domingo, 17 de septiembre de 2017

CIENCIA DEL SUR: VÍCTOR HUGO, BORGES Y VARGAS LLOSA EN GUARANI, DE LA MANO DEL DR. GALEANO

VÍCTOR HUGO, BORGES Y VARGAS LLOSA EN GUARANI, DE LA MANO DEL DR. GALEANO

   ¿Pueden leer los guaraníhablantes a Vargas Llosa, Neruda o Borges? Hoy, gracias al trabajo del profesor David Galeano Olivera, esto es posible. El catedrático de la Universidad Nacional de Asunción y presidente del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní acaba de publicar este mes dos libros: Tekokatu” y Ñe’ē Guerojera”. El primero es un compendio de pensamientos y reflexiones filosóficas de grandes pensadores y literatos, mientas que el segundo es un poemario.
   Galeano (56), que se graduó de docente con apenas 19 años  y una medalla de oro, es actualmente uno de los intelectuales más comprometidos con la enseñanza y divulgación del guaraní en la región. El doctor en lengua guaraní y columnista de Ciencia del Sur conversó con nuestro diario sobre sus dos últimas obras.
   El divulgador fue recientemente investido con el título de “Doctor Honoris Causa en Ciencias del Arte y la Cultura”, por el Instituto Superior de Bellas Artes (ISBA).
   Galeano ofrecerá una conferencia magistral sobre Lengua y cultura guaraní” el próximo mes de la mano de Ciencia del Sur y Asincyt, en el marco del Primer Seminario de Comunicación Científica Digital (ISCCD).

-¿De qué trata el libro Tekokatu
   En el libro Tekokatu recopilé todas las traducciones que hice al idioma guaraní. Incluye pensamientos, reflexiones y frases de famosas personalidades del mundo como Gandhi, Neruda, Chaplin, Eduardo Galeano, Vargas Llosa, Borges, Víctor Hugo, Martin Luther King, Teresa de Calcuta y muchos otros.
-Pero también hay ideas suyas.
   Sí, también incluí algunas reflexiones mías ya que soy un enamorado de la filosofía, que -en general- mucho me ayudó a interpretar la Cultura guarani, su religión, su filosofía, sus rituales, etc. Mi intención, al hacer dichas traducciones, fue demostrar la gran capacidad que tiene la lengua guaraní para expresar los pensamientos de tan importantes hombres y mujeres universales.
   Creo que lo logré pues dichas traducciones cayeron bien en los lectores y también en los oyentes ya que, de un tiempo a esta parte, también me dediqué a difundirlas en textos de voz a través de las redes sociales, siempre animado por el deseo de difundir y fortalecer a nuestro Avañe’ē por todos los medios posibles.


-¿Qué significa exactamente Tekokatu?
   Es una expresión auténticamente guaraní que los describe cabalmente en su estilo de vida. Tekokatu significa “Vida Perfecta o Vida Plena” y es a eso que apuntan los guaraníes durante toda su vida terrenal. Ellos son unos apasionados de la perfección que siempre tiene una implicancia religiosa vinculada a lo sagrado.
   Según los guaraníes todos debemos lograr dicho tekokatu que finalmente nos conducirá al fin último que es el Yvy Marane’ȳ o Yvy Mara’ȳ que es “La tierra sin mal”, nuestra verdadera morada.
   Ellos creen que nuestro paso por la Tierra no es el final sino el medio para llegar a dicha Tierra sin mal. Es por eso que nada de la Tierra es nuestro, pues nosotros no somos para acá. Pero, insisto, para llegar a la Tierra sin mal debemos vivir perfecta o plenamente, es decir, debemos ser unos tekokatu.
-¿Es la primera vez que se traducen al guaraní a grandes personalidades de la historia como Benedetti, Neruda o Shakespeare?
   No. Yo solamente sigo el valioso trabajo de varios traductores como Rudi Torga quien tradujo al Guarani “La familia de Pascual Duarte” del Premio Nobel Camilo José Cela; por su parte, Félix de Guarania tradujo el “Martín Fierro” de José Hernández y luego “Don Quijote” de Miguel de Cervantes; en tanto que, Lino Trinidad hizo lo propio con “Platero y yo” de Juan Ramón Jiménez.
   Ellos tradujeron obras extensas, en cambio lo mío pasa por traducir al guaraní textos más breves.
-¿Cuánto tiempo toman hacer estas traducciones?
   En mi caso, hacer traducciones ya se volvió una tarea cotidiana, generalmente rápida, ágil y cómoda y eso proviene del hábito de realizarlas constantemente. Hay ocasiones en que hacer una traducción me toma apenas 5 minutos, pero en otras ocasiones dos o tres horas. Todo depende de la extensión y de su complejidad terminológica.
   Los textos técnicos o científicos obviamente requieren más tiempo; sin embargo, un cuento o una leyenda son, muchas veces, más fáciles y rápidas de traducir.
-¿Cuál es el público al que va dirigido el libro?
   Mis traducciones son más “mediáticas” y van dirigidas, por ejemplo, a cualquier persona particularmente a esas que siempre están “apuradas” y que tienen “poco tiempo” para leer (que es la característica del mundo actual) y que normalmente leen mientras comen o están en algún acto o reunión, o a aquellas que ya se acostumbraron a leer en su computadora de mesa, en su celular o tablet.
   Yo me dirijo a ese público, que -vale la pena destacar- también está conformado por una mayoría de niños y jóvenes que necesita de textos “amigables”, con traducción, cortos, fáciles de entender, cuando se trata del Guarani.
   Por eso, alojo mis textos en dos o tres blogs de cabecera, en mi canal de Youtube o Ivoox y desde allí los paso a las redes sociales. Facebook, Twitter, Google+, Instagram, Telegram y, por supuesto, a cuantos grupos de WhatsApp pueda.
-Entonces se divulga mucho.
   Reconozco que tengo muchísimos amigos: profesores de guaraní, locutores y periodistas, alumnos y exalumnos de la universidad, que a lo largo y ancho del Paraguay y también en otros países (Argentina y Brasil, por ejemplo) vuelven a compartirlos con sus amigos.
   Debido al fenómeno generado por el mundo digital, varios de mis textos en guaraní o bilingües se “viralizaron”, entre ellos, uno dedicado a Rodrigo Quintana, el joven dirigente liberal asesinado en marzo pasado. Tras correr por varios grupos de whatsapp, un dirigente liberal lo mandó editar como video y tambien en ese formato tuvo una amplia difusión y una impresionante cantidad de comentarios positivos, lo que demuestra que a la gente le gusta este tipo de productos en idioma guaraní o en versión bilingüe.
-¿Cuesta mucho editar y publicar un poemario en guaraní?
   Obviamente que sí. Intelectualmente lleva tiempo prepararlo y también “cuesta” económicamente ya que quienes producimos literatura en el Paraguay, particularmente en guaraní, no tenemos ningún tipo de estímulo del Estado y eso es una verdadera pena. Todavía nuestras autoridades creen que la cultura o el arte no son importantes y por consiguiente no le dan valor.
   Tengo 16 libros publicados y todos financiados con dinero de mi propio bolsillo. Sin embargo, me doy cuenta que actualmente hay un mayor número de personas que adquieren, leen y valoran la producción nacional en guaraní.
-¿Qué tal es la recepción de Ñe’ē Guerojera II?


   Este poemario, para mi satisfacción, cuenta con una excelente salida y una óptima recepción especialmente por parte de mis colegas docentes quienes utilizan mis poesías como parte del contenido de algunas de sus clases. A diferencia de otros poemarios y poesías, yo escribo poemas cortos, con versos libres.
   Mis temas son coyunturales y tienen que ver con los acontecimientos que se van suscitando cotidianamente como el poema que ya mencioné “Rodrigo oñembogue”, o bien “Ndapehecháipa upérupi Arlan-pe” o “Mba’éichapa Edelio” o “Mba’épa ojehúkuro Kuruguatýpe”.
   En ese sentido, debo confesar que muchas veces soy un “oportunista”, entendiendo por ello que a la vez de escribir sobre cualquiera de esos temas que “tocan” a la sociedad, también esa “oportunidad” me sirve para promocionar al idioma guaraní. Aclaro que siempre abordó esos temas con mucho respeto y seriedad.
-¿Cómo traducimos Ñe’ē Guerojera?
   “Ñe’ē Guerojera” significa “Palabras liberadas”. Con esa expresión, hasta hoy se siguen expresando los dueños originarios de la lengua, los guaraníes.
-Usted es escritor, profesor, director de un instituto superior, comunicador, divulgador y poeta. ¿Se identifica con alguna profesión en particular aunque sea multifacético? 
   A fuerza de sinceridad, me identifico más con el rol de “profesor de Guaraní” aunque también soy profesor titular de Antropología, de Sociología y de Metodología de la Investigación Científica.
   Precisamente, me recibí de profesor de guaraní a los 19 años, con medalla de oro y empecé a ejercer la docencia casi inmediatamente. Hoy tengo 56 años y llevo 32 como docente de la Universidad Nacional de Asunción (UNA). También ejercí la docencia en la Universidad Católica (UCA), en la Universidad Nacional de Itapúa (UNI) y en la Universidad Tecnológica Intercontinental (UTIC).
   Es más, casi la totalidad de mis amistades me trata con el honroso título de “profesor” o bien “mbo’ehára” y eso constituye un halago muy grande para mí.


   Lugar de venta: Ambas obras del Dr. David Galeano pueden ser adquiridas en el local del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní (Julia Miranda Cueto 1721, Fernando de la Mora). También se puede pedir al 021-520276.

ooo000ooo

Leer GUARANÍES: ENTRE LA CIENCIA, LA RELIGIÓN Y LA DISCRIMINACIÓN, en (https://cienciadelsur.com/2017/08/06/guaranies-ciencia-religion-discriminacion/)



No hay comentarios:

Publicar un comentario