III
CONGRESO DE LA ASOCIACIÓN DE INVESTIGADORES DE TRADUCCIÓN,
TERMINOLOGÍA E INTÉRPRETE GUARANI (AITTIG ) - 2017
El
sábado 15 de julio de 2017, desde las 7:30 horas, la
ASOCIACIÓN DE INVESTIGADORES DE TRADUCCIÓN,
TERMINOLOGÍA E INTÉRPRETE GUARANI (AITTIG) – AVAÑE'Ê KUAAREKA
ATY (AKA) llevó a cabo su III
CONGRESO DE TRADUCCIÓN, TERMINOLOGÍA E INTÉRPRETE GUARANI.
El encuentro tuvo lugar en la Sede Central del
ATENEO – Guarani Róga, ubicada en Julia Miranda Cueto 1721
entre Ytororô y R.I. 3 Corrales – Zona Sur, Ciudad de Fernando de
la Mora; con la presencia del Prof.Dr.
Paublino Carlos Ferreira Quiñónez, Director de AITTIG-AKA
y de David Galeano Olivera, Director General
del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.
Jepiveguáicha,
AKA ombyatýkuri heta tapichápe
upe amandajépe ha ipukukue javeve oikókuri ñomongeta kyre'ŷ
ñe'ê'asa térâ haimbojere apokuaáre ha ñe'ê'asahára térâ
haimbojerehára rembiapóre. Tapichakuéra oúkuri heta távagui,
péicha: Paraguay, Fernando de la Mora, Luque, San Lorenzo, Kapiata,
Villeta, Tovatî, Jataity del Norte, Villarrica ha oîkuri avei
ouva'ekue táva guasu Buenos Aires-gui. Avei oîkuri jeroky, purahéi
ha aranduka jehechauka.
El
congreso se inició con el canto del Himno
Nacional Paraguayo en Guarani y las palabras
de bienvenida del Prof.Dr. Paublino Carlos Ferreira Quiñónez,
Director de AITTIG-AKA. Posteriormente se desarrolló el programa con
la participación de la Prof.Mg. María
Gloria Pereira Jacquet quien se refirió al tema
“Principales problemas en la traducción
humorística – Apañuâi ojejuhúva pukarâ haimbojerépe”.
A continuación, David Galeano Olivera
disertó sobre “El decálogo del traductor
– Haimbohasahára pamba'engatu”. A su turno, el
Prof.Dr. Catalino Gilberto Recalde
se refirió al tema “Traducción del
Guarani en la Municipalidad de Villeta – Guarani haimbojere Tavao
Villeta-pe”. Seguidamente, el Prof.Lic.
Diego Zenón Duarte Colmán disertó sobre “Guarani
jepuru yma 1770 / 1850, ñembohovake ko'aĝaguáre”.
En el siguiente momento, el Prof.Dr. Paublino Carlos Ferreira
Quiñónez encaró el tema “Investigaciones sobre terminología –
Ayvurekokuaaty jejo'opyre rehe”. Finalmente, hubo un debate con las
conclusiones generales del congreso.
ATENEO
DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoĝuahê
ore jehechakuaa ha ore vy'apavê AITTIG-AKA-pe
omotenondére pe amandaje oñehesa'ŷijohaguépe
heta apañuâi ha oñemyesakâhaguépe heta mba'e oipytyvôtava
haimbojereharakuérape hembiapópe.
Maitei
horyvéva opavavépe.
David
Galeano Olivera,
ATENEO
Motenondehára Guasu
Péicha Tkj Paublino Carlos Ferreira omoñepyrûkuri AKA amandaje
Mbo'ehára María Gloria Pereira Jacquet oñe'êkuri haimbojere ha Mafalda Guaraníme rehe
Kuñakarai Vidalia Sánchez ohendukákuri avei hemiandu Mafalda Guaraníme rehegua
David Galeano Olivera
Tkj. Catalino Gilberto Recalde
Mbo'ehára Diego Zenón Duarte Colmán
Tkj Paublino Carlos Ferreira Quiñónez
AKA motenondeharakuéra ha oñe'êva'ekue amandajépe
Téra ñemboguapy
Jerokyhára
Ijatyva'ekue
AKA pepirû
ooo000ooo
Leer
II CONGRESO DE TERMINOLOGÍA GUARANI,
en
(http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/07/ii-congreso-de-terminologia-guarani.html)
No hay comentarios:
Publicar un comentario