aunque tuvo otros hijos. Siempre preguntaba por San Martín. Este, cuando era jefe de los granaderos, le regaló un retrato o medalla que ella conservó siempre, y al morir, ya muy viejita, la enterraron con ese recuerdo del que era inseparable.
Visité Yapeyú en la búsqueda de la tumba de Rosa Guarú, con el fin de poder establecer los lazos de filiación con el General San Martín.
La búsqueda se centro en la localidad de Guaviraví, ahí examinamos los terrenos en busca de un cementerio privado de la Familia Cristaldo, sin saldo positivo en la expedición.
Una de las dudas que había en esta investigación era la cuestión “puntual de cuando Rosa Guarú pasa a ser Rosa Cristaldo”.
Los descendientes de Rosa Guarú, y presuntamente ella misma, llevaron el apellido español Cristaldo; entre los guaraníes no existía apellido, no se transmitía un apellido, sino que cada persona tenía su propio nombre; además, por disposición del gobierno correntino no se inscribían en los registros oficiales nombres indígenas.
Los nombres guaraníes no eran apellidos. Rosa era su nombre cristiano, y Guarú su nombre guaraní. Al inscribir a sus hijos, llevan el apellido del padre. De esto se desprende que los hijos de Rosa Guarú lleven el apellido de Cristaldo, y que ella también pase a reconocerse como Rosa Cristaldo. Además, por disposición del gobierno correntino no se inscribían en los registros oficiales nombres indígenas.
Estuvo en Guaviraví, ahí el intendente Raúl Cornalo colaboro estrechamente con el historiador. Por los testimonios de los pobladores más antiguos de Guaviraví, localidad que surgió al llegar el ferrocarril, se desprende que allí vivió una familia de descendientes directos de Rosa Guarú Cristaldo, que conservó la memoria de la estrecha vinculación de ella con la familia del teniente gobernador de Yapeyú Juan de San Martín.
Rosa Cristaldo, que vendría a ser biznieta de Rosa Guarú Cristaldo, nació, vivió y murió en las chacras de Guaviraví, entre 1871 y 1936, y lo mismo su hijo Pedro Telmo Cristaldo (1888-1972). De ellos desciende una rama familiar de la que viven muchas personas, en la ciudad de Corrientes, en Santo Tomé y en Buenos Aires, con algunos de los cuales ya teníamos contacto y consideramos la posibilidad de hacer un estudio de ADN para averiguar qué proporción de rasgos amerindios tienen sus ancestros.
La tumba de Rosa Guarú Cristaldo podría estar en alguno de los antiguos cementerios de las inmediaciones de Yapeyú, y más probablemente en Aguapé, en el cementerio que hoy se encuentra dentro de la chacra que perteneció a Francisco Sampallo. El cementerio de Guaviraví es posterior a la fecha de la muerte de Rosa Guarú Cristaldo.
Es necesario continuar la revisión bibliográfica y la búsqueda en archivos, incluso en La Cruz, Santo Tomé y Paso de los Libres, para lo cual hemos obtenido la colaboración de algunos historiadores locales, funcionarios municipales y descendientes de las familias Cristaldo y Bonpland.
La editorial Catálogos publicará en breve un libro en co-autoría con el genealogista Diego Herrera Vegas, “en el que transcribimos y comentamos las partes más importantes del manuscrito de Joaquina de Alvear, la hija de Carlos de Alvear, en el cual aparece la revelación de que José de San Martín era hijo natural del brigadier Diego de Alvear y “una indígena Guarani correntina".

martes, 26 de abril de 2011

LA LEYENDA DE URUNDE, URUNDE'Y


LA LEYENDA DE URUNDE, URUNDE’Y
Ohai: David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-leyenda-de-urunde-urundey/

       En la espesura del gran monte, una noche, alrededor del fogón, el abuelo Guarani -como siempre rodeado de todos los niños de la aldea- se disponía a narrarles una leyenda, esta vez, se trataba de la leyenda del gran guerrero Urunde. Los Guarani tuvieron muchos héroes, valientes guerreros, líderes de sus respectivas comunidades, y precisamente, Urunde fue uno de esos hombres. Ka’a guasu hypy’ûvéva mbytépe, peteî pyhare, tataypýpe, tamói Guarani -oguapýva tata jerére opaite mitâ’ikuéra hekohapegua ndive- ohenduka chupekuéra peteî mombe’upy omombe’úva guarini guasu Urunde rekovekue. Guaranikuéra niko oguerekojepékuri heta tekoverechapyrâ, guarini ha’evéva, hekoha motenondehára; ha ja’eporâtarô, Urunde ha’eva’ekue umíva rehegua.


       El abuelo Guarani contó a los niños que Urunde fue hijo de Uruguasu, Mburuvicha de una gran aldea Guarani asentada en la costa del Río Paraguay pero en la Región Oriental. Urunde fue criado por su padre para ser un gran líder, un gran orador, un hombre sabio, un hombre pleno, que -a su muerte- le sucediera en el gobierno de la gran aldea Guarani… y en verdad, así ocurrió. Tamói Guarani omombe’úkuri mitâmimíme Urunde ha’ehague Uruguasu ñemoñare. Uruguasu niko peteî Guarani Rekoha Guasu Mburuvichakue. Ko tekoha guasu oñemohendava’ekue Y Paraguay rembe’ýpe, Arasê Yvypehême. Uruguasu niko ohekombo’ékuri ita’ýra Urundépe oiko haĝua ichugui peteî motenondehára guasu, iñe’êngatúva, iñarandúva, hekokatúva, omyengoviakuaátava ichupe -hi’aramano rire- tekoha guasu ñemotenondépe… ha añetehápe, upeichaite oikókuri.

       Un día, ya muy entrado en años, Uruguasu falleció. Toda la aldea lamentó la muerte de ese gran hombre que brindó días felices a todos los miembros de la comunidad. Su hijo Urunde le confeccionó la urna funeraria, lo enterró en compañía de toda la comunidad, y luego sucedió a su padre como Mburuvicha de la gran aldea. Peteî ára, hetaitereirasa kuarahyresê ohecha rire, Uruguasu omano. Tekoha tuichaháicha ombyasy pe karai guasu ñemano. Ha’éniko heta ombovy’apavêkuri opavavete oikóva guive upe tekohápe. Ita’ýra Urunde niko ojapókuri ijapeporâ, oñotŷkuri chupe maymaite ñemoirû rupive ha upehague omyengoviákuri itúvape ha oiko ichugui upe tekoha guasu Mburuvicha.

       Urunde no se quedó atrás y prosiguió con las ideas de su padre. Fue así que en todo momento buscó que su pueblo transitara por los caminos de la justicia, de la sabiduría, de la libertad, herramientas necesarias para lograr la vida plena que finalmente los conduciría a la Tierra sin Mal. Logró mantener la tranquilidad en la gran aldea. Así, mientras las mujeres atendían el hogar, a los hijos y preparaban los alimentos y los tejidos hechos de karanda’y; Urunde salía con varios varones de la gran aldea a buscar los productos para la subsistencia: pescados, miel, frutos, agua y leña. A la noche, la felicidad de apoderaba de la gran aldea cuando se reunían en el templo -como una sola familia- a honrar a Ñande Ru, mediante sus oraciones, danzas y cantos. Urunde ndopytái tapykuépe ha ombojoapyvékuri itúva remimo’â. Upeichahápe, ára ha ára, oñeha’âkuri omboguata hetâ tekojoja rape rupi, arandu rekávo, tekosâ’ŷ moañetévo, oikuaaporâgui umíva ha’eha tembipuru oguerahátava chupekuéra tekokatu repére ohupyty peve Yvy Mara’ŷ. Tekoha Guasu oiko tapiaite py’aguapýpe. Péicha, kuña oñangareko aja tapŷi ha imembykuérare ha upekuévo ojapo aja tembi’u ha ijaorâ karanda’ýgui; Urunde osêmiva’erâ heta kuimba’ekuéra ndive ohekávo hembi’urâ: pira, eirete, yva, y ha jepe’a. Pyharekue, vy’apavê oñemomba’e hesekuéra ha maymáva ohua’î oñombyatývo opýpe -oñopehênguéicha- omomba’eguasúvo Ñande Rúpe, ñembo’e jeroky rupive.

       Sin embargo, de cuando en cuando, eran atacados por los temibles indios Pajagua, que vivían en la ribera de enfrente; es decir, en la Región Occidental. En esas circunstancias, Urunde y sus guerreros sacaban a relucir su vocación guerrera y en memorables acciones siempre lograban expulsar a los Pajagua de sus tierras, persiguiéndolos en sus canoas hasta el otro lado del Río Paraguay. Grandes celebraciones realizaban luego de esas batallas. Dicen que -entre los Guarani- muy pocos Mburuvicha llegaron a ser tan admirados y queridos como Urunde, un hombre incorruptible, fuerte, duro, de estatura alta, de gran resistencia; quien gobernó por varios años a su gran aldea. Jepémo upéicha, sapy’apy’a, ojeitýjepi hi’arikuéra umi Pajagua ñaña, oikóva Y Paraguay mboypýri, Aragua Yvypehême. Upéicha jave, Urunde ha iguarinikuéra ohechaukájepi ipy’aguasuha ha jetyvyro ijojahaŷva rupi akóinte omosêmiva’erâ Pajaguakuérape hekoha guasúgui ha omuñájepi chupekuéra, ygakuérape, Y Paraguay mboypýri peve. Umi ñorairô rire ojejapómiva’erâ vy’arâ’aty ndetuichapajepéva. Oî he’íva ndaiporihavoi -Guaranikuéra apytépe- peteî Mburuvicha ojehecharamo ha ojehayhuvéva Urundégui, ha’éva peteî kuimba’e hekotuju’ŷva, imbarete, hatâ, ijyvateporâ ha hekoverosâ añetetéva; are omotenondeva’ekue pe hekoha guasúpe.

       Un día, ya muy anciano, Ñande Ru convocó al alma de Urunde a la Tierra sin Mal, lugar destinado a los seres perfectos. La gran aldea Guarani, con gran pesar, se encargó de enterrar su cuerpo en una hermosa urna funeraria, en la costa del río Paraguay, mirando hacia la Región Occidental como para atemorizar por siempre a los temibles indios Pajagua, que nunca pudieron vencerlo. Ñande Ru interpretó el sentimiento de los miembros de la gran aldea Guarani e hizo crecer un nuevo árbol en aquel lugar, un árbol incorruptible, fuerte, duro, de estatura alta y de gran resistencia; al cual los Guarani bautizaron Urunde’y, nombre de aquel gran guerrero que por mucho tiempo los gobernó. Hasta hoy el Urunde’y es un árbol muy admirado y apreciado; y esta es la leyenda de ese hermoso árbol. Peteî ára, itujamímavo, Ñande Ru ohenói Urundépe ha hi’ânga ojehekýi ñande apytégui ha oho Yvy Mara’ŷme, ha’éva upe tenda ohupytýva umi heko’aguyjéva. Guarani Tekoha Guasu, tuicha temimbyasýre, oñotŷkuri hetekue peteî japepo neporâmbajepévape, Y Paraguay rembe’ýpe, ha omomaña hikuái chupe Aragua Yvypehê gotyo akóinte omondýi haĝua Pajaguakuérape, araka’eve ndaipu’akaiva’ekue hese. Ñande Ru ohechakuaa Guarani Rekoha Guasuygua remiandu ha omoheñói upepete peteî yvyra pyahu, hekotuju’ŷva, hatâ, ijyvateporâ ha hekoverosâ añetetéva; Guaranikuéra omboherava’ekue upe yvyrápe: Urunde’y, ohechakuaávo pe guarini guasúpe are omotenondeva’ekue chupekuéra. Ko’áĝa peve Urunde’y ha’e yvyra ojehecharamo ha ojehayhúva ha kóva niko ha’e pe mombe’upy imandu’áva pe yvyra porâitére.

       Finalmente, cabe mencionar que la partícula sufija “y” quiere decir “árbol o planta” por eso aparece en la denominación de prácticamente todas las variedades forestales (urunde-y, karanda-y, guapo-y, kurupa-y, jata-y, juasy-y, amba-y), y en zonas acuáticas la “y” sirve para indicar ríos (arroyos o cursos de aguas) con abundancia de determinados peces u otras especies y variedades acuáticas (suruvi-y, pirape-y, jatyta-y, akara-y, javevýi-y). Todos estos nombres son muy antiguos, corresponden a la historia de la América precolombina; es decir, de antes de 1492. Ipahápe, tekotevê ñamyesakâ pe ñe’êpehêtai upeigua “y” he’iseha “yvyra térâ ka’avo”, upévare omoirûjepi opavavete nunga yvyra rerakuérape (urunde-y, karanda-y, guapo-y, kurupa-y, jata-y, juasy-y, amba-y), ha he’ôháme katu, pe “y” he’ise “ysyry” hetahápe peteîchagua pira térâ ambue mymba oikóva ýpe ha y jere rupi (suruvi-y, pirape-y, jatyta-y, akara-y, javevýi-y). Opaite ko’â téra niko aretereiguaréma; oîmava’ekuevoi Colón oĝuahê mboyve Amérikape; ja’eporâsérô, ary 1492 mboyve.

(Dedicado a Manuel Cuenca – Ahechakuaávo Manuel Cuenca-pe)

ooo000ooo




DÍA DEL PERIODISTA, GUARANI HA CASTELLANO-PE

MOMARANDUHÁRA ÁRA: 26 JASYRUNDY
DÍA DEL PERIODISTA: 26 DE ABRIL
Ohai: David Galeano Olivera
26 jasyrundy ojegueromandu’a ñane retâme Momaranduhára (Marandu’asâihára) Áraupe árape, ary 1845-pe, oîrôguare ñane retâ ruvichárô Carlos Antonio López Ynsfrán, osê’ypýkuri yvytu pepóre kuatiahaipyre "El Paraguayo Independiente". El 26 de abril se celebra el Día del Periodista paraguayo en recordación a la salida del primer número del periódico "El Paraguayo Independiente", en esa fecha pero del año 1845.


Ary 1844-pe, Motenondehára Carlos Antonio López Ynsfrán oikuaaka vokoiete oîtaha ñane retâme peteî kuatiahai’apoha renda. 1845-pe, peteî ku’ekavoña kuatiahai’aporâgui, ogueruva’ekue Río de Janeiro-gui tembikuaajára Juan A. Gelly; osê’ypýkuri “El Paraguayo Independiente”. Upe kuatiahaipyre hi’are 26 jasyrundy 1945 guive 18 jasyporundy 1852 meve; ha osêkuri ára resáre omoherakuâvo Paraguáy retâ rekosâso. Ohai upépe ñane retâ ruvicha Carlos A. López. Osêjepékuri 118 kuatiahaipyre. En 1844, el Presidente Carlos Antonio López Ynsfrán informó del establecimiento de una imprenta. En 1845, en una máquina impresora traída de Río de Janeiro por el doctor Juan A. Gelly, se imprimió el primer ejemplar de “El Paraguayo Independiente”. El periódico duró del 26 de abril de 1845 hasta el 18 de setiembre de 1852. La finalidad de la publicación era difundir la declaración de la Independencia nacional del Paraguay. El propio presidente de la República redactaba los artículos. Se imprimieron 118 números en total.

       Iporâ avei ñamombe’u ñane retâme jarekoha peteî aty hérava Paraguáy Marandu’asâihára Aty (SPP), heñoiva’ekue 23 jasypoteî 1979-me; ha omba’apóva oipysysyrô ha omoirû hagua mayma marandu’asâihárape hembiapópe anítei avave ojahéi térâ omosêrei ichupe imba’apohágui; avei heñói ombokatupyryvévo opavave marandu’asâihára. Pe aty oñangareko marandu rekosâsóre ha omba’apo akóinte ñane retâ oiko haĝua tekosâsopy’aguapy ha tekojojápe. En nuestro país existe el Sindicato de Periodistas del Paraguay (SPP), fundado el 23 de junio de 1979, para defender y acompañar a los periodistas en el ejercicio laboral, defendiéndolos en casos de agresiones o expulsiones ilegales de sus lugares de trabajo; y también promueve la capacitación profesional. El sindicato también vela por el respeto a la libertad de expresión, y por la vigencia de la libertad, la paz y la democracia en Paraguay.

¡HETA VY’APAVÊ MARANDU’ASÂIHÁRAKUÉRAPE HI’ÁRAPE! - ¡MUCHAS FELICIDADES A LOS PERIODISTAS EN SU DÍA!


ooo000ooo


MOMARANDUHÁRA (MARANDU’ASÂIHÁRA) PAMBA’ENGATU
DECÁLOGO DEL PERIODISTA
Por: Tomás Eloy Martínez (Por) - Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

1. Pe mba’e tuichavéva orekóva marandu’asâihára niko pe tekopotî. Omboguapy jave héra peteî mba’ehaíre ha upe tembiapo noiporâirô pe tekopotî ogue’imi ichugui. El único patrimonio del periodista es su buen nombre. Cada vez que se firma un artículo insuficiente se pierde parte de ese patrimonio.

2. Oipysyrô’arâ huvicha renondépe pe aravo oikotevévâ ohai haĝua hekopete ha avei oipysyrô'arâ pe pa'û hembiapo oikotevêva marandumyasâime. Hay que defender ante los editores el tiempo que cada quien necesita para escribir un buen texto y el espacio que necesita dentro de la publicación.

3. Peteî ta’ânga ojepurúva oñemyesakâ haĝua ha, amo hapópe, nomyesakâiva upe marandu, ndaijái’arâ marandukuaa rekokatúpe. Una foto que sirva como ilustración y no añade información alguna no pertenece al periodismo.

4. Oñemba’apokuaa’arâ atyhápe. Peteî haihakoty niko peteî tendakuaaverâ opavave oikuaakahápe hapichápe umi mba’e pyahu ojuhúva ha avei mba’e nosêporâiva. Hay que trabajar en equipo. Una redacción es un laboratorio en el que todos deben compartir sus hallazgos y sus fracasos.

5. Ndojehaíri’arâ peteî mba’e ojekuaaporâ’ỹvagui; ha noñemyasâiva’erâ marandu ojekuaaporâ’ỹva. No hay que .

6. Marandu’asâihára omba’apo’arâ orekohápe marandu’ypy ipópe; avei, ohesa’ỹijo’arâ ñavô mba’e oipurútava, ha oipuru’arâ hekopete ñavô ñe’ê oipurúva ijehaípe. Hay que trabajar con los archivos siempre a mano, verificando cada dato, y estableciendo con claridad el sentido de cada palabra que se escribe.

7. Marandu’asâihára ndohejáiva’erâ avave oipuru hembiapo mba’e rekomarâ ojehupyty haĝua térâ pokarê rehehápe. Hay que evitar el riesgo de servir como vehículo de los intereses de grupos públicos o privados.

8. Akóinte ojepuru’arâ ñe’ê hekopete, hendaitépe ha hesakâva. Opaite mba’e ja’ekuaávapa ñe’ême ja’ekuaa avei porundy térâ pokôi ñe’ême. Hay que usar siempre un lenguaje claro, conciso y transparente. Por lo general lo que se dice en 10 palabras siempre se puede decir en nueve, o en siete.

9. Ko tembiapópe hasy jahupyty haĝua marandu karaku ha ñepyrûha. Avei hasy ñamombe’u haĝua hekoitépe peteî maranduAraka’eve ndojehaíri’arâ peteî marandu nahesakâmo’âirô ndaheko’añetemo’âirô ha omoñe’êva noikûmbymo’âirô pe marandu. Marandu ndaha’éi jajerovu haĝua. Encontrar el eje y la cabeza de una noticia no es tarea fácil. Tampoco lo es narrar una noticia. Nunca hay que ponerse a narrar si no se está seguro de que se puede hacer con claridadeficacia, y pensando en el interés del lector más que en el lucimiento propio.

10. Akóinte oî’arâ mandu’ápe marandukuaa ha’eha peteî mba’e’apo jekupytyrâ. Marandu’asâihára oñemoî’arâ ambuéva pyporépe, oikûmbývo ambuévape. Ha, heta jey, oikova’erâ ambuévarô. Recordar siempre que el periodismo es, ante todo, un acto de servicio. Es ponerse en el lugar del otro, comprender lo otro. Y, a veces, ser otro.

ooo000ooo

SANTIAGO LEGUIZAMÓN ARAMANO
FALLECIMIENTO DE SANTIAGO LEGUIZAMÓN
26 jasyrundy 1991-me, Momaranduhára térã Marandu’asâihára Árape, ojejukákuri Táva Pedro Juan Caballero, Paraguáy retâme, marandu’asâihára Santiago Leguizamón. Irundy ava Brasil-ygua hekomarâva, oity chupe ñuháme ha ojuka hikuái ichupe pe tape héra “yvy ijara’ỹva”-pe. Oje’e Santiago Leguizamón ojejukahague oikógui omombe’u Pukoe Mburukuja rupive, mba’e vaieta ojapóva umi pokarê oikóva Pedro Juan ha mboypýri Táva Ponta Porâme. El 26 de abril de 1991, Día del Periodista, fue asesinado en la Ciudad de Pedro Juan Caballero, República del Paraguay; el periodista Santiago Leguizamón. Cuatro individuos de nacionalidad brasileña le tendieron una trampa y lo asesinaron en el sitio conocido como “tierra de nadie”. Se cree que la causa principal de su asesinato fue la constante denuncia que hacía por Radio Mburukuja de los actos de corrupción cometidos en Pedro Juan Caballero como en Punta Porâ (Brasil).

21 mbokara’ỹi ojasuru hetére. 14 tapicha ojejoko ha oñemoinge ka’irâime oje’ègui ha’ekuéra ojukahague Santiago-pe; ha upéikatu ojepoipaite chuguikuéra ndikatúigui ojehechauka ha’ekuéra ojapohague pe mba’e vaiete. 2002-me, Santiago kuatiakuéra oîva Tekojoja Rógape oñembohyru ha pe jeporeka añeteguáre oĝuahê ijapýpe ha oparei21 balazos se alojaron en su cuerpo. 14 personas fueron detenidas y encarceladas sospechadas de ser los asesinos de Santiago; y que luego fueron liberadas por falta de pruebas. En el año 2002 la justicia archivó el caso de Santiago, pasando al reino de la impunidad.

        Santiago Leguizamón heñóikuri Villa Hayes, Paraguáype, ára 26 jasyapy 1950-pe. Omano oreko javérô 41 ary. Omendáva ha oreko irundy ñemoñare. Ojejuka javérô ha’ékuri Pukoe Mburukuja jára ha sâmbyhyhára, Táva Pedro Juan Caballlero-pe. Santiago Leguizamón nació en Villa Hayes, Paraguay; el día 27 de marzo de 1950. Fue asesinado a los 41 años de edad. Era casado con cuatro hijos. Al momento de su asesinato era el propietario y director de Radio Mburukuja, en la Ciudad de Pedro Juan Caballero.
ooo000ooo

Leer SANTIAGO LEGUIZAMÓN, EN VIKIPETÂ, en (https://gn.wikipedia.org/wiki/Santiago_Leguizam%C3%B3n)