Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

viernes, 22 de julio de 2011

EL ATENEO EN EL PROGRAMA RADIAL DEL DIPUTADO ORTEGA



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

EL ATENEO EN EL PROGRAMA RADIAL DEL DIPUTADO ORTEGA
Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-ateneo-en-el-programa-radial-del-diputado-ortega/

El jueves 22 de julio de 2011, de 7 a 8 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI participó del programa radial del Diputado Nacional Dr. Dionisio Ortega (dortega@diputados.gov.py), Presidente de la Comisión de Educación, Cultura y Culto de la Cámara de Diputados; para conversar acerca de la Ley de Lenguas y el idioma Guarani. Dicho programa se emite por Radio Cámara 104.1 FM (escuchar en: http://www.desdeparaguay.com/camara), los días jueves en el horario señalado. En representación del ATENEO estuvieron allí el Mg. Pablino Gómez Vera y David Galeano Olivera.
Karai Dionisio Ortega (http://www.diputados.gov.py/ww2/?pagina=cv-curriculum&id=179), ha’éva avei Guarani ñe’ê mbo’ehára, heta oipytyvôkuri Ñe’ênguéra Léi oñemonei haĝua; ojapohaguéicha avei kuñakarai Iris Rocío González. Karai Ortega niko oñe’ê kuaa ha oñe’ê porâ Avañe’ême ha akóinte oipurújepi hembiapópe ha oikoha rupi. Iporâ ñamombe’u, ko’aĝaite, ha’e omba’apoháhina Ñane Retâ Purahéi Guasu, ohaiva’ekue Reinaldo Julián Decoud Larrosa (ehendu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=KbvTOz-8vig) oñemboaje haĝua léi rupive. Ndahi’aréi karai Dionisio Ortega ombopuraheiuka hapicha tavarerapeguápe (Diputados) upe Ñane Retâ Purahéi Guasu, ohaiva’ekue Decoud Larrosa. Karai Ortega he’íkuri avei tekotevêha ñamba’apo Guarani rayhupápe ára ha ára ha ha’e ojepytasoha opavave Avañe’ê rayhuhára ykére, oñondive, ñamboguata haĝua Guarani ñe’ê tenonde gotyo ha tape porâre.
En la oportunidad, David Galeano Olivera y Pablino Gómez expresaron al Diputado Nacional Dr. Dionisio Ortega el reconocimiento del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI a su valiosa labor a favor de la promulgación de la Ley de Lenguas y por las gestiones que, actualmente, lleva adelante para la sanción de la Ley que reconoce como oficial a la versión del Himno Nacional Paraguayo en Guarani, de la autoría del Dr. Reinaldo Julián Decoud Larrosa, que es cantado en nuestro país, desde hace más de 50 años.
Karai Dionisio Ortega he’i avei oñemongu’etaha ñandendive jajapo peve Guaranígui Mercosur ñe’ê teete. Ha’e ojerure avei opavavetépe ñañemboja haĝua hendápe ñaipytyvôvo chupe upe tembiapópe.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
davidgaleanoolivera@gmail.com

ooo000ooo

NOTA DEL ATENEO AL DIPUTADO ORTEGA ACERCA DEL HIMNO NACIONAL
Fernando de la Mora, 30 de marzo de 2011.
Nº 13.740.-
Señor Diputado Nacional
PROF.DR. DIONISIO ORTEGA, Presidente de la
Comisión de Educación, Cultura y Culto de la
Honorable Cámara de Diputados
República del Paraguay
En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI respetuosamente me dirijo a Usted, a fin de expresar nuestro rechazo a la declaración de interés cultural a la actualización léxica-semántica y legalización, grabación y difusión del texto en Guarani del Himno Nacional de la autoría del profesor Lino Trinidad Sanabria; ya que, por un lado, esa declaración deviene de un acto inconsulto a la ciudadanía nacional. En efecto, en ningún momento se realizó por lo menos una audiencia pública, como suele ser costumbre en la Congreso Nacional, a fin de conocer el parecer de las instituciones públicas y privadas afectadas al tema.
Por otra parte, dicha declaración dejaría de lado de manera drástica la actual versión Guarani del Himno Nacional Paraguayo elaborada hace más de sesenta años, por el Prof. Dr. Reinaldo Julián Decoud Larrosa; versión esta entonada en todas las instituciones educativas del país (educación escolar básica, media y terciaria); lo mismo que, en los diversos actos oficiales.
En todo caso, el ATENEO solicita sí la aprobación de la versión Guarani del Himno Nacional Paraguayo elaborada por el Prof.Dr. Reinaldo Julián Decoud Larrosa, por ser la versión más antigua, tracional y difundida por el propio Ministerio de Educación.
El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI fundamenta, en los dos motivos precedentemente expuestos, su oposición a la declaración hecha al texto de la autoría del Profesor Lino Trinidad Sanabria. Se aclara que el ATENEO nada tiene en contra del mencionado sencillamente nuestra institución cuestiona el procedimiento utilizado más aún por tratarse nada más y nada menos que del Himno Nacional de nuestro país.
El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.
Sin otro particular, le renuevo nuestro maitei horyvéva.
David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára
ateneoguarani@tigo.com.py

jueves, 21 de julio de 2011

TRIBUNAL DE REVISIÓN DEL MERCOSUR PRESENTÓ INFORME TRILINGUE



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

TRIBUNAL DE REVISIÓN DEL MERCOSUR PRESENTÓ LA MEMORIA 2010, EN CASTELLANO, GUARANI Y PORTUGUÉS
Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tribunal-de-revision-del-mercosur-presento-informe-trilingue/

El TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISION DEL MERCOSUR – ÑEMBOJOJAHA JEVY RENDA – TRIBUNAL PERMANENTE DE REVISÂO (ver en: http://www.tprmercosur.org/es/default.htm), presentó el Informe de Actividades – Apopyre Marandu – Informe de Atividades 2010, redactado en los 3 idiomas del Mercosur: Castellano, Portugués y Guarani. La ceremonia tuvo lugar el jueves 20 de julio de 2011, a las 8:30 hs, en el "Auditorio de los Derechos Humanos" de dicho Tribunal, sito en la Av. Mcal. López y Gral. Santos, Edificio "Villa Rosalba" de la ciudad de Asunción.
ÑEMBOJOJAHA JEVY RENDA niko oguereko hóga tee táva Paraguaýpe ha hembiapoetaita apytépe, onohêjepi ko Apopyre Marandu, omboguapyhápe opaite mba’e ojapova’ekue peteî ary pukukue javeve upépe. Kóvape oñemboguapy tembiapo ary 2010-pegua. Ko ÑEMBOJOJAHA JEVY RENDA oipurujepi hembiapópe mbohapyve ñe’ê Mercosur-pegua, ha’éva Guarani, Castellano ha Portugués.
La presentación fue presidida por el DR. SANTIAGO DELUCA (ver en: http://www.tprmercosur.org/es/estr_sec_deluca.htm), de nacionalidad argentina, actual Secretario del Tribunal Permanente de Revisión del Mercosur; quien además de destacarse por la calidad de su gestión ejecutiva, también sobresale por su noble gesto de difundir la Lengua Guarani. Precisamente, el Dr. Deluca dice en la versión Guarani del Informe de Actividades 2010, cuanto sigue: “Oje’ehaguéicha ary ambuekuérape ha jaikuaáramojepe hetaha gueterei hemby jeguata jahupyty haĝua upe ñe’ê “Paraguay, Ñemby Ñemuha rekojoja táva guasu”, ikatúma oje’e ko Ñembojojaha Jevy Renda ojepytaso mbaretemaha Ñemby Ñemuha ryepýpe ha ijypykatu Ñembohovái Jejora haĝua. Upévare, chéve chemboaguara ko Apopyre Marandu ñemoĝuahê, ary 2010 rehegua, ojejapova’ekue oîrôguare tendotáramo Dr. Roberto Puceiro Ripoli, Mbojojahára tee tetâ Uruguay rupive”.
En la ocasión también se desarrolló la charla / debate "Integración cultural y social desde las acciones de los órganos del MERCOSUR", con la participación de miembros del Tribunal, la Directora del Instituto Social del MERCOSUR, el Director Regional de la Organización de Estados Iberoamericanos y representantes de los Ministerios de Educación, Relaciones Exteriores y Secretaría de Cultura de la República del Paraguay.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta vy’apavê karai Santiago Deluca-pe ko tembiapo porâitére. Péicha Ñembojojaha Jevy Renda omoherakuâ mbarete ñane Avañe’ê.
Avei, ATENEO ombohasa heta vy’apavê ha ijehechakuaa Manuel (Manolo) Fernández (ehecha ambue hembiapo, ko’ápe: http://www.datamex.com.py/guarani/tenda_apohara.html), omba’apóva Ñembojojaha Jeve Rendápe ha ombohasáva ñane Avañe’ême opaite marandu upépe heñóiva.

A MODO DE MUESTRA, PARA LEER EL INFORME 2009 (VERSIÓN GUARANI), HACER CLIC AQUÍ: http://idioma-guarani.blogspot.com/2010/11/informe-2009-en-guarani-del-tribunal-de.html

martes, 19 de julio de 2011

LA UAA REALIZÓ EL CONGRESO SOBRE LEY DE LENGUAS



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

SE REALIZÓ EL I CONGRESO EDUCATIVO SOBRE LA LEY DE LENGUAS
Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-uaa-realizo-el-congreso-sobre-ley-de-lenguas/

El martes 19 de julio de 2011, de 8 a 17 horas, la UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE ASUNCIÓN (http://www.uaa.edu.py/), a través de su FACULTAD DE CIENCIAS HUMANÍSTICAS Y DE LA COMUNICACIÓN, llevó a cabo el I CONGRESO EDUCATIVO: LA LEY DE LENGUAS Y SU IMPACTO EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR. El encuentro tuvo por sede el Auditorio Josefina Pla de la mencionada universidad; y contó con la co-organización de la Dirección de Educación Superior del Ministerio de Educación, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, y el Programa Kay’uhápe del Sistema Nacional de Televisión.

Ko amandajépe ijatýkuri haimete 200 mbo’ehára, temimbo’e ha ambue tapicha ojepy’apýva ñane ñe’ênguérare. Ipype oñemyesakâkuri Ñe’ênguéra Léi ha upekuévo ojehechákuri mba’e mba’épa tekotevê jajapo ñamombaretevévo ñane ñe’êkôi (Guarani-Castellano) ha ambue ñe’ênguéra puru ñane retâme. Umi ijatyva’ekue apytépe oîkuri tapicha Paraguaygua; avei, Fernando de la Mora, San Lorenzo, Luque, Lambare, Mariano Roque Alonso, Kapiata, Karapegua, Ka’asapa, Edelira ha Kapi’ivarygua. Oî avei tapicha Brasil, Argentina ha Estados Unidos-ygua.

Fueron expositores de este I CONGRESO EDUCATIVO: LA LEY DE LENGUA Y SU IMPACTO EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR, el Diputado Nacional Dr. Dionisio Ortega (Presidente de la Comisión de Educación Cultura y Culto de la Cámara de Diputados), el Lic. Carlos Garay (Director General de Educación Superior del Ministerio de Educación), el Dr. Ramiro Domínguez (Coordinador de la Comisión Nacional de Bilingüismo y de la Secretaría Transitoria de Políticas Lingüísticas); el Dr. Ricardo Caballero Aquino (del Ministerio de Relaciones Exteriores); el Dr. David Galeano Olivera (Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI); el Dr. Paublino Carlos Ferreira (Director de la Regional Fernando de la Mora del ATENEO); el Dr. Leonardo Ledesma (Magistrado, miembro del Poder Judicial); el Ms. Javier Domingo (Lingüista argentino); quienes abordaron diferentes temas relacionados a la Ley de Lenguas; al Guarani y al Castellano; y sobre todo, a la aplicación de dicha ley en el contexto de la educación superior de nuestro país. En la parte final del Congreso, se rindió un homenaje póstumo al Dr. Félix de Guarania, en la persona de su hija Galia Giménez, quien donó un lote de libros de la autoría de Don Félix para la Biblioteca de la Universidad Autónoma de Asunción. Ofició de maestro de ceremonia, el Dr. Ramón Silva, conductor del Programa Kay’uhápe, de Canal 9 SNT.

Iporâ avei ñamombe’u ko amandajépe oîhague heta temimbo’e ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANImegua ha avei heta temimbo’e Brasil retâmegua, oñemoarandúva hikuái Universidad Autónoma de Asunción-me. Ko’â tapicha oike hikuái peteî ñañomongeta kyre’ŷme ha ome’ê hikuái hemiandu Ñe’ênguéra Léi rehegua. Maymávante ohechakuaa ñane ñe’ênguéra -umíva apytépe Guarani ñe’ê- oikotevêha hikuái ñande jepy’apy ha ñane pytyvôre ikatuhaĝuáicha ojepuru hekopete ha akóinte hekove resâi haĝua.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta vy’apavê Mb. Nery Fátima Benítez-pe (oisâmbyhýva Dirección de Lenguas Modernas UAA-pe), omoañetére ko amandaje guasu osêporâiteva’ekue. Heta omba’apókuri ha’e ko aty guasu oiko haĝua. Upéicha avei ATENEO omoĝuahê avei ijehechakuaa Mb. Celia Godoy de Leguizamón, Mb. Cristina Invernizzi ha Mb. Blas Alcides Valenzuela-pe, Dirección de Educación Superior MEC guive, oipytyvôva’ekue ko amandaje osê porâ haĝua. Âichagua tapicha, hembiapo katupyry rupive, omombarete Guarani ñe’ê rekove.

lunes, 18 de julio de 2011

CONCURSO LITERARIO INTERNACIONAL, BICENTENARIO DEL PARAGUAY, EN LOS ESTADOS UNIDOS



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

PRIMER CONCURSO LITERARIO INTERNACIONAL, BICENTENARIO DEL PARAGUAY, EN LOS ESTADOS UNIDOS
Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/concurso-literario-internacional-bicentenario-del-paraguay-en-los-estados-unidos/

Siguen los Festejos del Bicentenario de la Independencia del Paraguay en los Estados Unidos. Las Comisiones de Festejos del Bicentenario de Nueva York, y la Comisión de Festejos del Bicentenario de Nueva Jersey bajo la coordinación general del Cónsul Armando Fernández Galte, están abocados en los últimos detalles, de los eventos que se llevaran a cabo y extenderán por todo el 2011. En ese sentido, cumplimos en informar a toda la comunidad paraguaya e internacional, que el Concurso Literario Bicentenario del Paraguay, recibirá los trabajos de los concursantes hasta el 26 de Agosto del año en curso, a pedido de muchos participantes. A continuación les presentamos las bases y condiciones para participar del mismo.

BASES Y CONDICIONES
Tribunaabierta.com; Democraticamente.com; Radio MDQ, empresas de comunicación digital y radial paraguayos, con el apoyo del Consulado Paraguayo en Nueva York y los medios digitales El Mirador Paraguayo, Revista Arsenio Erico y el Programa 15 de Mayo convocan a los que gustan de la literatura a participar del Concurso Literario Internacional, como parte de los Festejos del Bicentenario de la Independencia del Paraguay en los Estados Unidos de Norte America.
La participación en este Concurso Literario Internacional del Bicentenario del Paraguay esta sujeta a las siguientes bases y condiciones establecidas, al ser leída y aceptada, por el participante por el solo hecho de presentar el escrito en el concurso.
1. Podrán participar en este Concurso escritores vivos de cualquier nacionalidad, en edad escolar, estudiantes secundarios y adultos sin limite de edad, que presenten escritos originales e inéditos, en idioma español, o , guaraní y de su autoría.
2. Quedan excluidos de este Concurso todas las personas que se desempeñen en relación de dependencia en cualquiera de las empresas que forman parte del organizador.
3. Cada escrito debe enviado por email a Tribunaabierta09@yahoo.com ; frasesi@hotmail.com; francissegovia2002@yahoo.com firmada con seudónimo, si así lo desea el concursante, pero debidamente identificado con los organizadores del concurso. Entre los datos requeridos al participante deben figurar nombre y apellido, número y tipo de documento del autor, como así también, su domicilio y teléfono, además de la dirección de un email alternativo por mayor seguridad.
4. Los autores de las obras elegidas como ganadoras del Concurso, recibirán de TRIBUNAABIERTA.COM, DEMOCRATICAMENTE.COM, RADIO MDQ, CONSULADO PARAGUAYO, Y DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Copas de Primer premio con un incentivo sorpresa que acompañara a cada copa. Como así mismo la publicación de las obras en todos los medios paraguayos en los Estados Unidos y difusión en los medios de Asunción- Paraguay. Amen, de que van a formar parte de los archivos del Libro Histórico de los Migrantes Paraguayos en los Estados Unidos.
5. El Concurso no podrá ser declarado desierto ni distribuido entre dos o más concursantes.
6. El jurado estará integrado por personalidades de reconocido prestigio del ámbito de la cultura. Una comisión lectora de preselección, establecida con el libre criterio de la organización del Concurso, evaluará el total del material recibido y seleccionará 10 obras finalistas, que enviará al jurado.
7. El jurado emitirá su voto sobre los 10 trabajos finalistas y su fallo será inapelable.
8. La sola participación en el Concurso otorga a los organizadores el derecho de preferencia exclusivo para publicar cualquiera de las obras presentadas que, sin haber sido premiadas, pudieran resultar de su interés.
9. Los originales se recibirán desde el 1 de Mayo y hasta el 26 de Agosto de 2011. El fallo del jurado será dado a conocer en un evento a realizarse durante el mes de Septiembre de 2011 en lugar a designar. Con una semana de antelación a tal evento, se informará a través de la prensa, el título y seudónimo de las obras finalistas.
10. LOS ESCRITOS LITERARIOS HABRÁN DE ESTAR ESCRITAS EN CASTELLANO Y, O, EN GUARANI y su extensión no debe ser inferior a 2 hojas carillas. Los trabajos deben ser enviados vía Internet a Tribunaabierta09@yahoo.com; frasesi@hotmail.com; francissegovia2002@yahoo.com. Los trabajos deben llegar a todas las direcciones mencionadas para mayor seguridad de recepción.
11. La presentación del escrito en este Concurso implica el conocimiento y la aceptación, sin limitaciones, por parte del autor, de las presentes bases y condiciones una vez conocido el resultado. Las condiciones y bases del Concurso Literario se publicarán en www.Tribunaabierta.com; www.Democraticamente.com; Radio MDQ; y los medios que apoyan el emprendimiento y se considerarán de público conocimiento sin admisión de prueba en contrario.
12. Los premios serán enviados, con sus respectivos anexos sorpresas, donde quiera que se encuentre el ganador. Entiéndase por país, si estuviera fuera de los Estados Unidos, o estado si el, o los ganadores, estuvieran residiendo dentro de la Unión
Americana.
Estas bases y condiciones son de libre y publico conocimiento.

Francisca Segovia
Departamento de Prensa
Comisión de Festejos del Bicentenario del Paraguay
Consulado Paraguayo de Nueva York

domingo, 17 de julio de 2011

ORACIÓN A LA VIRGEN DE ITATÎ, GUARANÍME

ORACIÓN A LA VIRGEN DE ITATÎ – TUPÂSY ITATÎ ÑEMBO’E
Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera


Madre y Señora, Virgen de Itatî. Sy ha kuña, Tupâsy Itatî.

Mas que nadie conoces nuestras miserias y necesidades, sabemos que hay mucho que hacer, y cada uno tiene su propia tarea, en este tiempo, nuestro tiempo. Ndémante reikuaa porâ ore reko’asy ha ore remikotevê, roikuaa porâ hetaha umi tembiaporâ, ha peteîteîva oguerekoha hembiaporâ, ko árape, ha’éva ñande ára.

Madre Santísima, intercede para que nosotros recibamos la fuerza necesaria para cooperar con la gran tarea de cambiar este mundo nuestro, poniendo todos un grano de arena. Sy Marangatu, eñembo’emína orerehe rohupyty haĝua mbarete roikotevêva ore avei roipytyvô haĝua ko tembiapo guasuetépe ñamoambuévo ñande rekoha, maymave ñamoîháme ñande yvyku’i ra’ŷi.

"¡Mujer, ahí tienes a tu hijo!". Con estas palabras al encomendarte a Juan el Apóstol, y con él, a todos los hijos de la Iglesia, estamos aquí, reunidos en torno a ti, pues queremos contarte Señora, que aquí vibra el entusiasmo de los jóvenes, aquí se ha elevado la súplica de los enfermos, por aquí han pasado sacerdotes y religiosos, artistas y periodistas, hombres del trabajo y de la ciencia, niños y adultos, y nos permitimos en nombre de todos ellos, buscar amparo bajo tu materna protección e implorar confiados tu intercesión ante los desafíos ocultos del futuro. “¡Kuña, napépe hína ne memby!”. Ko’â ñe’ê rupive reñepomoî nde rérape Huâ Marangatúpe, ha hendive, opavave Tupâo membykuérape, roime ko’ápe, reñembyatývo nde jerére, romombe’uségui ndéve Tupâsy, ko’ápe ikatuha reñandu mitârusumimi py’arory, ko’ápe roñepomoî ha rojerure umi hasykatúvare, ko’árupi ohasajepe pa’i ha mayma ne rembijokuái, mba’ejegua’apohára ha marandumyasâihára, kuimba’e omba’e’apóva ha tembikuaarekahára, mitâ ha kakuaáva; ha opaite herakuérape, Ore Sy, roju rohekávo ne ñangareko ha roñembo’e ndéve roipotágui orepytyvô rohenonde’a haĝua hekopete opaichagua temiñemi oîva tenonderâ.

Junto a estas ofrendas Madre, te encomendamos a todos los hombres, comenzando por los más débiles: a los niños que aún no han visto la luz y a los que han nacido en medio de la pobreza y el sufrimiento; a los jóvenes en busca de un futuro, a las personas que no tienen trabajo, a las que padecen hambre o enfermedad. Te encomendamos a las familias rotas, a los ancianos que carecen de asistencia y aquellos que están solos. Ko’â ore jopói reheve, Ore Sy, rojerure ndéve maymaite ava rekovére, ñepyrûháme umi hekokangyvévare: umi mitâmimíre ne’irâ oñandúva tesape ha umi heñoiva’ekue mboriahu ha jehasa’asy pa’ûme; umi mitârusúre ohekáva tekoporâve, umi ore rapicháre ndojuhúiva imba’aporâ, umi iñembyahýi térâ hasykatúvare. Romoî avei nde resa renondépe mayma oñopehêngue ndojokupytýiva, umi tuja ha ĝuaiĝui ityre’ŷva ha upéicha avei umi oikóva ha’eñomi.

Madre nuestra, Tu que conoces los sufrimientos y las esperanzas, ayuda a tus hijos en las pruebas cotidianas que la vida reserva a cada uno y haz que, con el esfuerzo de todos, las tinieblas no prevalezcan sobre la luz, luz del mundo, la de tu Hijo Jesús único Salvador, que reina con el Padre y el Espíritu Santo por los siglos de los siglos. Ore Sy, nde reikuaaporâva jehasa’asy ha ta’arômby, eipytyvôke ne membykuérape itenondekuaa haĝua ára ha ára hekovépe ha -opavave ñepytyvô rupive- ani reheja pytû ojaho’i tesakâme, tekoha myesakâha, ha’éva ne memby Hesu, orepysyrôhára, oikóva Túva ha Pytu Marangatu ndive ara pahaite peve.

Amén. Taupéicha.

(En homenaje a la Virgen de Itati y en recordación a Otilia Salinas y Hugo Houdin, promotores del Idioma Guarani en Itatî. Ahechakuaávo Tupâsy Itatîme; ha chemandu’ávo Otilia Salinas ha Hugo Houdín-re, Guarani Ñe’ê myasâihára Itatïme)

ooo000ooo

MISA EN GUARANI Y DANZAS TÍPICAS, EN ITATÎ
Publicado por El Litoral – Corrientes, Argentina: 17/07/2011
Leer original (hacer clic) en: http://www.el-litoral.com.ar/leer_noticia.asp?IdNoticia=168341

   Como parte de los festejos en honor a María de Itatí, ayer se celebró una misa en idioma guaraní. La presidió el obispo auxiliar de Encarnación, Paraguay, monseñor Claudio Silvero. Además, fieles del hermano país, ofrecieron un homenaje con danzas típicas a la Virgen.
   Este fue el segundo año en que se celebró la eucaristía en el idioma de los primeros habitantes de esta parte del continente, el guaraní, que es la lengua que une a los hermanos paraguayos con los correntinos. En esa oportunidad, la ofició monseñor Melanio Medina, obispo de San Juan de las Misiones, también de Paraguay.
   Durante la misa, estuvieron presentes peregrinos paraguayos que acompañaron a la imagen de la Virgen de Ka’akupe. Una vez finalizada la misa, emprendieron el regreso a su país.
   Antes de que parta la Patrona de Itá Corá, el Ballet “Jeroky Rory”, de General Díaz (Paraguay) ofreció un homenaje a la Virgen de Itatí con música y danza de la tierra paraguaya, en el interior del templo.
   El tema elegido fue “La Fiesta de San Juan”, una celebración típica del Paraguay, interpretada por un grupo de jóvenes. El colorido de sus trajes, impactaron a los peregrinos que presenciaron el espectáculo, y les retribuyeron con aplauso su actuación.

ooo000ooo


ooo000ooo



EL PODER DE LA PALABRA - ÑE'Ê PU'AKA



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

EL PODER DE LA PALABRA – ÑE’Ê PU’AKA
Dr. Joel Filártiga
Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-poder-de-la-palabra-nee-puaka/

LA PALABRA PUEDE ENFERMAR O CURAR, CORREGIR, CONFUNDIR (ÑE’Ê NIKO IKATU ÑANEMBOHASY TÉRÂ ÑANEMONGUERA; IKATU OMYATYRÔ TÉRÂ OPOROMONGAÑY)
EL PODER DEL VERBO (ÑE’Ê NIKO TUICHA IPU’AKA)
EL VERBO Y SU PODER INFINITO (ÑE’Ê HA IPU’AKA APYRA’ỸVA)
AUNQUE INCREIBLE... ESTO ES VERDAD... (JEPÉMO NDAJAROVIASÉI… KÓVA PETEÎ MBA’E AÑETEGUÁVA)
EL PODER DEL VERBO
Quiero compartir este estudio realizado por Brad Hunter (leer en: http://www.mind-surf.net/blog/?p=642) que me parece muy interesante...
La palabra, junto con el poder de la vibración es capaz de crear, sanar y también destruir. La teoría indica que cuando focalizamos nuestra mente en algo, y a esto le sumamos el sentimiento y la emoción para finalmente expresarlo, estamos exteriorizando y materializando un poder que estará afectando los reinados de la materia.
Si cada uno de nosotros estuviésemos conscientes de que la energía liberada en cada palabra afecta no sólo a quien se la dirigimos sino también a nosotros mismos y al mundo que nos rodea, comenzaríamos a cuidar más lo que decimos.
Los antiguos esenios sabían de la existencia de un enorme poder contenido en la oración, el verbo y la palabra. Los antiguos alfabetos, como el sánscrito, el arameo y el lenguaje hebreo son fuentes de poder en sí mismos. Los esenios utilizaron la energía que canaliza el lenguaje - la cual era la manifestación final del pensamiento, la emoción y el sentimiento- para manifestar en la realidad la calidad de vida que deseaban experimentar en este mundo.
En las culturas del antiguo Oriente eran utilizados los mantras, los rezos, los cánticos y las plegarias con una intención predeterminada como técnicas para materializar estados internos y programar, de una forma ignorada por nosotros en la actualidad, realidades pensadas, deseadas y afirmadas previamente.
Los estudios realizados por físicos cuánticos comienzan a redescubrir y validar el enorme conocimiento olvidado de antiguas culturas ancestrales. Un conocimiento que se encuentra aún escondido y olvidado y que nos aportaría el poder de cambiar nuestro mundo.
LAS PALABRAS PUEDEN PROGRAMAR EL ADN
La más reciente investigación científica rusa apunta a que el ADN puede ser influido y reprogramado por palabras y frecuencias, sin seccionar ni reemplazar genes individuales. Solo el 10% de nuestro ADN se utiliza para construir proteínas, y este pequeño porcentaje del total que compone el ADN es el que estudian los investigadores occidentales. El otro 90% es considerado "ADN chatarra". Sin embargo los investigadores rusos, convencidos de que la naturaleza no es tonta, reunieron a lingüistas y genetistas -en un estudio sin precedentes-, para explorar ese 90% de "ADN chatarra".
Los resultados arrojaron conclusiones impensadas: según los estudios, nuestro ADN no sólo es el responsable de la construcción de nuestro cuerpo, sino que también sirve como almacén de información y para la comunicación a toda escala de la biología. Los lingüistas rusos descubrieron que el código genético, especialmente en el aparentemente inútil 90%, sigue las mismas reglas de todos nuestros lenguajes humanos. Compararon las reglas de sintaxis (la forma en que se colocan juntas las palabras para formar frases y oraciones), la semántica (el estudio del significado del lenguaje) y las reglas gramaticales básicas y así descubrieron que los alcalinos de nuestro ADN siguen una gramática regular y sí tienen reglas fijas, tal como nuestros idiomas.
Por lo tanto, los lenguajes humanos no aparecieron coincidentemente, sino que son un reflejo de nuestro ADN inherente. El biofísico y biólogo molecular ruso Pjotr Garjajev y sus colegas también exploraron el comportamiento vibratorio del ADN (ver más en: http://www.luisprada.com/Protected/descubrimientos_rusos_del_adn.htm; ver también en: http://translate.google.com.py/translate?hl=es&sl=en&u=http://www.rexresearch.com/gajarev/gajarev.htm&ei=I0IiTt3MMIbEgQfkxs2-Cw&sa=X&oi=translate&ct=result&resnum=1&sqi=2&ved=0CCIQ7gEwAA&prev=/search%3Fq%3Dpjotr%2Bgarjajev%2Bdna%26hl%3Des%26biw%3D1024%26bih%3D605%26prmd%3Divns). "Los cromosomas vivos funcionan como computadoras solitónicas/holográficas usando la radiación láser del ADN endógeno". Eso significa que uno simplemente puede usar palabras y oraciones del lenguaje humano para influir sobre el ADN o reprogramarlo.Una plegaria mueven y reprograman los átomos y la materia, de ahí su poder terapeutico.
Los maestros espirituales y religiosos de la antigüedad han sabido, desde hace miles de años, que nuestro cuerpo se puede programar por medio del lenguaje, las palabras y el pensamiento. Ahora eso se ha probado y explicado científicamente.

ooo000ooo

Remoñe’êsérô “El valor de la palabra en la civilización Guarani”, ehesakutu ko’ápe: http://guarani.over-blog.es/article-26995005.html

ooo000ooo

Rehecha ha rehendusérô Guarani reko remiandu, ehesakutu ko’ápe:
http://www.youtube.com/watch?v=v92bVmNedLk&feature=related

ooo000ooo

sábado, 16 de julio de 2011

CONGRESO SOBRE LEY DE LENGUAS EN LA UAA



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

I CONGRESO EDUCATIVO: LA LEY DE LENGUAS Y SU IMPACTO EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR
Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/congreso-sobre-ley-de-lenguas-en-la-uaa/

Este martes 19 de julio de 2011, de 8 a 17 horas, la UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE ASUNCIÓN (http://www.uaa.edu.py/), a través de su FACULTAD DE CIENCIAS HUMANÍSTICAS Y DE LA COMUNICACIÓN, realizará el I CONGRESO EDUCATIVO: LA LEY DE LENGUA Y SU IMPACTO EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR. El encuentro tendrá por sede el Auditorio Josefina Pla de la mencionada universidad; y cuenta con la co-organización de la Dirección de Educación Superior del Ministerio de Educación, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, y el Programa Kay’uhápe del Sistema Nacional de Televisión.
Ko atýpe ijakuaa mbo’ehára, temimbo’e ha opaite tapicha ojepy’apýva ñane ñe’ênguérare. Ipype oñemyesakâta Ñe’ênguéra Léi ha upekuévo ojehecháta mba’e mba’épa tekotevê jajapo ñamombaretevévo ñane ñe’êkôi (Guarani-Castellano) ha ambue ñe’ênguéra puru ñane retâme. Jaikuaaháicha ndahi’aréi oñemboajehague Ñe’ênguéra Léi ha upehaguére tekotevê jajepytaso mbarete hesehápe.
En este I CONGRESO EDUCATIVO: LA LEY DE LENGUA Y SU IMPACTO EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR, se abordarán diferentes temas relacionados a la Ley de Lenguas, al Guarani y al Castellano; y sobre todo, a la aplicación de dicha ley en el contexto de la educación superior de nuestro país. La convocatoria va dirigida al público en general; y en particular, a directivos, docentes y estudiantes de las instituciones de educación superior (universidades e institutos superiores).
Iporâiteva’erâ jajojuhupárô upépe ikatuhaĝuáicha ñañomongeta ha ñamoî avei ñande pe ñane remiandu ko léi rehegua. Ñane ñe’ênguéra -ha umíva apytépe Guarani ñe’ê- oikotevê hikuái ñande jepy’apy ha ñane pytyvôre ikatuhaĝuáicha ojepuru hekopete ha avei hekove resâi haĝua.
Para más informes o inscripción, escribir a la Prof.Mg. Nery Fátima Benítez, Directora de Lenguas Modernas de la Universidad Autónoma de Asunción, al correo electrónico: director.lenguas@uaa.edu.py
Avei, upe amandajépe, ojehechaukáta ñande jeroky ha oñehendúta ñande purahéi ha ñane ñe’êpoty, ñamomba’eguasúvo ñane retâ mba’e teéva.

viernes, 15 de julio de 2011

REVISTA AYVU, PÁGINA WEB Y PROYECTO AMIGOS DEL GUARANI



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

PEPIRÛ – INVITACIÓN
Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/revista-ayvu-pagina-web-y-proyecto-amigos-del-guarani/

Vy’apópe FUNDACIÓN YVY MARÂE’Ỹ oipepirû mayma kuimba’e ha kuña paraguáipe Kuatiahaipyre AYVU, página web ha Guarani Angirû ñemyasâirâ. Ko’â tembiapokue ha tembiaporâ jehechauka oikóta ko arapoteî 15 jasypokôime, 19:00 aravo jave, Táva San Lorenzo Arandukakotýpe, opytáva tape 14 de mayo ha España ári.
Con suma alegría la Fundación Yvy Marâe’ŷ invita a todos los amigos y amigas a la presentación de la Revista AYVU, su página web y el proyecto Amigos/as del Guaraní, este viernes 15 de julio, a las 19:00 hs, en el local de la Biblioteca Municipal de la ciudad de San Lorenzo, sita en la calle 14 de mayo y España de esta ciudad.
Kuatiahaipyre AYVU ningo omyasâita marandu oñembokuatiáva guaraníme añoite, jahechápa ko Paraguái ñe’ê tee imbarete kuatia ári; página web katu opaichagua marandu omyasâita guaraní ha castellano-pe. Mokôivéva osêhína Fondos Concursables del Bicentenario, omotenondéva Tetâ Rekopykuaa Renda, pytyvôme. Tembiaporâ “Guarani Angirû” katu oñemboguatáta ko jasy guive -jasypokôi, angirû jasy- oñemongakuaajávo tapicha oipytyvôse ha oipytyvôva opa hendáicha guaraní imbareteve haĝua.
La Revista AYVU es una revista escrita exclusivamente en lengua guaraní, y pretende ser un instrumento para la difusión de textos escritos en esta lengua; es hora de hablar del guaraní en la misma lengua; la página web de Yvy Marâe’ŷ es un página bilingüe, donde todos los documentos publicados serán bilingües; el Proyecto “Guarani Angirû“ o “Amigos del Guarani” tiene como propósito unir sinergias en pos de la revalorización, la difusión y normalización de la lengua mayoritaria del Paraguay.
YVY MARÂE'Ỹ ATYGUASU niko peteî tetâygua joaju ijaéva, hekovejojáva, isivílva, omono’ôvo viru, ojepytasótava tapicha yvypóra ykére ha omoherakuâtava ñande reko paraguái ha opaite mba’eporâ oguerekóva maymavete yvypóra, ko’â mba’e ogueroguatáta ojeporekakuévo arandura’ŷire, ohekombo’ekuévo ipekuéguio ha ipukukuéguio, ohesape’akuévo, ombojepytaso ha omoherakuânguévo tetâ ñe’ê tee mokôivéva ha avei umi ambue ñe’ê ojepurúva ñane retâme, taha’e ñande ypykuéra ayvu térâ pytagua mba’e. Upevarâ oje’ykekóta he’ívare ko Leiryru Oisâmbyhypátava ha ñane retâ léi ojepurúvare voi hína.
La FUNDACIÓN YVY MARÂE'Ỹ es una entidad autónoma, democrática, civil, sin fines de lucro, que contribuye al desarrollo de la dignidad humana y a la promoción de los acervos nacionales y los valores humanos universales, mediante la investigación, la educación, la alfabetización, la concienciación, la organización y la promoción de las dos lenguas oficiales de la nación y otras lenguas nacionales y extranjeras dentro y fuera del país. Ella se rige por las disposiciones establecidas en estos Estatutos, por los reglamentos y las leyes nacionales vigentes en la materia.
Peñeha’arômbaitéta
Mb. Edgar Rolón, Ayvu Motenondehára
Mb. Miguel Verón, Fundación Yvy Marâe’ŷ Myakâhára

jueves, 14 de julio de 2011

GUIDO BOGGIANI: ENTRE LA MEMORIA Y EL OLVIDO



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

GUIDO BOGGIANI: ENTRE LA MEMORIA Y EL OLVIDO, DE JULIO RAFAEL CONTRERAS
Por José Vicente Peiró Barco - Publicado por ABC Color – 26 de junio de 2011
Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/guido-boggiani-entre-la-memoria-y-el-olvido/

En un rincón de Paraguay vive un sabio. Una persona cuyo universo responde a los conceptos de los mejores herederos del pensamiento ilustrado universal. Sin embargo, vivir en un lugar alejado de los núcleos culturales asuncenos se paga con una suerte de aislamiento que, sin embargo, contrae consecuencias positivas: alejado del mundanal ruido es más sencillo investigar y estudiar siempre que tengas la disponibilidad de viajar para estar en contacto con otras culturas y con el pensamiento actualizado. Y no olvidemos que un estudioso, para serlo y llegar a sabio, además de leer prensa y artículos en Internet, ha de investigar y analizar con rigor sus lecturas. Sin reflexión no hay concepto. En caso de que no lo haga, no traspasará la línea de la mediocridad; una línea impuesta en estos tiempos donde importa más una amplia relación en un currículum para optar a una plaza funcionarial que la sabiduría y su capacidad de transmisión a quienes son sus discípulos.
Este sabio paraguayo se llama Julio Rafael Contreras. Hombre del mundo de la historia natural y de la ecología, no escatima medios para dotar de criterio científico y pensamiento humanista a sus trabajos sobre temas de historia de la ciencia con un sentido investigador puro y alejado de academicismos vanos o fastuosos. Es miembro correspondiente de la Academia Paraguaya de la Historia y presidente de la Fundación de Historia Natural “Félix de Azara”. Gracias a la figura del aragonés Azara, nos pudimos conocer personalmente en un congreso a él dedicado en 2005. Allí no solamente redescubrimos la figura de este militar que pasó sus días investigando en distintas disciplinas dentro de los territorios paraguayos, a la espera paciente durante veinte años de la legación portuguesa para determinar las fronteras de ambos imperios, desde que hiciera su viaje en 1781. Desde ese congreso, el profesor Julio Contreras es un maestro personal y un lúcido amigo al que puedo consultar cuestiones de cultura paraguaya que conocen bien pocas personas.
La Fundación de Historia Natural “Félix de Azara” inicia su trayectoria editorial, dirigida por Manuel Español González, con una obra suya dedicada a uno de esos aventureros andantes por el Chaco paraguayo: el italiano Guido Boggiani. Solo una persona como el profesor Contreras podía adentrarse en la figura de uno de los personajes ilustres más desconocidos entre los viajeros por territorio paraguayo. Etnólogo, antropólogo y fotógrafo, estamos ante una obra de recuperación de un personaje ilustre para la cultura colectiva nacional. Al fin y al cabo, Boggiani fue una de esas personas que eligieron el Paraguay o para morir… o el Paraguay los eligió a ellos para acogerlos después de su muerte, ya que no pudo hacerlo a su nacimiento.
Hijo de artista y con una madre sensible y espiritual, Boggiani poseía un amplio sentido de la realidad. Sus escritos no rebosan fantasía, además de demostrar siempre haberse nutrido de la lectura de las diversas fuentes posibles. Su etnografía del Chaco no olvida las crónicas jesuíticas, por ejemplo. Heredero del positivismo europeo, su llegada a Paraguay coincidió con la presencia allí de otros estudiosos europeos como los humanistas literarios españoles Victoriano Abente y Viriato Díaz-Pérez, y el argentino José Rodríguez-Alcalá. Supo transmitir su filosofía a quien lo había conducido al país, Juansilvano Godoi, y acercarse a la incipiente universidad y al Instituto Paraguayo. Allí influyó sobre toda la nueva intelectual novecentista e impulsó su afán de precisión científica y estimuló su tarea de plasmar por escrito sus ideas.
Por ello, el libro trasciende lo puramente biográfico y establece un panorama del ambiente intelectual que se encontró y que desarrolló Boggiani. Necesariamente tendrá que ser consultado por cualquier investigador humanista desde este momento. Es obvio que el profesor Contreras ha sabido indagar en su figura, pero también establecer un itinerario intelectual interesante para quien desee conocer esa época novecentista a veces tratada con demasiado dogmatismo sin profundizar en los contenidos. Esto sí lo realiza el profesor Contreras, que nos ofrece un Boggiani humano relacionado con su entorno, primero europeo y posteriormente paraguayo. La conclusión de la obra es que el italiano no era un idealista puro, sino un hombre de ciencia apasionado de los viajes y de la vida observada. Su naturalismo fue fundamental para entender el desarrollo de la ciencia en el Paraguay posterior, como demuestra el profesor Contreras. Por ello, el libro incluye unos anexos gráficos interesantes, junto a una minuciosa bibliografía, tanto de los escritos del biografiado como sobre él.
En el fondo, desde esta biografía-ensayo, como él mismo la define, el profesor Contreras reivindica la necesidad de recuperar las enseñanzas humanísticas, frente a un cientificismo desmesurado y rancio, desprovisto de alma. Es por esta razón que el rescate de Guido Boggiani, además de necesario para la historia paraguaya, es una lección de la necesidad de reivindicar unos nuevos tiempos menos materialistas y más dotados de sabiduría, aunque ello suponga no tener que seguir los dictámenes de los pedagogos políticos.

ooo000ooo

Mas sobre Guido Boggiani en: http://es.wikipedia.org/wiki/Guido_Boggiani

miércoles, 13 de julio de 2011

EL GUARANI EN PARAGUAY



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

EL GUARANI EN PARAGUAY
Texto y fotos: Eduardo Quintana - Publicado en VeinteMundos Magazines - Suiza, en francés
Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-guarani-en-paraguay/

Fue perseguido y prohibido por varias décadas en Paraguay. Nunca pudo ser enseñado formalmente. Pero sirvió como mecanismo de defensa en las guerras y hoy es hablado por casi nueve millones de personas en diferentes países de Sudamérica. A partir de 1992 es idioma oficial junto con el español en todo Paraguay. El guaraní ha sorteado grandes desafíos a lo largo de los años y aún pretende hacerlo, en pleno siglo XXI.
Según el censo poblacional de 2002, la población indígena de Paraguay llega casi a los 100.000 habitantes y reúne a más de 17 etnias. Pese a que la cifra no es significativa dentro del total nacional (el país cuenta con casi 7 millones de habitantes), el 87% de los paraguayos habla guaraní. Por lo tanto, esta nación latinoamericana es bilingüe.
¿Y por qué tanta gente habla esta lengua originaria? Según María Antonia Rojas, del instituto cultural “ATENEO GUARANÍ”, el dialecto pertenece a los primeros habitantes de esta zona de Sudamérica y ha sido defendido como idioma por los propios paraguayos. “Es así como hoy en día, constituye un elemento transcendental en la cultura cotidiana”, afirma la licenciada.
Comenzando por el nombre Paraguay, que significa “río que sale al mar”, este idioma ha formado parte de la cultura del país. Es más, una gran cantidad de nombres de plantas, animales, canciones, comidas y actitudes puede ser señalada únicamente en esta lengua.
Pese a la fuerte defensa hecha por los paraguayos, durante mucho tiempo el idioma guaraní fue prohibido, incluso a través de persecución política, incluyendo castigos a todos los niños y jóvenes que lo hablasen en las escuelas y colegios.
Esa realidad cambió cuando la dictadura de Alfredo Stroessner (1954-1989) cayó y se creó una nueva constitución. De esta forma, le otorgó el rango de oficial junto al español en 1992. A partir de ese momento y con el nuevo sistema educativo, el guaraní fue enseñado obligatoriamente en todas las escuelas del país.
Además, recientemente fue aprobada una ley que protege a 20 idiomas de todo el territorio y que crea las condiciones para proteger la cultura que hay detrás de estas lenguas. La nueva normativa permitirá que la ortografía y gramática guaraní sean oficiales; además, se contará con un diccionario unificado de esta lengua.
LENGUA MODERNA
Este idioma, además de ser oficial en Paraguay, lo es también en Bolivia (junto al quechua y aymara), en la provincia argentina de Corrientes y en el municipio brasileño de Takuru. A partir de 2005 es el tercer idioma del Mercado Común del Sur (MERCOSUR), luego del castellano y el portugués.
En los centros de compras paraguayos como mercados, restaurantes y galerías se usa el guaraní; los comerciantes atraen a sus clientes con esta lengua. Algunos programas de TV lo utilizan y los locutores de radio emplean el idioma para comunicarse. En diferentes tipos de celebraciones festivas, tanto la música como los discursos son en guaraní.
“El guaraní no es un lengua primitiva, sino que es un idioma moderno, vivo e interesante como cualquier otro utilizado hoy” señala David Galeano Olivera, director del “ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ”. El catedrático agrega que “a pesar de los problemas que tuvo durante toda su historia, es una lengua del tercer milenio, que es hablada por casi 9 millones de personas en toda Sudamérica”.
Su importancia no solo radica en el uso cotidiano, sino también en la investigación y estudio que hay al respecto. Es enseñado no solamente en universidades paraguayas, argentinas y brasileñas, sino también en prestigiosos centros de estudios de EE.UU. y Europa. Universidades como La Sorbona (Francia), Mainz (Alemania), Autónoma de Madrid (España), Zurich (Suiza) y Bari (Italia) tienen cátedras de esta lengua y cursos de postgrado.
Las clases son dictadas tanto por académicos paraguayos como por investigadores europeos, muchos de ellos con una importante permanencia en Paraguay. Algunos eran diplomáticos, mientras que otros simplemente fueron seducidos por esta lengua.
Es así como también en Internet, el guaraní ha tenido gran auge, y hoy se encuentra presente en miles de sitios. Es más, en la Web se le conoce a esta lengua nativa como ta’anga veve, que significa “imágenes que vuelan”. “Las lenguas que tienen poca o ninguna presencia en Internet son aquéllas que están condenadas a la muerte o la desaparición”, reflexiona Galeano Olivera.
Y es así como tato Google como Wikipedia tienen su versión del avañe’e (“idioma del hombre”). En la red podemos encontrar desde traductores en línea hasta poemas en este idioma.
Sin embargo, el mercado digital aún resulta complicado para el guaraní. Como idioma casi oral, poca gente lee o escribe en esta lengua. Por eso, la demanda es aún reducida por parte de la gente común, no así por curiosos y académicos. Esto constituye un nuevo desafío para el guaraní, y probablemente no sea el único que le queda a esta lengua que ha sabido sobrevivir a lo largo de los años.
EL GUARANI
Cuenta la leyenda que los indígenas guaraníes, hace unos cuantos siglos, dejaron atrás la Amazonía y el norte brasileño para buscar nuevas tierras. La idea era escapar de otras tribus y conseguir mejores alimentos. En su búsqueda del Yvy Marene’y (“la tierra sin mal”), los aborígenes se establecieron en lo que hoy es Paraguay, norte de Argentina, sur de Bolivia y oeste de Brasil. Y aunque los guaraniólogos y antropólogos aún no se ponen de acuerdo si es que alcanzaron su objetivo, aquel pueblo nómada legó su idioma a las generaciones futuras que se desarrollaron donde ellos comenzaron a vivir un sueño.

ooo000ooo

Rehechasérô “Saludo en Guarani”, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=74bOaak5vF4&feature=player_embedded

ooo000ooo

Rehendusérô “El Guarani en Paraguay”, ehesakutu ko’ápe: http://www.veintemundos.com/magazines/wp-content/themes/vm/audio/veintemundos25/audio.ogg

PRIMER PROFESOR TITULAR MBYA GUARANI, EN ARGENTINA



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

PRIMER PROFESOR TITULAR MBYA GUARANI, EN ARGENTINA
Publicado por Misiones On Line – Provincia de Misiones, Argentina
Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/primer-profesor-titular-mbya-guarani-en-argentina/

Fernando Villalba, miembro de la comunidad Peruty, finalizó el primer cuatrimestre como docente titular. La incorporación del joven Mbya mara un hito en los espacios curriculares de Educación Técnica Superior en Misiones.
El joven Mbya Guaraní Fernando Villalba, miembro de la comunidad Peruty, es el primer profesor titular en incorporarse al sistema de Educación Técnica Superior de Misiones. Villalba, miembro de la comunidad Peruty, es estudiante avanzado de la carrera de Licenciatura en Turismo de la Universidad Nacional de Misiones (UNaM) y acaba de finalizar el primer cuatrimestre como docente titular y el Instituto Tecnológico Provincial N°2 (ITEP) de Corpus comparte su alegría y orgullo con todos los misioneros.
La incorporación del nuevo docente al ITEP de Corpus “representa un gran logro en los objetivos que nos planteamos al comenzar a desandar el camino de la carrera de Técnico Superior en turismo”, explicó la directora del instituto, Liliana Kozlowski. Por su parte, Juliana Lorenzo, coordinadora de la carrera en la que enseña Villalba destacó el empeño del ITEP en "implementar estrategias de desarrollo turístico que reconozcan la identidad, la cultura y los intereses de los pueblos originarios". Apunta, dijo, "a desarrollar nuevos productos, paquetes y circuitos turísticos de modo sostenible. Son solo algunas de las responsabilidades que lleva adelante el docente en su cátedra", explicó Lorenzo.
UN HITO EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR
La incorporación de Fernando Villalba representa un hito en los espacios curriculares de la Educación Técnica Superior. Si bien la cultura Guaraní se encuentra en los contenidos de las carreras de turismo, no existía hasta hoy precedente de un espacio específico a de un docente Mbya.
Villalba tiene la misión de trabajar en la formación de un perfil profesional capacitado en técnicas prácticas de Turismo Responsable en los futuros técnicos. Además, el profesor trabaja con los estudiantes en la identificación de oportunidades de desarrollo de proyectos turísticos, conformando equipos interdisciplinarios que sean inclusivos junto a los pueblos originarios.
Desde el ITEP, ya finalizado el primer cuatrimestre, señalaron que “la experiencia fue inigualable. El espacio se trasformo en un verdadero aula taller intercultural donde alumnos y profesor intercambiaron conocimientos, vivencias e inquietudes. Sin lugar a dudas, una nueva puerta abierta hacia la inclusión y la construcción de un nuevo espacio intercultural”.

domingo, 10 de julio de 2011

MARTÍN GARCÍA SILVERO CREÓ EL BLOC DE NOTAS GUARANÍME



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

MARTÍN GARCÍA SILVERO CREÓ EL BLOC DE NOTAS GUARANÍME
Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/martin-garcia-silvero-creo-el-bloc-de-notas-guaranime/

El domingo 10 de julio de 2011, nuestro amigo MARTÍN GARCÍA SILVERO nos remitió un mensaje informándonos de una novedosa y valiosa creación suya, el BLOC DE NOTAS GUARANÍME. Al respecto, su creador, nos manifestó en el mensaje que dicho Bloc “NO NACIÓ COMO UNA SOBRE-VALORACIÓN DEL GUARANÍ SINO PARA DARLE SU VERDADERO REALCE A NUESTRO DULCE IDIOMA, UN ESPACIO EN LA TECNOLOGÍA PARA QUE NO TERMINE COMO UNA LENGUA MUERTA ANTE LOS AVANCES TECNOLÓGICOS".
Martín describe el BLOC DE NOTAS GUARANIME como una aplicación que no es un software portable, es mas bien un componente de Microsoft Windows XP SP2, Modificado. Pesa 68,5 kb al igual que su equivalente en español, 70.144 bytes. Tiene integrado todas las comodidades como:
Archivo (Ñongatupy)
Edicion (Ñemohenda)
Formato (Jehai Retepy)
Ver (Jahecha)
Es una simple aplicación, sencilla, incluso está integrado el comando imprimir Kuatia Hai.
Ver BLOC DE NOTAS GUARANÍME, en: http://www.youtube.com/watch?v=UT1u1IPJv58 y descargarlo en: http://www.4shared.com/file/V3bip4T5/notepad.html?
Martín García Silvero niko heñóikuri táva Villarrica-pe, Paraguay retâme, ára 14 jasyteî ary 1990-pe. Ha’e oguereko 21 ary. Itúva héra Juan Bautista García Bogado ha isy héra María Clotilde Silvero Medina. Oike oñemoarandu mitâmbo’ehao Escuela Rural Villarrica-pegua. Upépe omohu’â rire, oike mitârusumbo’ehao Centro Regional de Educación Natalicio Talavera-pe, pyharekue. Omoĝuahêvo ijapýpe iñemoarandu upépe, oike oñehekombo’évo Universidad Técnica de Comercialización y Desarrollo – UTCD, ayvurendakuaápe; upéicha rupi Martín García Silvero ikatupyry ayvurenda purúpe ha avei ayvurenda myatyrôme. Iporâ ja’e avei Martín oñe’êha Guarani imitâ guive. Guarani ha’e iñe’ê’ypy.
Hi’âinteva’erâ, ára ha ára, jaguerekove ñane retâme âichagua mitârusu arandu omba’apo haĝua Guarani ñe’ê ha ñande reko ñemombaretépe. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rombohasa heta vy’apavê Martín García Silvero-pe ojepytaso ha ohayhu añetére ñanemba’ete.
Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
davidgaleanoolivera@gmail.com

JORNADA SOBRE GUARANI EN SAN JOSÉ DE LOS ARROYOS



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

JORNADA SOBRE GUARANI EN SAN JOSÉ DE LOS ARROYOS
Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/jornada-sobre-guarani-en-san-jose-de-los-arroyos/

El sábado 9 de julio de 2011, desde las 7:30 horas, la Regional San José de los Arroyos del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó la JORNADA DE CAPACITACIÓN DOCENTE “EL IDIOMA GUARANI EN LA REFORMA EDUCATIVA”, a cargo de David Galeano Olivera, Director General del ATENEO. El encuentro tuvo lugar en el salón parroquial de la Iglesia de San José de los Arroyos (Departamento de Ka’aguasu). La mencionada Regional es dirigida por el Dr. Cecilio Ramón Coronel Gómez.
Mbo’eharakuéra ijatýkuri upépe oñembokatupyryvévo Guarani ñe’ême. Mbo’ehára David Galeano Olivera omombe’úkuri ñane Avañe’ê rembiasakue ha moôpa ojoavy Guarani castellano-gui. Imandu’a avei mba’éichapa oikékuri Guarani ñe’ê tekombo’e myatyrôme ha avei mba’eichaitépa iñasâi ko’áĝa ñane Avañe’ê ko yvy ape ári ha Mercosur-pe. Mbo’eharakuéra San José de los Arroyos-pegua omomba’eguasu hikuái Guarani ñe’ê puru tekombo’épe ha upevarevoi oñemoarandu hikuái oiko haĝua chuguikuéra Guarani ñe’ê mbo’ehára.
La realización de esta jornada -de la cual participaron directores y docentes de instituciones educativas de San José de los Arroyos- permitió una mejor comprensión del porqué es importante la enseñanza del Guarani en todos los niveles de la educación. De hecho, parte de ese 87% de la población paraguaya que habla y entiende Guarani, vive en San José de los Arroyos; y necesita -es su derecho constitucional- recibir educación en su lengua materna: el Guarani.
Ko’âva ha’e umi mbo’ehára oîva’ekue ko atýpe:
-Fernando Sanabria,
-María Lilia Alderete de Santacruz,
-Cintia Carolina Santacruz Balbuena,
-María Carolina Paredes Martínez,
-Lilian Paredes,
-María Sunilda Benítez Enciso,
-Carmen Gauto Barboza,
-Ana Ediht Armoa Ayala,
-Liz Natalia Brítez Ayala,
-Blanca Liz Coronel de Barboza,
-Viviana Monges de González,
-Carmen Magdalena Roa Prieto,
-Elena Araujo Domínguez,
-Alicia Isabel Araujo Domínguez,
-Elvira Ester Escurra Franco,
-Rafael Jara,
-José María Rolón Cabral,
-Silvia Elizabeth Armoa de Alonso,
-María Dolvi Ojeda Ortíz,
-Sergia Lorena Ojeda Ortíz,
-Carlos Miguel Cañete Jiménez,
-Ramona Ruíz de Serafini, ha
-María Virginia Paniagua de Casco.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ome’ê ivy’apavê ko’â mbo’ehárape ojepy’apýva hikuái ñane Avañe’êre. Ára ha ára oî hetave tapicha ohechakuaáva ko mba’e guasuete ha ome’êva iñe’ê omba’apotaha py’arorýpe jahupivévo yvate yvateve Guarani ñe’ême. Guarani niko ha’e peteî tembipuru ijojaha’ŷva jaguerekóva ñamosâso haĝua ñane retâme tavy, mboriahu ha teko’asýgui.
Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
davidgaleanoolivera@gmail.com

sábado, 9 de julio de 2011

EL GUARANI, EL CÓDIGO SECRETO DE LOS PARAGUAYOS EN LA COPA AMÉRICA 2011



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

EL GUARANI, EL CÓDIGO SECRETO DE LOS PARAGUAYOS EN LA COPA AMÉRICA
Publicado por elEconomista.es – Viernes 8/07/2011
Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-guarani-el-codigo-secreto-de-los-paraguayos-en-la-copa-america/

La prensa extranjera que asiste a las prácticas de la selección paraguaya en Córdoba se extraña, para la oreja, le llama la atención y pregunta en qué lenguaje se comunican para entenderse y más tarde se percata que se trata de la lengua guaraní, hablada normalmente en Paraguay por el 80% de la población.
Rubios, blancos o morochos, ricos y famosos o de más bajo nivel económico, todos se comunican en esta lengua incomprensible completamente para los foráneos de lengua hispana, muchos de los cuales al menos se precian de entender el portugués de los brasileños.
Como los indígenas ancestrales, aunque con mucha mezcla ya de español, los jugadores se sienten cómodos y protegidos hablando en el idioma autóctono.
Devenido en "códigos" para ordenar jugadas y sorprender al contrincante o simplemente para advertir al compañero sobre las celadas montadas por el adversario, el guaraní es válido en todo tiempo a la hora del partido para la defensa, el ataque y el remate al arco rival.
Como los componentes del cuerpo técnico paraguayo son argentinos, este ingrediente se reduce al ámbito de los jugadores.
Eso no quita que Gerardo “Tata” Martino y sus asistentes no se hayan aprendido en buena parte el vocabulario originario en sus cuatro años de convivencia con el plantel.
Algunos, en forma jocosa, comentan que es más bien para prevenirse de los exabruptos que pudiera lanzar algún jugador, descontento o fastidiado por sus órdenes, y entonces le advierta: "¡entendí lo que dijiste!".
En el espontáneo lenguaje utilizado instintivamente en la competencia es posible escuchar por ejemplo "¡jhaaaahhhhhh!", un grito al estilo Tarzán, del jugador que corre veloz sin pelota para que le pasen.
En el mismo orden se oye "aime" (aquí estoy, preparado), para recibir y dar el balón.
El repertorio es frondoso: "huguápe", que indica al fondo, ante la corrida vertiginosa del compañero. "Pejopýke", es la orden de marcación al rival reduciendo los espacios, que no es más que el tradicional pressing.
La variedad guaranítica es infinita, así por ejemplo se escucha decir: "¡jaháke!", un indicativo del "¡vamos adelante, arriba!" para generar un ataque, eventualmente un contragolpe o simplemente para pellizcar una pelota dividida.
Y cuando alguien se engolosina peligrosamente con el balón, no falta alguien que le censure y le grite: "eme'ê" (pasa, despréndete, suelta la pelota), agregado de algún adjetivado poco ortodoxo, grosero.
De la multiplicidad fonética guaraní, las más familiares son: "epo" (salta), "epoí" (lanza), "emboveve" (saca como puedas), "ehuĝuaitî" (alcánzalo), "einupa" (chuta, pégale fuerte ya, remata), ema’ê (ojo, mucho ojo, con el delantero se supone), "osoróma hikuái" (están rotos, destruídos), "eñakâ’o" (córtale la cabeza), "eipy’aka” (dale un golpe en el estómago, atóntalo).
A veces, el vocabulario se torna más fuerte pero con el exclusivo objetivo de marcar: "ejuka" (mátalo).
Puede ser que el partido sea favorable y el compañero le señale al otro: "ejepoi" (échate al suelo), o si está tendido y el árbitro viniera determinado a castigarlo, se puede escuchar "epyta upépe" (quédate como estás), "emanoite upépe" (hazte el muerto).
Hay otros términos que sirven para la marcación: "emuña" (síguelo), eike (entra), eipiro (pelarle la piel, entrar fuerte), “embojeroky" (báilalo), "emboguejy" (baja, aquieta la pelota), "ijetu’u" (esta difícil, muy sacrificado y cansador).
Otro término, en tono de censura es: "eñe’êna" (habla, no guardes silencio), o "ejehechauka" (muéstrate, no te ocultes), "ejere" (gira, date vuelta) y "epyrû" (pisa con firmeza).
No faltará un jugador exhibicionista que al advertir la presencia de Larissa Riquelme (la reina paraguaya del mundial) diga a sus compañeros: "Peñatendéke, cháke ou Larissa" (Cuidado, atiendan muchachos. Ahí viene Larissa).
El cifrado guaraní es la fórmula, la clave, el santo y seña, la estrategia para marcar pautas y aventajar al rival en cualquier disputa o competencia.

ooo000ooo

Remoñe’êsérô “En el Paraguay el fútbol se juega en idioma Guarani”, ehesakutu ko’ápe: https://groups.google.com/group/guarani-nee/web/en-el-paraguay-el-futbol-se-juega-en-idioma-guarani---por-david-galeano-olivera?hl=es

ooo000ooo

Ehechasérô Albirroja-ygua remiandu, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=Odh2nG-uYIQ&feature=player_embedded

viernes, 8 de julio de 2011

DOMINGO REGALADO PÉREZ PRESENTÓ SU LIBRO, EN EL ATENEO



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

DOMINGO REGALADO PÉREZ PRESENTÓ SU LIBRO, EN EL ATENEO
Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/domingo-regalado-perez-presento-su-libro-en-el-ateneo/

El domingo 3 de julio de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en el transcurso de las XXX JORNADAS DE ACTUALIZACIÓN DE DIRECTORES Y DOCENTES DEL ATENEO, presentó el libro SARAMBI SOROKUE – TEATRO BREVE – ÑO’ANGA MBYKYMI, de la autoría del PROF. DOMINGO REGALADO PÉREZ. La obra fue publicada con los auspicios de la Regional Luque del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, dirigida por el Mg. Luis Lugo Medina.
Mbo’ehára Domingo Regalado Pérez niko peteî karai joheipyre, imba’ekuaáva ha ojehecharamóva. Oiko táva Luque-pe. Upépe ha’e ombo’e heta hendápe ha ohekombo’e heta mitâ ha mitârusúpe. Akóinte omomba’eguasu tetâ rayhu, Guarani ñe’ê, itáva, tekove resâi, ñemoarandu, jekupyty, teko porâ ha teko potî. Ha’e he’íjepi umi mba’e tekotevêha ojehecharamojey ñane retâme ikatuhaĝuáicha ko ñande Paraguay itenondeve. Apytu’û resâi tekove resâime. Upe tembiapópe -ha are guivéma- ha’e oipuru pe ñoha’ânga ohekombo’e haĝua mitâ ha mitâruskuérape heko potî haĝua.
Domingo Regalado Pérez vive en Luque, es abogado y escribano, docente de numerosas instituciones, dramaturgo, y un gran cultor, defensor y difusor de la cultura popular paraguaya. En esencia es un gran patriota. Su lema es “sigamos leyendo, buscando la verdadera sabiduría en el Paraguay”. Varias de sus obras fueron premiadas por prestigiosas instituciones y festivales de nuestro país.
Aranduka Sarambi Sorokuépe jajuhukuaa ko’â ñoha’ânga mbykymi: “Yvýre ñañangareko haĝua”, “Las hijas de Luque”, “Día del Maestro”, “Ñandejára marandu” ha “El ecosistema”. Ko aranduka rupive ha’e ohechakuaa ha oñakâity ko’â imbo’eharépe: Rufo Galeano, César Galeano, Simón Escobar, Washington Ramírez, Pedro Moliniers, Modesto Romero Cueto, Rudi Torga, Teresita Pesoa, Graciela Pastor ha Fernando Oca Delvalle. Oipotáva ko aranduka Sarambi Sorokue ohenoikuaa Mbo’ehára Domingo Regalado Pérez-pe ipumbyrýpe: 021-642.310.
En ocasión de la presentación de su libro, en nuestro Guarani Róga, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI distinguió al Dr. Domingo Regalado Pérez otorgándole el Diploma Amigo Solidario del ATENEO, en reconocimiento a su larga y meritoria trayectoria en la difusión del Guarani y de la Cultura Popular Paraguaya. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore aguyje Mbo’ehára Domingo Regalado Pérez-pe ouhaguére Guarani Rógape, oikuaaukávo hembiapo.
Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
davidgaleanoolivera@gmail.com