IMPACTO
DE LA POESÍA GUARANI EN LAS REDES SOCIALES
Ohai:
David
Galeano Olivera
Leer
original (hacer clic),
en
(https://lenguaguarani.blogspot.com/2019/03/impacto-de-la-poesia-guarani-en-las.html)
Leer
también en
(https://dgaleanolivera.wordpress.com/2019/04/01/impacto-de-la-poesia-guarani-en-las-redes-sociales/)
En
los últimos 30 años la Lengua Guarani, sin ninguna duda, ganó
varios espacios en la conciencia ciudadana; de hecho, su
reconocimiento como lengua oficial junto al castellano, en 1992, fue
el gran disparador para el logro de importantes reivindicaciones,
así, su inclusión en el sistema educativo nacional, la formación
de recursos humanos para la enseñanza (ATENEO, ISL, IDELGUAP, UNI),
su utilización cotidiana en los medios masivos de comunicación, la
publicación constante de libros en Guarani o acerca del Guarani, su
fortalecimiento en la región (Paraguay, Argentina, Brasil, Bolivia y
Uruguay), lo mismo que su estudio en importantes universidades del
mundo (Mainz, en Alemania; La Sorbona, en Francia, Sâo Paulo, en
Brasil, la UBA en Argentina), la promulgación de la Ley de Lenguas y
la creación de la Secretaría de Políticas Lingüísticas y de la
Academia de Lengua Guarani, su masiva incorporación a internet
(Vikipetâ, Aguaratata, blogs, youtube, su uso en las redes sociales:
facebook, twitter, google+, instagram, telegram y whatsapp)
constituyen la demostración de ese visible repunte tras largos años
de persecución, marginación, degradación, sometimiento, exclusión,
etc.
En
mi caso particular, en los últimos tiempos puse todos mis esfuerzos
en la promoción, difusión y fortalecimiento del Guarani en
internet. Empecé creando algunos blogs difundiendo en ellos
informaciones y novedades acerca de la Lengua Guarani y de nuestra
Cultura Popular. Posteriormente, de manera inesperada, me involucré
junto a Sarunas Simkus, de Lituania; en la versión Guarani de
Wikipedia – Vikipetâ (2007). Tiempo después, creé mi perfil en
Facebook, luego en Twitter, Google+ y otras, donde logré acercar mi
producción a un mayor número de personas del Paraguay y del mundo a
través de dichas redes sociales. Debo aclarar que nunca estudié
nada que tenga que ver con la edición o formas de publicación de
contenidos en internet, todo fue dándose de manera natural. Luego de
algunos o varios errores, siempre llegaba al acierto. Aprendí a usar
el celular para otras cuestiones que iban más allá del mero hecho
de recibir o devolver llamadas o escribir mensajes de texto. Comencé
a sacar mis propias fotografías como también generar mis propios
textos de voz o audiovisuales. Los audivisuales los fui alojando en
Youtube y los textos de voz -últimamente- en ivoox y soundcloud.
Trabajé con varios compañeros del ATENEO, de la Facultad
Politécnica, de la SPL y de la Comunidad Mozilla Paraguay en la
traducción al Guarani del navegador Mozilla Firefox – Aguaratata.
Desde el año 2007 hasta la fecha, he procurado alojar mínimamente
una información o novedad diariamente en internet. Hoy tengo más de
cinco mil publicaciones y para mi satisfacción millones de personas
ha entrado a mis sitios a apreciar mis contenidos.
Vikipetâ
y mi amigo Sarunas Simkus, el editor, me indujeron a producir
materiales para dicha enciclopedia, sobre todo, traducciones de
biografías (Máxima Lugo, John Lennon, Mario Vargas Llosa, Nelson
Haedo Valdez, Martin Luther King, Teresa de Calcuta, Chiquitunga),
acontecimientos históricos y otros, nacionales y mundiales; además
de temas lingüísticos (fonología, morfología, sintaxis), fechas
de recordación nacional e internacional (día del niño, de la
madre, del padre, del medio ambiente, del árbol, de la amistad); sin
embargo, en los últimos cuatro años incursioné en un campo que
nunca antes me atrajo y es el de la poesía. Alguna vez a fines de
los 80 y principios de los 90 escribí algunas cosas a instancias de
mi hija Norma, con quien habíamos publicado un breve poemario
titulado “Temiandupytu – Sentimientos”, que además de los
poemas en castellano de ella, incluyó unos siete o más poemas en
Guarani, míos.
Pero
y como decía unas líneas arriba, hace como cuatro años volví a
escribir un poema impresionado por el desgraciado secuestro del joven
Arlan Fick y fue entonces que le dediqué el poema titulado
“Ndapehecháipa upérupi Arlan-pe”. Cuando pensé que no habría
más, una profesora me escribió y me pidió por favor un poema
dedicado a su abuela y después ya no hubo forma de parar y le tomé
el gusto al asunto. Así fueron apareciendo “Paraguay, che retâ”,
“Ñe'ê Guarani”, “Mborayhu ĝuahê”,
“Kuña mboriahu, mba'apohára”, “Mbo'ehára rekokatu”, “Che
symi marangatu”, “Che ru che rechapyrâ”, “Che ru Chakore”,
“Mba'éichapa Edelio” y varias otras. Todas estas publicaciones
yo las alojaba en mis blogs y luego difundía los respectivos enlaces
en facebook, twitter, google+ y en el grupo Guarani Ñe'ê de google.
Sin
embargo, cuando aproximadamente unos dos años atrás se popularizó
el uso del whatsapp, ingresé a un nuevo tipo de experiencia que esa
herramienta me planteaba, la comunicación rápida con un alcance
inmediato a un alto número de usuarios (potenciales lectores u
oyentes de mis materiales). Como todos sabemos y de hecho nos pasó a
todos, me fueron agregrando a una infinidad de grupos. Hoy,
facilmente estoy en unos cien grupos, donde se tratan temas unos más
distintos que los otros (religiosos, filosóficos, peridísticos, de
jardinería, de todas las carreras de las facultades donde enseño,
del ATENEO, políticos, ere eréva). Fue entonces que decidí
incursionar en una nueva modalidad que consiste en grabar como textos
de voz mis poemas y remitirlos a todos los grupos y particulares con
quienes tengo contacto. Gratamente, comencé a recibir todo tipo de
comentarios positivos y felicitaciones por la iniciativa. Con eso me
dí cuenta que ese, el whatsapp, es un excelente canal para
promocionar, difundir y fortalecer al Guarani. Varios de mis poemas
-usando una expresión del mundo virtual- se “viralizaron”, entre
ellos, el poema que le dediqué al joven Rodrigo Quintana, asesinado
a raiz de la cuestión de la enmienda. Le escribí el poema y lo
titulé “Rodrigo oñembogue” y lo metí en cuantos grupos tenía.
En menos de 24 horas, una cantidad sorprendente de gente conocida y
desconocida se puso en contacto conmigo para decirme que le gustó mi
poema. El director del Diario Extra, mi amigo Néstor Insaurralde, me
escribió diciéndome “se viralizó tu poema pero hay gente que no
habla Guarani de otros países que quieren la traducción”, lo que
me llevó a realizar la mencionada traducción y ponerla al alcance
de los hispano-hablantes. También el diputado Ancho Ramírez mandó
preparar una edición especial de la versión original en Guarani y
la puso en su muro de facebook, siendo escuchada por miles de
personas. El caso expuesto es apenas una muestra del poder que tienen
las redes sociales, en este caso, para la promoción, la difusión y
el fortalecimiento de nuestra lengua Guarani. Pero, según mi
percepción, el secreto está en la forma de las poesías, pues las
que yo escribo son versos cortísimos de dos o una palabras por
línea, lo que facilita la comprensión del lector. Aclaro para lo
que hubiere lugar que lo mío pasa por el uso, en mis poesías, de un
buen Guarani, Guarani Guarani. Además, lo mío apunta al
costumbrismo; es decir, el que lee, interpreta con relativa facilidad
lo que yo escribo ya que muchas de las cuestiones que trato están en
su entorno, en el día a día. Creo que a eso es a lo que todos
debemos apuntar, en el sentido de no hacer textos complicados o
versos muy largos. Varios profesores de distintos puntos del país me
han escrito diciéndome que los materiales les son de gran utilidad y
que los comparten con sus alumnos como materiales de estudio.
Asimismo, un amigo a quien no veía desde hacía un buen tiempo, me
dijo -cuando lo encontré dias pasados- que le llegó al whatsapp mi
poesía “Che ru che rechapyrâ”, en el día del padre, y me dijo
“le hice escuchar a mi papá y te cuento que le hiciste llorar”.
Con ese comentario como premio, que más puedo pedir.
Definitivamente
considero que estas herramientas tecnológicas masivas están a
nuestra disposición, que bueno sería que cada día logremos
aumentar el número de creadores y que diariamente inundemos las
redes sociales con textos en Guarani. La cuestión no es muy
complicada y solamente depende de cada uno animarse y ponerse manos a
la obra. Más allá de que lo mío apunte a la poesía, estoy seguro
que otros textos cortos por ejemplo: ñe'ênga o algún chiste o káso
ñemombe'u también pueden causar un buen impacto en las redes
sociales. Insisto, ojalá cada día seamos más lo que publiquemos
textos de voz o audivisuales, ello redundará en beneficio de nuestra
dulce y expresiva lengua
Guarani.
ooo000ooo
Leer
POESÍA
– ÑE'ÊPOTY,
en
(http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/03/21-de-marzo-dia-de-la-poesia-neepoty-ara_21.html)
Leer
12
DE OCTUBRE,
en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/10/12-de-octubre.html)
Leer NDAPEHECHÁIPA
UPÉRUPI ARLAN-PE,
en
(https://lenguaguarani.blogspot.com/2014/04/ndapehechaipa-uperupi-arlan-pe.html)
Ver RODRIGO
QUINTANA OÑEMBOGUE,
en (https://www.youtube.com/watch?v=GMCGzBR8THY&t=5s)
Ver PARAGUAY,
TIERRA GUARANI,
en (https://www.youtube.com/watch?v=a7pTlZcWlMw)
Ver ÑAMBOPYAHU
PARAGUAY,
en (https://www.youtube.com/watch?v=0dhmEs0eYro&t=5s)
Ver ANI
NDEPOCHY ARE,
en (https://www.youtube.com/watch?v=DUFd3NiuvSA&t=74s)
Ver MBORAYHU
ĜUAHÊ,
en (https://www.youtube.com/watch?v=NKiA691t6Q4&t=120s)
Ver PUKAVY,
en (https://www.youtube.com/watch?v=HWs2mgbu9d4)
Ver PU'AKA,
en (https://www.youtube.com/watch?v=eraRYGjN0h4)
Ver ARAPYTU
– CLIMA,
en (https://www.youtube.com/watch?v=iPrjN15NX4E&t=1s)
Ver Y
POCHY,
en (https://www.youtube.com/watch?v=pac0IjciBeU&t=3s)
Ver Y
– AGUA,
en (https://www.youtube.com/watch?v=rdRT7mN-8dg)
Ver KA'AGUY
OJEJUKÁVO,
en (https://www.youtube.com/watch?v=0LlpV41kHXY)
Ver ARAROGUEKÚI
– OTOÑO,
en (https://www.youtube.com/watch?v=s-H6KekIW0U)
Ver ARAYVOTY
– PRIMAVERA,
en (https://www.youtube.com/watch?v=IxmUjl1cTxk)
Ver MITÂRUSU,
en (https://www.youtube.com/watch?v=nB8Pb97MfHQ&t=17s)
Ver KO
ÁRA,
en (https://www.youtube.com/watch?v=hQ7_hOlZz5E)
Ver ARAPOKÔINDY
MARANGATU,
en (https://www.youtube.com/watch?v=OV52U1ZGfi4&t=27s)
Ver HI'UPY,
en (https://www.youtube.com/watch?v=uXuTjizr7Xk&t=27s)
Ver KUÑA
OKARAYGUA,
en (https://www.youtube.com/watch?v=fxuajV05qRk&t=27s)
Ver YKUA
BOLAÑOS,
en (https://www.youtube.com/watch?v=V5uGyZdDCSc)
No hay comentarios:
Publicar un comentario