VÍCTOR
HUGO, BORGES Y VARGAS LLOSA EN GUARANI, DE LA MANO DEL DR. GALEANO
Leer
original en CIENCIA
DEL SUR
(hacer clic)
en
(https://cienciadelsur.com/2017/09/17/victor-hugo-borges-vargas-llosa-guarani-mano-galeano/)
Leer
también en
(http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/09/ciencia-del-sur-victor-hugo-borges-y.html)
Asimismo
leer en
(https://dgaleanolivera.wordpress.com/2017/09/17/ciencia-del-sur-victor-hugo-borges-y-vargas-llosa-en-guarani-de-la-mano-del-dr-galeano/)
¿Pueden
leer los guaraníhablantes a Vargas Llosa, Neruda o Borges? Hoy,
gracias al trabajo del profesor David
Galeano Olivera,
esto es posible. El catedrático de la Universidad Nacional de
Asunción y presidente del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní acaba
de publicar este mes dos libros: “Tekokatu” y “Ñe’ē
Guerojera”.
El primero es un compendio de pensamientos y reflexiones filosóficas
de grandes pensadores y literatos, mientas que el segundo es un
poemario.
Galeano
(56), que se graduó de docente con apenas 19 años y una
medalla de oro, es actualmente uno de los intelectuales más
comprometidos con la enseñanza y divulgación del guaraní en la
región. El doctor en lengua guaraní y columnista de Ciencia
del Sur conversó
con nuestro diario sobre sus dos últimas obras.
El
divulgador fue recientemente investido con
el título de “Doctor Honoris Causa en Ciencias del Arte y la
Cultura”, por el Instituto Superior de Bellas Artes (ISBA).
Galeano
ofrecerá una conferencia magistral sobre “Lengua
y cultura guaraní” el
próximo mes de la mano de Ciencia
del Sur y Asincyt, en
el marco del Primer Seminario de Comunicación Científica Digital
(ISCCD).
-¿De
qué trata el libro
Tekokatu?
En
el libro Tekokatu recopilé
todas las traducciones que hice al idioma guaraní. Incluye
pensamientos, reflexiones y frases de famosas personalidades del
mundo como Gandhi, Neruda, Chaplin, Eduardo Galeano, Vargas Llosa,
Borges, Víctor Hugo, Martin Luther King, Teresa de Calcuta y muchos
otros.
-Pero
también hay ideas suyas.
Sí,
también incluí algunas reflexiones mías ya que soy un enamorado de
la filosofía, que -en general- mucho me ayudó a interpretar la
Cultura guarani, su religión, su filosofía, sus rituales, etc. Mi
intención, al hacer dichas traducciones, fue demostrar la gran
capacidad que tiene la lengua guaraní para expresar los pensamientos
de tan importantes hombres y mujeres universales.
Creo
que lo logré pues dichas traducciones cayeron bien en los lectores y
también en los oyentes ya que, de un tiempo a esta parte, también
me dediqué a difundirlas en textos de voz a través de las redes
sociales, siempre animado por el deseo de difundir y fortalecer a
nuestro Avañe’ē por
todos los medios posibles.
-¿Qué
significa exactamente Tekokatu?
Es
una expresión auténticamente guaraní que los describe cabalmente
en su estilo de vida. Tekokatu significa “Vida
Perfecta o Vida Plena” y
es a eso que apuntan los guaraníes durante toda su vida terrenal.
Ellos son unos apasionados de la perfección que siempre tiene
una implicancia
religiosa vinculada
a lo sagrado.
Según
los guaraníes todos debemos lograr dicho tekokatu que
finalmente nos conducirá al fin último que es el Yvy
Marane’ȳ o Yvy
Mara’ȳ que
es “La tierra sin mal”, nuestra verdadera morada.
Ellos
creen que nuestro paso por la Tierra no es el final sino el medio
para llegar a dicha Tierra
sin mal.
Es por eso que nada de la Tierra es nuestro, pues nosotros no somos
para acá. Pero, insisto, para llegar a la Tierra sin mal debemos
vivir perfecta o plenamente, es decir, debemos ser unos tekokatu.
-¿Es
la primera vez que se traducen al guaraní a grandes personalidades
de la historia como Benedetti, Neruda o Shakespeare?
No.
Yo solamente sigo el valioso trabajo de varios traductores como Rudi
Torga quien
tradujo al Guarani “La
familia de Pascual Duarte” del
Premio Nobel Camilo José Cela; por su parte, Félix
de Guarania tradujo
el “Martín
Fierro” de
José Hernández y luego “Don
Quijote” de
Miguel de Cervantes; en tanto que, Lino Trinidad hizo lo propio
con “Platero
y yo” de
Juan Ramón Jiménez.
Ellos
tradujeron obras extensas, en cambio lo mío pasa por traducir al
guaraní textos más breves.
-¿Cuánto
tiempo toman hacer estas traducciones?
En
mi caso, hacer traducciones ya se volvió una tarea cotidiana,
generalmente rápida, ágil y cómoda y eso proviene del hábito de
realizarlas constantemente. Hay ocasiones en que hacer una traducción
me toma apenas 5 minutos, pero en otras ocasiones dos o tres horas.
Todo depende de la extensión y de su complejidad terminológica.
Los
textos técnicos o científicos obviamente requieren más tiempo; sin
embargo, un cuento o una leyenda son, muchas veces, más fáciles y
rápidas de traducir.
-¿Cuál
es el público al que va dirigido el libro?
Mis
traducciones son más “mediáticas” y van dirigidas, por ejemplo,
a cualquier persona particularmente a esas que siempre están
“apuradas” y que tienen “poco tiempo” para leer (que es la
característica del mundo actual) y que normalmente leen mientras
comen o están en algún acto o reunión, o a aquellas que ya se
acostumbraron a leer en su computadora de mesa, en su celular
o tablet.
Yo
me dirijo a ese público, que -vale la pena destacar- también está
conformado por una mayoría de niños y jóvenes que necesita de
textos “amigables”, con traducción, cortos, fáciles de
entender, cuando se trata del Guarani.
Por
eso, alojo mis textos en dos o tres blogs de
cabecera, en mi canal de Youtube o
Ivoox y desde allí los paso a las redes sociales. Facebook, Twitter,
Google+, Instagram, Telegram y, por supuesto, a cuantos grupos de
WhatsApp pueda.
-Entonces
se divulga mucho.
Reconozco
que tengo muchísimos amigos: profesores de guaraní, locutores y
periodistas, alumnos y exalumnos de la universidad, que a lo largo y
ancho del Paraguay y también en otros países (Argentina y Brasil,
por ejemplo) vuelven a compartirlos con sus amigos.
Debido
al fenómeno generado por el mundo digital, varios de mis textos en
guaraní o bilingües se “viralizaron”, entre ellos, uno dedicado
a Rodrigo Quintana, el joven dirigente liberal asesinado en marzo
pasado. Tras correr por varios grupos de whatsapp, un dirigente
liberal lo mandó editar como video y
tambien en ese formato tuvo una amplia difusión y una impresionante
cantidad de comentarios positivos, lo que demuestra que a la gente le
gusta este tipo de productos en idioma guaraní o en versión
bilingüe.
-¿Cuesta
mucho editar y publicar un poemario en guaraní?
Obviamente
que sí. Intelectualmente lleva tiempo prepararlo y también “cuesta”
económicamente ya que quienes producimos literatura en el Paraguay,
particularmente en guaraní, no tenemos ningún tipo de estímulo del
Estado y eso es una verdadera pena. Todavía nuestras autoridades
creen que la cultura o el arte no son importantes y por consiguiente
no le dan valor.
Tengo
16 libros publicados y todos financiados con dinero de mi propio
bolsillo. Sin embargo, me doy cuenta que actualmente hay un mayor
número de personas que adquieren, leen y valoran la producción
nacional en guaraní.
-¿Qué
tal es la recepción de Ñe’ē Guerojera II?
Este
poemario, para mi satisfacción, cuenta con una excelente salida y
una óptima recepción especialmente por parte de mis colegas
docentes quienes utilizan mis poesías como parte del contenido de
algunas de sus clases. A diferencia de otros poemarios y poesías, yo
escribo poemas cortos, con versos libres.
Mis
temas son coyunturales y tienen que ver con los acontecimientos que
se van suscitando cotidianamente como el poema que ya
mencioné “Rodrigo
oñembogue”,
o bien “Ndapehecháipa
upérupi Arlan-pe” o “Mba’éichapa
Edelio” o “Mba’épa
ojehúkuro Kuruguatýpe”.
En
ese sentido, debo confesar que muchas veces soy un “oportunista”,
entendiendo por ello que a la vez de escribir sobre cualquiera de
esos temas que “tocan” a la sociedad, también esa “oportunidad”
me sirve para promocionar al idioma guaraní. Aclaro que siempre
abordó esos temas con mucho respeto y seriedad.
-¿Cómo
traducimos Ñe’ē Guerojera?
“Ñe’ē
Guerojera” significa
“Palabras liberadas”. Con esa expresión, hasta hoy se siguen
expresando los dueños originarios de la lengua, los guaraníes.
-Usted
es escritor, profesor, director de un instituto superior,
comunicador, divulgador y poeta. ¿Se identifica con alguna profesión
en particular aunque sea multifacético?
A
fuerza de sinceridad, me identifico más con el rol de “profesor de
Guaraní” aunque también soy profesor titular de Antropología, de
Sociología y de Metodología de la Investigación Científica.
Precisamente,
me recibí de profesor de guaraní a los 19 años, con medalla de oro
y empecé a ejercer la docencia casi inmediatamente. Hoy tengo 56
años y llevo 32 como docente de la Universidad Nacional de Asunción
(UNA). También ejercí la docencia en la Universidad Católica
(UCA), en la Universidad Nacional de Itapúa (UNI) y en la
Universidad Tecnológica Intercontinental (UTIC).
Es
más, casi la totalidad de mis amistades me trata con el honroso
título de “profesor” o bien “mbo’ehára” y eso constituye
un halago muy grande para mí.
Lugar
de venta: Ambas
obras del Dr. David Galeano pueden ser adquiridas en el local del
Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní (Julia Miranda Cueto 1721,
Fernando de la Mora). También se puede pedir al 021-520276.
ooo000ooo
Leer
GUARANÍES: ENTRE LA CIENCIA, LA RELIGIÓN Y
LA DISCRIMINACIÓN, en
(https://cienciadelsur.com/2017/08/06/guaranies-ciencia-religion-discriminacion/)
No hay comentarios:
Publicar un comentario