Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

martes, 28 de mayo de 2024

EMILIO CANTERO

EMILIO CANTERO

 

José Emilio Cantero Benitez nació en la compañía Potrero Yacarey del distrito de Valenzuela, del departamento de la cordillera un 28 de mayo de 1961, dentro del matrimonio formado por don Juan José Cantero Torales y doña Filomena de Jesús Benítez Monzón.



Realizó sus estudios primarios y secundarios en su ciudad natal. Egresó con el título de Profesor de Educación Primaria en el año 1981 del Instituto de Formación Docente de Eusebio Ayala. Más adelante cursó la carrera de Licenciatura en el Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, alcanzando el grado de licenciado en el Idioma Vernáculo. Ejerció la docencia por más de veinticinco años para luego acogerse a los beneficios de la jubilación.

De su primera pareja tuvo cuatro hijas: Cynthia Carolina (finada), Cynthia Clarissa y Cynthia Clarisse (gemelas) y Catya Carolina Cantero Adorno. De su segunda pareja, nació Cristhian Emilio Cantero Alderete.

Desde niño sintió pasión por la poesía, que más adelante fue un hecho visible de su vida. Es autor del libro poemario “YACAREY POTY” TOMO I con cien obras poéticas, todas de su autoría y publicada en el año 2023 en su ciudad natal. Tiene en su haber varias composiciones poéticas inéditas que con el correr del tiempo irán saliendo al público en otro libro poemario.

Sus demás obras han sido publicadas en varios libros y entre los cuales se puede citar “Sueños e Ilusiones“ Antología Poética de la autoría  de la escritora  Amelia Prieto, en “Encuentro de Poetas o Guyra Ñehenói“ de Milciades Alderete Romero y Alicia Arzamendia Álvarez, en “Poemas y Canciones“, la mayor recopilación de poemas realizada hasta nuestros días de don Inocencio Fernández, nieto de Emiliano R. Fernández, en “El Tesoro Oculto de Pluma Guaraní” una Antologia Poética, segunda edición, en “Cascadas de Pluma Guaraní” Antología Poética, tercera edición. 

Participó en Buenos Aires en dos oportunidades, octubre año 2009 y 2010 en un encuentro de poetas en donde expuso sus obras y fue muy aplaudido. Fue distinguido en abril del 2018 por la comisión de festejos por el centenario de la ciudad de Ypejhú como “Ciudadano Ilustre” por su aporte a la cultura como docente en los años difíciles del tiempo y por haber dedicado una bella poesía para la comunidad. En octubre del 2018, la Junta Municipal de la ciudad de Caaguazú lo reconoció “Ciudadano Honorífico” en reconocimiento de su obra “Rohechaga´u Caaguazú” nacida de su pluma en el año 2008. También fue distinguido por la Junta Municipal de la ciudad de Valenzuela, por su aporte cultural en la literatura a través de sus obras y por su activa participación en los actos culturales en recordación de la Paz del Chaco durante más de 16 años.

Es autor de las letras de “Che Távami Vaquería” musicalizada por Ramón Escobar. Fue grabada por la agrupación musical “Los Amantes del Folclore” de la ciudad de Vaquería bajo la dirección de don Pedro Coronel, un conocido arpista de la zona.

Su estilo de componer las poesías consiste en la mezcla del guaraní con la lengua castellana porque según él, llega más al oído de la gente. También posee obras solo en lengua castellana y guaraní sin mezclarlas que serán publicadas en otro material “YACAREY POTY” TOMO II.


ooo000ooo

 

MAINUMBY MOKÔI

Ohai: Emilio Cantero

I

Mainumby mokôi peveveva’ekue Paraguái yvýgui,

peju mombyrýgui yvoty re’ê peheka haĝua,

eirete’i ka’aguy rykue ikurundupáva,

agueru ko’aĝa ha aju pende piári pejevy haĝua.

II

Oiméva akói ykua ka’aguy pene ra’arôvo,

hembére yvoty hyakuâ asýva peipytearâ,

peveve jaha ani ipiru pene pore’ŷme,

jahánte  ijypýpe ani vy’a’ŷgui ipotykuipa.

III

Yvytu kangy ka’arupytû amo Yhacâme

akói ipepo omopyryrýî pende pejuse

jahánte  pya’e ha peñandumi pene ñe’âkuápe,

yvytu kangy ho’ysâ asýva  pytumby jave.

IV

Ha ñúme oime Piray syry iñani mbeguépe,

he’ika peême mainumbymimi  pejúke  pya’e,

peju mokôive, peity mborayhu ko’a che syrýpe,

ha jaiko torýpe oñondivemi ñamano meve.

V

Nga’u ikatu ko’êramo ára pejevy pehóvo,

óga pepoguýre  pende raitymi tosaingo jey,

umi mba’asy che rete jukáva oguéne aipórô,

ha oî jeýne ore korasôme mborayhu hypy.