Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

sábado, 26 de julio de 2014

VICENTE RODAS

VICENTE RODAS
Ohai: David Galeano Olivera
 
         Karai Vicente Rodas niko peteî tapicha katupyry purahéi ha ñoha’ângápe. Hetaiterei hendápe opuraheiva’ekue ha heta tapichápe ĝuarâ. Ohayhuañeteva’ekue ñande purahéi ha ohecharamova’ekue ñande korochirekuéra rembiapo. Oñehenoihápe ohomiva’erâ. Nahakate’ŷiva’ekue ipurahéire ha avei heta jey oipytyvôkuri, ipurahéi rupive, tapicha puraheihára hasykatúvape térâ oimeraê ohasa’asývape.


         Vicente Rodas Resquín nació en Kapiata, el 5 de abril de 1949. De la mano de Rudi Torga formó parte del elenco artístico de La Misión de Amistad y también fue miembro de Las Guitarras de Itaugua. Igualmente, en muchas ocasiones hizo dúo con Sabino Giménez y con Guido Cheaib. Canto con el Grupo Paraguay 3 y también como solista. En muchísimas ocasiones cantó en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y acompañó con su arte varias ceremonias de colación y festivales en Concepción, Pedro Juan Caballero, Kuruguaty, Fernando de la Mora, etc. Vicente Rodas compartió con Rudi TorgaPedro EscurraSabino GiménezDildaElsa Guido Cheaib; lo mismo que, con Crispín y Martín González (Cariñito y Floripón) muchos años de canto, veladas y festivales realizados en todo el país y el exterior.

1997, inaguración de la Sede Central del ATENEO - Guarani Róga, Vicente Rodas compartiendo con el Padre José Valentín Ayala
  
1999, en el Festival de la Regional Pedro Juan Caballero del ATENO, Vicente Rodas compartiendo, entre otros, con Dilda Cheaib, Pedro Escurra, Migdonia Cuellar, Sabino Giménez, Rudi Torga y Guido Cheaib

         Vicente Rodas niko ojehayhu ha ojehecharamókuri. Ohohápe ha opuraheihague rupi opytákuri mandu’arâme. Kuimba’e hekopotîva ha hetârayhúva; hetia’éva ha ohechakuaáva hapicha remikotevê; ikane’ô’ŷva ha akóinte hory ha opukavýva; ojeroviáva ñande purahéire ha omba’apova’ekue Guarani ñe’ê myasâi ha mombaretevére.

            VICENTE RODAS RESQUÍN, falleció en la noche del sábado 26 de julio de 2014, a la edad de 64 años.
 
ooo000ooo

Ver VICENTE RODAS OPURAHÉI, en (http://www.youtube.com/watch?v=6m3qiySfes0)
 
Ver VICENTE RODAS – RESEDA POTY, en (http://www.youtube.com/watch?v=uKt8VfBvSXw)



EXCURSIÓN, DR. GYNAN, TRIBUTO A MATILDE DE MOLINAS, MEJORAS, LIBRO DE ZULMA TRINIDAD, ARPA RÓGA Y KARU GUASU, EN EL ATENEO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

         El sábado 12 y el domingo 13 de julio de 2014, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI llevó a cabo las XXXVI JORNADAS DE ACTUALIZACIÓN DE DIRECTORES Y PROFESORES, en la Sede Central del ATENEO en la Ciudad de Fernando de la Mora.


         ARAPOKÔI 12, ATENEO Sâmbyhyharakuéra ha Mbo’eharakuéra osêkuri oikundaha heta táva, ohechajeývo ha ombopyahúvo marandu oguerekóva hikuái ñane retâ rekoha, mba’ejegua, teko ha ñe’ê rehegua. Heta mba’e pyahu ojuhúkuri hikuái tapére. Umi táva oĝuahêhague niko ko’âva: Ita, Jaguarô, Paraguari, Pirivevúi, Ka’akupe ha Ypakarai ha upégui ojevy hikuái Guarani Rógape.

Ita

Jaguarô

Cerro Perô - Paraguari

 
Mbatovi - Paraguari

 
Tupârenda - Ypakarai


Ver EXCURSIÓN DE DIRECTORES Y PROFESORES DEL ATENEO, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/excursi-n-de-directores...)




ooo000ooo


         ARATEÎ 13 katu oikókuri ko’â mba’e:

EL PROF.DR. SHAW NICHOLAS GYNAN REALIZÓ OTRA MAGISTRAL CONFERENCIA
         De 9 a 10:30 horas, se extendió la muy valiosa conferencia del Prof.Dr. Shaw Nicholas Gynan acerca del “Inventario Morfológico” de la Lengua Guarani. Riguroso y excepcional trabajo de este gran estudioso de la Lengua Guarani. El texto de la presentación del Dr. Gynan se puede leer en el siguiente enlace (ShawNicholasGynan%201-07-14%20InventarioMorfolo%C3%ACgico.docx)

Tembikuaajára Shaw Nicholas Gynan, Guarani Rógape

 
 
 
 
 

         Tembikuaajára Shaw Nicholas Gynan ohesa’ŷijo hetaiterei mba’e Guarani ñe’êysaja rehegua ha jepémo pe aravo mbykýkuri, oujeýta Guarani Rógape ko arateî 3 jasypoapy ombojoapy ha omohu’â haĝua upe tembiapo porâite.
         Oiméramo oikuaasevéva Tembikuaajára Gynan rembiapokue, ikatu omoñe’ê ko’âva:

Ver EL DR. SHAW NICHOLAS GYNAN EN EL ATENEO – 2014, en (https://www.youtube.com/watch?v=JFvZ_yNEcwU&feature=youtu.be)



Leer REINICIARON CLASES DE GUARANI EN WASHINGTON DC CON LA PRESENCIA DEL DR. GYNAN, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/reiniciaron-clases-de-g...)



Leer DISEÑO ÚNICO Y MODALIDAD DIFERENCIADA: EDUCACIÓN BILINGÜE EN EL PARAGUAY, en (http://webs.uvigo.es/ssl/actas2002/03/12.%20Shaw%20Nicholas%20Gynan...)



Leer LA DISTINCIÓN ENTRE EL JOPARA Y EL JEHE’A, en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-jopara-y-el-jehea-por-shaw-n...)



 Leer EL GUARANI ES UNA LENGUA QUE HA SIDO MARGINADA DESDE HACE SIGLOS, en (http://www.lanacion.com.py/articulo/79929-el-guarani-es-una-lengua-...)




ooo000ooo




TRIBUTO A LA MBO’EHÁRA MATILDE BEATRIZ FERNÁNDEZ DE MOLINAS
          Seguidamente, de 10:30 a 11 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rindió un homenaje póstumo a la MG. MATILDE BEATRIZ FERNÁNDEZ DE MOLINAS, fallecida el pasado 4 de julio de 2014 y quien en vida fuera fundadora y Directora de las Regionales de Maria Auxiliadora y Natalio del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

David Galeano Olivera oikuave'ê jehechakuaa Mb. Matilde pehênguekuérape

 
Mb. Matilde memby ha remiarirô ndive

 
Mb. Matilde pehênguekuéra

         Pe jehechakuaápe oîkuri Mb. Matilde membykuéra: Mercedes, María Inés, Carlos ha Alejandro ha avei Mb. Matilde remiarirômimi. Heta mandu’a porâ oîkuri hese

Leer FALLECIÓ LA MBO’EHÁRA MATILDE BEATRIZ FERNÁNDEZ DE MOLINAS, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/falleci-la-mbo-eh-ra-ma...)




ooo000ooo




LA PROF.DRA. ZULMA TRINIDAD PRESENTÓ SU LIBRO SOBRE ANTROPOLOGÍA
         Posteriormente, de 11 a 11:30 horas, tuvo lugar la presentación del Libro “PATOLOGÍAS EMPÍRICAS Y CIENTÍFICAS DE LA CULTURA PARAGUAYA. UNA VISIÓN ANTROPOLÓGICA” de la PROF.DRA. ZULMA BEATRIZ TRINIDAD ZARZA, Vicedirectora del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

Zulma Trinidad oñe'êjavérô iñarandukáre

 
Aranduka pyahu ape

 
Tembikuaajára Zulma Trinidad rogayguakuéra

         Oñe’êkuri upe aranduka pyahúre: Tembikuaajára Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez ha David Galeano Olivera. Ipahápe oñe’êkuri Tembikuaajára Zulma Beatriz Trinidad Zarza omombe’u haĝua mba’e mba’épa ogueru ipype iñaranduka ha avei ome’êkuri aguyje mayma chupe oipytyvôva’ekuépe ko aranduka osê haĝua ára resáre.

Leer LA DRA. ZULMA TRINIDAD PRESENTÓ SU LIBRO SOBRE ANTROPOLOGÍA, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/la-dra-zulma-trinidad-p...)




ooo000ooo




 INAUGURACIÓN DE MEJORAS EN EL ATENEO
         A continuación, de 11:30 a 12 horas, David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI presentó a los Directores Regionales y Profesores de la institución las mejoras introducidas en el ATENEO, tales como:
1) Renovación del piso de la vereda del frente del ATENEO,
2) Pulido y encerado del piso de la planta baja,
3) Adquisión de 4 nuevas computadoras y la reparación completa de otra,
4) Adquisición de una cámara fotográfica,
5) Adquisición de un infocus de alta fidelidad e imagen,
6) Aquisición de uniformes para los funcionarios,
7) Aquisición de escritorios, sillas, estantes y armarios para la Secretaría del ATENEO,
8) Pintura completa del edificio (incluido la refacción de las paredes, tuberías de agua y desagues),
9) Cambio y pintura de varias puertas y fluorescentes,
10) Instalación de portapapeles y papeles higiénicos contínuos en los baños,
11) Adquisión de libros para la Biblioteca,
12) Reacondicionamiento del Salón de Convenciones: piso completo, cortinados, sala de operador, puertas y ventanas tipo blindex,
13) Acondicionamiento de la Sala del último piso para museo del ATENEO y equipamiento de la Pieza para Huéspedes, con dos camas,
14) Piso completo del último piso del ATENEO, y
15) Adquisición de 3 routers y habilitación del servicio de wifi en todo el edificio del ATENEO.

Guarani Róga

 
Ñemboaje
 
 
Amandajekoty oñembopyahu rire
 
 
Mba'e pyahu jehechauka
 
 
Ijatyva'ekue
 
 
Ijatyva'ekue

 
Ijatyva'ekue

         Ko ñembopyahu niko ohechaukase avei ATENEO-pe akóinte oîha pe teko opavavéva apytépe: tekotevêha akóinte ñañembopyahu ha jaheja tapykuépe umi mba’e vai ha tekotevê’ŷva.

Leer EL SECRETO DEL AGUILA – TAGUATO REMIÑEMI, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-secreto-del-aguila-t...)




ooo000ooo




 PRESENTACIÓN DE ARPA RÓGA
         Luego, de 12 a 12:30 horas, la ESCUELA DE ARPAS DON LUIS BORDÓN, DEL ESPACIO CULTURAL ARPA RÓGA realizó una vibrante y folklórica presentación ejecutando hermosas composiciones de los grandes creadores paraguayos de la talla de Félix Pérez Cardozo, Santiago Cortessi, Nicolasito Caballero y Digno García.

Mitârusu katupyry Arpa Rogagua
 
 
Heta tapicha ojepopetékuri Arpa Rogaguápe

         La delegación estuvo encabezada por la Sra. GLADYS PEDERSEN, Directora de ARPA RÓGA. Los jóvenes arpistas que integraron la delegación, fueron: Fátima Estigarribia, Luz Sandoval, Alelí Santacruz, Humberto Meza Rojas, Alexander Cabrera y Ezequiel Takebe. Cabe destacar que varios padres acompañaron a sus hijos artistas.
         Ko’â mitârusu ohechaukákuri ikatupyryetereiha ysapy ñembopúpe ha avei ohechauka pe mborayhu añetete oguerekóva hikuái ñande purahéire. Ha’ekuéra ombohetia’ékuri Guarani Rógape ha heta jepopete oîkuri chupekuéra ĝuarâ.








ooo000ooo




 KARU GUASU
         Finalmente, a las 12:30 horas, se inició el KARU GUASU ofrecido a los DIRECTORES Y PROFESORES DEL ATENEO y a los invitados especiales. La ocasión sirvió para confraternizar y reforzar los lazos de integración y solidaridad que existen entre los miembros del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

Arpa Rogagua oremoirûkuri karu guasúpe
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

         Jepiveguáicha, vy’apópe maymáva oguapýkuri mesa jerére ha okaru oñondivepa, tetia’e ha vy’apavême ha upekuévo oñemombaretevékuri pe mborayhu añetete ATENEO-re. "Asado Rojas" niko héra umi ohesyva'ekue so'o ha omoîva'ekue mesa ári: sopa, chipa guasu ha mandi'omíre.

ooo000ooo

RESOLUCIÓN SOBRE COLACIONES Y REVISTA DE LA REGIONAL MINGA GUASU



 


         Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára Guasu
davidgaleanoolivera@gmail.com




miércoles, 23 de julio de 2014

EL ATENEO Y EL CENTRO DE ESTUDIANTES DE LA FACULTAD DE CIENCIAS AGRARIAS U.N.A. FIRMARON CONVENIO E INICIARÁN CURSO DE GUARANI

         El miercoles 23 de julio de 2014, a las 10 horas, el CENTRO DE ESTUDIANTES DE LA FACULTAD DE CIENCIAS AGRARIAS DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN y el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI suscribieron un CONVENIO DE COOPERACIÓN INTERINSTITUCIONAL, por el cual desarrollarán una serie de actividades de promoción y difusión cultural, entre ellas, un Curso de Lengua Guarani para los estudiantes de la Facultad. La ceremonia, que tuvo lugar en el Auditorio de la Facultad de Ciencias Agrarias de la Universidad Nacional de Asunción, en el Campus Universitario de San Lorenzo; contó con la presencia del Vicedecano de la Facultad, Prof.Ing.Agr. Miguel Angel Ruíz Díaz; del Presidente del Centro de Estudiantes, Universitario Ricardo Manuel Barboza Guerreño y de los miembros de la Comisión Directiva; y de David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.


 


         Ko Ñe’ême’ê rupive niko CEFCA ha ATENEO he’i hikuái omba’apotaha jekupytýpe omombareteve haĝua Guarani ñe’ê puru Facultad de Ciencias Agrarias-pe, oîgui upépe heta mitârusu ha mitâkuña oikuaaséva térâ oikuaaporâsevéva ñane Avañe’ê. Ha’ekuéra ohechakuaákuri oikotevêha hikuái Guarani ñe’êre iñemoarandúpe oikuaágui ñane retâme oîveha tapicha oñe’êvéva Guaraníme térâ katu Guarani añóme oñe’êva ha umíva ndive ha’ekuéra oñe’êmanteva’erâ Guaraníme. Guarani ñe’ê ndoikuaáiva ndohopukumo’âi, he’i hikuái. Upe atýpe oñe’êkuri karia’y Ricardo Manuel Barboza Guerreño, omotenondéva CEFCA ha omombe’uva’ekue mba’éichapa oñemboguatáta tembiapokuéra. Upéi, oñe’êkuri David Galeano Olivera, ATENEO rérape ha omyesakâkuri mba’érepa tekotevê maymave ñañe’ê Guaraníme. Ipahaitépe, oñe’êkuri Mbo’ehára Miguel Angel Ruíz Díaz, Facultad de Ciencias Agrarias rérape ha he’íkuri ohecharamoha ko mba’eguasuete omoñepyrûva hikuái CEFCA ha ATENEO.
         En virtud del convenio, el CENTRO DE ESTUDIANTES DE LA FACULTAD DE CIENCIAS AGRARIAS y el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI iniciarán en la primera semana de agosto un CURSO DE LENGUA GUARANI (GUARANI ÑE’Ê MBO’ESYRY), dirigido a los estudiantes de las Carreras de Ingeniería Agronómica, Ingeniería Forestal, Ingeniería en Ecología Humana, Ingeniería Ambiental y Licenciatura en Administración Agropecuaria. Los interesados podrán obtener más información e inscribirse en el Centro de Estudiantes de la Facultad de Ciencias Agrarias (CEFCA).

 
 
 
 
 
 
 


         ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore aguyje ha ore jehechakuaa Karia’y Ricardo Manuel Barboza Guerreño ha iñirûnguérape, ojeroviáre ATENEO rembiapóre ha avei omomba’eguasúre hikuái ñane Avañe’ême.
         Maitei horyvéva opavavépe.
David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára Guasu
davidgaleanoolivera@gmail.com

ooo000ooo

ALGUNOS OTROS CONVENIOS SUSCRIPTOS POR EL ATENEO

Ver EL ATENEO RENOVÓ CONVENIO CON LA SECRETARÍA DE LA FUNCIÓN PÚBLICA, En (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-y-la-secretar...)

Leer CONVENIO CON LA UNIDAD DE MODERNIZACIÓN DE LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-suscribio-con...)

Leer CONVENIO CON EL CENTRO CULTURAL PARAGUAYO ALEMÁN, en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/convenio-entre-el-ateneo-y-el-i...)

Leer CONVENIO CON EL CENTRO CULTURAL PARAGUAYO EN WASHINGTON DC, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/convenio-entre-el-atene...)

Leer CONVENIO CON LA ACADEMIA DE ARTES Y CIENCIAS DE MONGOLIA, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-suscribio-con...)


martes, 22 de julio de 2014

ROQUE MARANGATU - SAN ROQUE

TAVAGUA REMBIJEROVIA – DEVOCIONES POPULARES

ROQUE MARANGATU – SAN ROQUE
Ohai: David Galeano Olivera 
Asimismo leer en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/roque-marangatu-san-roque/) 
 
         Roque niko heñókuri táva Montpellier, Francia retâme, amo ary 1350 rupi. Ha’éngo peteîmínteva’ekue ha heñóikuri isy ha itúva -ipirapirehetáva- ika’arupyrévoma. Roque ombotývo 20 ary, omanómakuri mokôivéva; upémarô, ohepyme’êmbaite imba’eta oho haĝua Roma-pe. Roque nació en la Ciudad de Montpellier, Francia, hacia el año 1350. Hijo único y tardío de un matrimonio acaudalado. Cuando Roque cumplió 20 años, ya sus padres habían fallecido; entonces, resolvió vender toda su posesión para peregrinar a Roma.



         Tapérema, Roque ojuhúkuri heta tapicha hasykatúva aipo mba’asyhûgui. Kóva ojukákuri hetaiterei kuimba’e ha kuñáme, mitâ ha kakuaávape. Roque, mitârusu akóinte ohechakuaava’ekue hapicha mboriahu ha hasykatúvape, oñepyrûkuri oipytyvô ha omonguera tapichakuérape. Itávape niko oîvoíkuri Pohânohararâ Mbo’ehao ojehecharamovéva Európa-pe. Roque, Roma rapére, opytákuri oiko Acquapendente, Toscana-pe ha upépe peteî tasyópe oipytyvôkuri hetaiterei tapicha hasykatúva mba’asyhûgui. Hetápe jeko oipohânókuri oha’âvo kurusu ra’ânga umi hasykatúva syváre, ambuépe katu oipytyvô omano haĝua py’aguapýpe ha avei oñotŷkuri hetaitereípe omanóva upe mba’asýgui, ndaje oîkuri heta ndopokoséiva umi omanóvare pe mba’asýgui, okyhyjégui ovárô ĝuarâ hesekuéra mba’asyhû. Ya en camino a Roma, Roque se encontró con numerosísimos enfermos de la peste negra. Esta enfermedad mató a muchísimos hombres y mujeres, niños y adultos. Roque, joven piadoso y solidario quien siempre asistió a los pobres y a los enfermos, empezó a ayudar y a curar a sus semejantes. En su ciudad de origen se encontraba la Facultad de Medicina más reconocida de Europa. Roque, en su peregrinar a Roma, vivió en Acquapendente, Toscana, donde en un hospital ayudó a muchísimos enfermos de peste negra. A muchos curó haciéndoles la señal de la cruz en la frente, a otros ayudó a morir en paz y también enterró a muchísimos de quienes fallecieron a causa de dicha enfermedad ya que muchos no querían enterrarlos por temor a contraer la peste negra.

         Ohovévo Romo gotyo, Roque ohasákuri Cesanea ha Rimini rupi ha oikévo Piacenza-pe ojapyhy chupeháma mba’asyhû, ha upémarô oho oike peteî ka’aguýpe ha opytákuri peteî itakuápe ani haĝua avave ojepy’apy hese ha ani haĝua ombohasa upe mba’asy ambuépe. Tupâ ndohejareíri chupe oime’arâ orekógui ambue tembiaporâ chupe ĝuarâ ha oĝuahêsapy’a hendápe peteî jagua’i oguerahávajepi chupe, ijurúpe, ára ha ára, peteî mbujape apu’a ha avei oheréijepi chupe hetyma pe mba’asyhû oguerekohápe. Jagua’i jára, herava’ekue Gottardo Pallastrelli, ohechakuaákuri mba’éichapa ára ha ára ijagua’i oguerahahákuri mbujape apu’a ijurúpe ha oikuaaségui mávape ĝuarâpa, peteî ára ohapykueho chupe ha ou ojuhúkuri Roque-pe. Gottardo oguerahákuri Roque-pe hógape, oñangareko ha omongaru chupe ha ijagua’íkatu, jepiveguáicha, oheréimi Roque retyma mba’asyhû ojapyhyhague rupi chupe. Roque katu ombo’émi Gottardo-pe Ñandejára ñe’ê. Okueramivévo, Roque oguatajey Roma gotyo. Upépe oikuaajepékuri Pápa-pe ha oñekuave’ê Tupâme. Oñandúvo okueraporâmahague mba’asyhûgui oñepyrû iguata ohojey haĝua itávape: Montpellier ha tapére, táva Angera-pe, ojapyhy hikuái chupe ha oñemoinge ka’irâime. Roque omanókuri ára 16 jasypoapy amoite ary 1379 rupi. Oikókuri chugui Marangatu ary 1584-pe, Pápa Gregorio XIII rupive. Hetave mba’e apytépe, Roque Marangatu niko jagua rerekua. Siguiendo su viaje a Roma, Roque pasó por Cesanea y Rimini y al llegar a Piacenza contrajo la peste negra y entonces resolvió ir a una cueva en el bosque, para no preocupar a nadie y para no contagiar la enfermedad a otro. Dios no lo abandonó pues tenía otro plan para él, y apareció un perrito que todos los días le llevaba una rosquilla de pan y le lamía las úlceras que la peste negra produjo en su pierna. Gottardo Pallastrelli, quien era el dueño del perrito, se percató que su perro diariamente llevaba la rosquilla de pan y, queriendo saber a quién llevaba, un día decidió seguirlo y fue así que encontró a Roque. Gottardo llevó a Roque consigo a su casa donde lo cuidó y lo alimentó y el perrito, como siempre, le lamía a Roque en las úlceras de la peste negra. Roque, en cambió, le enseñaba la palabra de Dios a Gottardo. Una vez mejorado, Roque continuó su viaje a Roma. Allí conoció al Papa y se entregó a Dios. Ya bien curado de la peste negra, comenzó su viaje de retorno a su ciudad: Montpellier y en el camino, en la Ciudad de Angera, lo apresaron y metieron en el cárcel. Roque murió el día 16 de agosto de -más o menos- 1379. Fue ungido como Santo por el Papa Gregorio XIII en el año 1584. Entre otros, San Roque es el patrono de los perros.



ooo000ooo




























  











domingo, 20 de julio de 2014

20 DE JULIO: DIVINO NIÑO JESÚS - TUPÂRA'Y MARANGATU

DEVOCIONES POPULARES – TAVAGUA REMBIJEROVIA

DIVINO NIÑO JESÚS – TUPÂRA’Y MARANGATU
         Ko jerovia TUPÂRA’Y MARANGATU rehe, ojegueromandu’áva ñavô ary ára 20 jasypokôi jave, oñepyrûkuri ary 1935-pe Colombia retâme, táva Bogota ñemby gotyo, jeikoha hérava 20 Jasypokôime, ogueraháva pe téra ha’égui Colombia arasâso (20 jasypokôi ary 1810). La devoción al DIVINO NIÑO JESÚS que se recuerda todos los años el día 20 de julio, se inició en la República de Colombia, al sur de la Ciudad de Bogotá, en el Barrio denominado 20 de Julio, que lleva ese nombre en recordación a la fecha de la independencia de Colombia (20 de julio del año 1810).


         Ary 1935-pe, Pa’i Juan del Rizzo oĝuahêkuri jeikoha 20 Jasypokôime, ha’éva peteî tekoha ha’eñomi haimetete oikóva tesaráipe. Ñepyrûrâme Pa’i del Rizzo oguerekosékuri Hesu Tupâra’y Praga-yguápe upe jeikoha rerekuárô ha ndaikatúikuri oîgui peteî aty oñemomba’éva upe ta’ângáre ha ombotoveva’ekue chupe. Pa’i del Rizzo akóinte ogueroviákuri Tupâ ohechakuaaha umi omomba’eguasúva Hesu rekove imitârôguare, oîre hetaiterei pokatu ohupytyva’ekue Mitâmíre ojeroviávape; upévare Pa’i del Rizzo noñeme’êi ha ndaje ohókuri peteî mba’ejegua’apohára rendápe ha ojerure chupe peteî Tupâra’y ra’ânga iporâvéva. Mba’ejegua’apohára ojapókuri peteî ta’ânga neporâmbajepéva ha upéva, ary 1937-pe, Pa’i del Rizzo ogueroikékuri tupâo pyahúpe, hérape oñemopu’âva’ekue jeikoha 20 Jasypokôime. Upépe ha upete guive, oñepyrû TUPÂRA’Y MARANGATU ñembojerovia ko’áĝa iñasâiva yvóra tuichakue javeve. En el año 1935, el Padre Juan del Rizzo llegó al barrio 20 de Julio, que era una comunidad solitaria y casi olvidada. En un principio el Padre del Rizzo quizó adoptar al Niño Jesús de Praga como patrono de la comunidad pero no lo pudo hacer por causa de la prohibición que le impuso una asociación. El Padre del Rizzo estaba convencido de que a Dios le agradaba que se honrara la infancia de Jesús, ya que existían numerosos milagros que obró a favor de los devotos del Niño; por eso, el Padre del Rizzo no desistió y dicen que fue junto a un artesano a quien encargó la realización de la más hermosa imagen del Niño Jesús. El artista así lo hizo y fue esa hermosa imagen la que, en el año 1937, el Padre del Rizzo entronizó en la Iglesia edificada en su nombre en el barrio 20 de Julio. En ese lugar y desde esa fecha, se inició la devoción al DIVINO NIÑO JESÚS que en la actualidad se recuerda en todo el mundo.

ooo000ooo

ÑEMBO’E – ORACIÓN

ÁRA HASÝVAPE ĜUARÂ - PARA TIEMPOS DIFÍCILES

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera



Divino Niño Jesús:

Tupâra’y Marangatu:



Tengo muchas dificultades: ayúdame

Aguereko heta apañuâi: chepytyvomína



De aquellos enemigos de mi alma: sálvame

Umi che â mbyaiseháragui: chepysyrômína


En los desaciertos: ilumíname

Ajavy jave: cheresapemína


En las dudas y penas: confórtame

Angekói ha temimbyasy jave: chemomytuêmi



En mis momentos de soledad: acompáñame

Che’año jave: chemoirûmína


En mis enfermedades: fortaléceme

Cherasykatu jave: chemombaretékena



Cuando me desprecien: anímame

Oî jave ijae’ŷva cherehe: chembyetia’emíke



En las tentaciones: pónte a mi lado

Py’ara’â vai jave: eñemoîke che ykére



En las circunstancias difíciles: consuélame

Oiko jave ijetu’úva: che’angapyhymi


Con tu sagrado corazón: ámame

Ne ñe’â marangatu rupi: cherayhúkena



Mediante tu inmenso poder: protégeme

Nde pokatu tuichaitévape: eñangarekomi cherehe


Y en tus brazos, al expirar: abrázame

Ha nde jyva korápe, amanóvo: cheañuâmi


Amén

Taupéicha




ooo000ooo
El nombre DIVINO NIÑO JESÚS fue traducido al Guarani “TUPÂRA’Y MARANGATU”, por el Padre José Delrrosario Fernández Brizuela. Un libro suyo se puede leer en Vikipetâ (http://gn.wikipedia.org/wiki/Tava%27i)