Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

lunes, 12 de enero de 2026

GUMERSINDO AYALA AQUINO

GUMERSINDO AYALA AQUINO

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2026/01/gumersindo-ayala-aquino.html)


       Gumersindo Ayala Aquino nació en la Ciudad de Villarrica, Departamento de Guaira, República del Paraguay; el día 13 de enero del año 1910. Su padre fue el señor Pablo Ayala y su madre la señora Dolores Aquino. Gumersindo Ayala Aquino heñoi'akue táva Villarrica,Tetãpehẽ Guaira, Paraguay Retãme, ára 13 jasyteĩ ary 1910-pe. Itúva ha'eva’ekue karai Pablo Ayala ha isýkatu kuñakarai Dolores Aquino.



       En su juventud, Gumersindo Ayala Aquino empezó a escribir sus primeras poesías en Guarani. Imitârusúpe, Gumersindo Ayala Aquno ohaiñepyrûkuri ñe'êpoty Guaranime.


       A los veinte años formó el “Trío Guaireño” y de esa manera recorrió varios países. En el año 1949, en la República de México publicó su obra llamada “Apytu’ũ poty”. Posteriormente, en el año 1967 publicó su obra titulada “Al nacer la Ciudad". Mokõipa ary ombotývo omoheñóikuri purahei'aty "Trío Guaireño" ha upeichahápe oikundaha ambue tetã rupi. Ary 1949-pe, México retãme, onohẽkuri hembiapo hérava "Apytu'ũ poty". Ary 1967-pe, iñapysê hembiapo hérava "Heñóivo Tavaguasu".


       Gumersindo Ayala Aquino también escribió en Guarani: "Yvyra'ỹi omymýiva", "Aikosénte" ha "Che angapýpe Tupã". Gumersindo Ayala Aquino avei ohai Guaraníme: "Yvyra'ỹi omymýiva", "Aikosénte" ha "Che angapýpe Tupã".


       Gumersindo Ayala Aquino falleció en la Ciudad de Asunción, República del Paraguay; el día 29 de febrero del año 1972. Gumersindo Ayala Aquino.omanókuri Táva Paraguaýpe, Paraguay Retãme ára 29 jasykôi ary 1972-me.


ÑEMBOJARÚPE MITÄICHA


I

Mba’éiko pe rerekóva

Che reindy che ã raháva

Porãgui rejajaipáva

Ndepajépiko añete

Ajevérö peichaite

Aimemíramo nde ypýpe

Che akã guive che py peve

Chepirĩmba katuete


II

Hi’ãiténtemako chéve

Nendive ñemihaitépe

Jaikomi ñe’ẽ mbeguépe

Ku mitãicha oñondive

Ha py’ỹi ijami vove

Tajajuecha hi’ãhápe

Ha upépe ñemihápe

Ñembojarúpe ñaime


III

Jaikomínte ku mitãicha

Ha tañaime ojoypýpe

Tañama’ẽ ojuehe

Ha ñande po upe jave

Mitãicha ñembojarúpe

Toñoñatõi mborayhúpe

Taikyrỹi ñande rete


IV

Cherejamínte ku mitãicha

Mbeguekatu ha hekópe

Tajapichy ko che pópe

Nde áva ha nde rova

Ha upévo tañemboja

Ha vevuimi gua’uhápe

Torohetũ nde syvápe

Ha togue ko che angatã


V

Upéichante jaikokuévo

Vy’a ha mborayhúpe

Reñomíva nde jurúpe

Pe eíra re’ẽte

Ne rembégui taipyte

Ku yva jaipyteháicha

Ha upe rire ku mitãicha

Japukavýnte ojupe


VI

Ha che upépe vy’águi

Tajamive ne rendápe

Ha che po kirirĩháme

Tomokyrỹi nde rete

Ha ha’úvo nde eirete

Tachejopy nde jyvápe

Ha tajaiko joayhupápe

Ku mitãicha oñondive

 



miércoles, 10 de diciembre de 2025

ACTUALIDAD DE LAS LENGUAS INDÍGENAS DEL PARAGUAY, CON ÉNFASIS EN LA LENGUA GUARANI

Actualidad de las Lenguas Indígenas del Paraguay, con énfasis en la Lengua Guarani

Por: David Galeano Olivera (*)

Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2025/12/actualidad-de-las-lenguas-indigenas-del.html)


La Dra. Branislava Susnik hablaba de 17 etnias o naciones o repúblicas indígenas, que ella plasmó en el Museum Andrés Barbero. Hoy se habla de 20 Etnias. Conviene señalar que las naciones Guarani hablantes son: Paî Tavyterâ, Mbya, Ache y Ava Guarani, en la Región Oriental; en tanto que en la Región Occidental están los Guarayo y los Guasurango. En cambio, las naciones que hablan otros idiomas son, por ejemplo, los Guana, Angaite, Sanapana, Tova, Lengua, Maka, Nivakle, Manjúi, Ayoreo y Chamakoko (Yvytoso, Tomáraho, Ishir). Varias etnias lastimosamente reproducen hoy las prácticas culturales de la sociedad envolvente, por ejemplo, la división entre ellos por causa de cuestiones religiosas (evangelización cristiana y de otras denominaciones) y políticas partidarias (afiliación a los partidos políticos).





La lengua indígena más expandida, jerarquizada y fortalecida es, sin duda, el Guarani, hablada ancestralmente por los Mbya, los Paî, los Ava Guarani y por los conocidos como Guarani Occidentales y, mayoritariamente, por la población paraguaya; luego están, por ejemplo, el idioma de los Nivakle, el de los Ayoreo, de los Maka, de los Tova y Lengua, entre otros.


Treinta o cuarenta y más años atrás los prejuicios hacía los pueblos indígenas eran tremendos, hoy se redujeron notablemente, sin embargo, aún se escucha a cierta gente tratar de ¡Indio! (https://lenguaguarani.blogspot.com/2012/04/indio.html) a alguien por alguna falta, desatención o en forma de burla. Lastimosamente desde la conquista los indígenas fueron y son despreciados, menospreciados y marginados. Siempre se les relacionó con la haraganería, la suciedad, la ignorancia y la miseria que son las actitudes provenientes de un fuerte colonialismo, que en el ámbito indígena sigue muy marcado pero que en el ámbito de la población paraguaya -no indígena- se redujo. No podemos dejar de reconocer que una parte importante de la intelectualidad y de la juventud paraguaya hoy tiene una mirada diferente y positiva hacia nuestros hermanos indígenas, reiterando que treinta o cuarenta años atrás los prejuicios se sentían a flor de piel.


Históricamente se han ensayado muchas respuestas para esa pregunta siendo una de las más aceptadas aquella que refiere a la condición nómada de los Guarani. Muchos son los que sostienen que las denominadas “grandes” culturas precolombinas como la maya, azteca o inca prácticamente fueron reducidas y con relativa facilidad porque eran de vida sedentaria y los conquistadores los pudieron reducir en sus comunidades y a todos juntos. En cambio, con los Guarani la cosa fue diferente porque nunca permanecían quietos en un lugar, en ciudades de piedra y sedentarios. Un día acá y al otro día en cualquier otra parte. Además, los Guarani fueron y son monteses, cuestión esta que complicó más la labor de los conquistadores que prácticamente no tenían los conocimientos que -como ninguno- sí, tenían y tienen los Guarani.


               Es más, la “terquedad” de los Guarani en aprender o ser catequizados en castellano, idioma del conquistador; forzó a los mismos a tener que adoptar como herramienta de conquista y catequización al Guarani, la lengua general o más hablada de esta región.


En el Paraguay, el Guarani sigue siendo protagonista más visible de entre las demás culturas ya que las demás naciones indígenas permanecen prácticamente invisibles. Me explico, cuando hablamos de las culturas indígenas o nativas del Paraguay, el primer nombre que surge en representación de las mismas, es el de los Guarani. De todas las naciones indígenas que siguen habitando el territorio paraguayo, las más conocida, promocionada y difundida es la nación Guarani. Pocos hablan de los Nivakle, los Ajoreo, Tova o Maka y muchos menos o casi nadie habla de los Manjúi, Sanapana o Angaite. La conciencia colectiva solamente rescató el nombre Guarani a la hora de nombrar a las naciones indígenas de esta parte de América.


La principal necesidad de los pueblos indígenas es la tierra, sin sus territorios ellos no son nada. Allí está su origen, su historia, sus alegrías, sus tristezas, sus esperanzas y sus sufrimientos. Allí está su religión y todas sus costumbres y tradiciones; es decir, su cultura o teko.


               A lo anterior debemos sumar que también urge un modelo de educación para cada etnia, en su cultura y en su lengua. La falta de este modelo educativo coopera notablemente en la degradación y la lenta desaparición de su cultura o teko, sus historias, sus lenguas, sus costumbres, sus creencias, sus religiones, etc.


               Asimismo, requieren de algún fondo que financie el despegue en sus proyectos de desarrollo (artesanal o agrícola, por ejemplo). En general, ellos no desean el asistencialismo solamente desean una ayuda para iniciar sus proyectos comunitarios de desarrollo.


               Por otra parte, como todo ser humano, requieren asistencia en materia sanitaria ya que padecen todo tipo de enfermedades y no cuentan con centros asistenciales. Muchos de ellos, sumidos en la miseria, mueren por no tener la más mínima solvencia económica para trasladarse a algún centro asistencial departamental o capitalino, para los casos de urgencia.


               Igualmente, requieren de una instancia directa -no excesivamente burocrática- para acceder con sus reclamos a las autoridades nacionales, departamentales o municipales y sobre todo que esas autoridades los atiendan y ayuden en lo posible, como a cualquier ciudadano. El INDI (Instituto Nacional del Indígena) nunca fue, no es ni será la instancia válida para este efecto. Actualmente, el INDI es una excusa y una falsa ilusión que poco o nada hace por nuestros hermanos indígenas al no disponer del presupuesto necesario para atender los reclamos de los hermanos indígenas.


               Finalmente, requieren que todos los ciudadanos de la sociedad envolvente o paraguaya les demos nuestra fraternidad y nuestra solidaridad y que de una vez por todas hagamos el gran esfuerzo por redimirlos y fortalecerlos en su diversidad. Los paraguayos no podemos continuar por la vida desconociendo que una parte de nuestro origen está anclado en el mundo indígena. De allí venimos. Lastimosamente vivimos haciéndonos de los desentendidos o ñembotavy y como que negamos, por causa de los malditos prejuicios, a uno de nuestros progenitores y eso no es correcto, no está bien. Por consiguiente, debemos cooperar entre todos en la dignificación de los pueblos indígenas que, dentro del más absoluto abandono y miseria, sobreviven en el Paraguay.


Muchos de los hermanos indígenas se reconocen como paraguayos, sin embargo, son numerosos los que nada quieren saber de nosotros por todos los atropellos, degradaciones y marginaciones a los cuales los sometimos a lo largo de nuestra historia. Yo siempre suelo recordar los casos de varios hermanos indígenas que reconocieron como su patria, su etnia o nación. (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/05/che-itakyrygua-ha-nde.html) – En youtube (https://www.youtube.com/watch?v=iyw1ivpiV88)


Los Indígenas del Paraguay desde hace mucho tiempo reclaman a la sociedad envolvente y a sus autoridades por las injusticias, los despojos y la pobreza en la que sobreviven y solicitan soluciones a esos acuciantes problemas. Lastimosamente hasta hoy no lograron absolutamente la atención a todos esos reclamos. Al respecto podemos afirmar que fueron y son engañados y ninguneados sistemáticamente, lo que nos lleva a afirmar que en el Paraguay la situación de los pueblos indígenas no es la más auspiciosa.


               Por otra parte, y siendo realistas, ese ambiente sirvió de caldo de cultivo y oportunidades, para que aparezcan ONG's que se aprovechan de la actualidad de los pueblos indígenas para lucrar y sacar partido de esas circunstancias. Muchos años atrás, un reconocido líder indígena del pueblo Ache, me decía “Chekane'ôma asêhague ta'ângápe, opívo ha ko'aĝaite peve noĝuahêi chéve pirapiremi (ya estoy harto de salir en fotografías, desnudo, y hasta ahora no me llegó ninguna paga o beneficio económico por ello”. Muchas aprovechadores se habían acercado a él prometiéndole dinero proveniente de instituciones u organismos internacionales si aceptaba posar desnudo en las fotografías pero -como bien lo decía él- nunca jamás le llegó un centavo. El dinero producto de sus fotografías quedó en manos de los intermediarios, pseudo-indigenistas.


A los interesados en conocer más, recomiendo varios libros que tratan sobre las diferentes culturas indígenas del Paraguay, algunos de ellos son:

1. Arqueología y Etnología Guarani, por Branislava Susnik.

2. Arqueología: métodos y técnicas en superficies amplias, por L. Pallestrini y J.A. Gómez-Perasso.

3. Ayvu rapyta, por León Cadogan.

4. Crónicas de cacerías humanas, por José A. Gómez-Perasso.

5. Cultura Guarani, por Dionisio González Torres.

6. El derecho consuetudinario Indígena, por Miguel Chase Sardi.

7. Introducción a la antropología social (ámbito americano), por Branislava Susnik.

8. La civilización Guarani I, II, III, por Moisés Bertoni.

9. La construcción Guarani de la realidad, por Alfredo Vara (h).

10. Las culturas condenadas, por Augusto Roa Bastos.

11. Los aborígenes del Paraguay, por Branislava Susnik.

12. Los mitos de creación y de destrucción, por Kurt Unkel (Niemuendaju).

13. Religiosidad Guarani, por Bartoméu Meliá.

14. Yvyra ñe’êry, por León Cadogan.

15. Los indígenas del Paraguay, por José Zanardini y Walter Biedermann.


Finalmente, creo que los ciudadanos y los académicos debemos fomentar programas de investigación vinculados a diversas naciones indígenas del Paraguay. Creo que el Conacyt (Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología) y las universidades e institutos de educación públicos y privados deberían priorizar sus investigaciones y programas de extensión en favor de las naciones indígenas del Paraguay, incluso se deben crear premios especiales para los mejores trabajos de investigación o de extensión realizados con relación a los pueblos indígenas.


ooo000ooo


1.     Leer: https://cienciasdelsur.com/2020/03/30/susnik-y-la-reivindicacion-de-la-dignidad-de-los-pueblos-indigenas-del-paraguay/

2.     Leer: https://cienciasdelsur.com/2021/07/26/el-2021-es-uno-de-los-peores-anos-para-los-pueblos-indigenas-del-paraguay/

3.     Leer: https://cienciasdelsur.com/2019/09/02/galeano-faltan-mas-investigaciones-para-proteger-al-guarani-y-a-las-culturas-indigenas/

4.     Leer: https://cienciasdelsur.com/2019/02/04/paraguay-tiene-6-idiomas-en-peligro-de-extincion-y-demandas-etnicas-en-ano-de-lenguas-indigenas/

5.     Ver: https://cienciasdelsur.com/2017/11/20/desconocemos-prehistoria-del-paraguay-segun-galeano/

 

ooo000ooo


Conferencia realizada para el INSTITUTO INTERAMERICANO PARA LA INVESTIGACIÓN DEL CAMBIO GLOBAL, en la 32a reunión de la Conferencia de las Partes (CoP-32, virtual), del 22 al 23 de mayo de 2024, en Canadá

Ver en https://www.iai.int/administrador/assets/images/ckfinder/files/CoP-32_report-es(1).pdf


ooo000ooo


(*) DAVID GALEANO OLIVERA

-Profesor Titular de la Universidad Nacional de Asunción. Docente de la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales, de la Facultad de Filosofía, de la Facultad Politécnica; de la Facultad de Enfermería y Obstetricia, y de la Facultad de Ciencias Económicas.

-Docente de otras universidades (de la Universidad Nacional de Itapúa, de la Universidad Americana y de la UTIC). Docente de la Escuela de Estrategia del Isepol. Docente del Instituto de Altos Estudios Estratégicos IAEE y Docente de la Maestría en Política y Estrategia Aeroespacial y del Programa de Especialización en Historia Nacional (Ciare – Fuerza Aérea Paraguaya).

-Docente de Lengua y Cultura Guarani del Instituto Técnico de Formación en Política Electoral – IPEL – TSJE. Docente de Lengua y Cultura Guarani del Instituto Austriaco para América Latina. Profesor de Lengua y Cultura Guarani de la Asociación de Paraguayos de la Costa Oeste EEUU.

-Fue Director General Académico de la Universidad Nacional de Asunción e interinó la Secretaria General y la Jefatura de Recursos Humanos de la UNA. Fue Miembro del Consejo Directivo de la Facultad de Filosofía UNA.

-Fundador (23 de setiembre de 1985), Presidente del Comité Ejecutivo, Director General y Docente del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

-Fundador (1978) y ex presidente (1979) de la Academia de Lengua y Cultura Guarani del Colegio Nacional de la Capital. 

-Escritor bilingüe. Tiene 18 libros publicados sobre Lengua y Cultura Guarani, Cultura Popular, Antropología, etc; además de numerosos artículos publicados en revistas especializadas y diarios.

-Columnista de Lengua y Cultura Guarani de Ciencia del Sur: https://cienciasdelsur.com/author/david-galeano/.

-Recibió varias distinciones por su labor de promoción y difusión de la Lengua Guarani a nivel nacional e internacional, entre ellas, la de Joven Sobresaliente por la Cámara Junior de Asunción, Hijo Dilecto de la Ciudad de Asunción (2014) y Orden Nacional al Mérito Comuneros concedida por la Cámara de Diputados de la Nación.



 

martes, 9 de diciembre de 2025

DAVID GALEANO OLIVERA 09-12-25 SIGNIFICADO DE ÑAI'ÛPO

AVA SÂSO – HOMBRE LIBRE

10 de diciembre: Día de los Derechos Humanos


AVA SÂSO – HOMBRE LIBRE

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2025/12/ava-saso-hombre-libre.html)


I

Paraguay, ñane retâme

Ha avei ambue tetâme

Hetaiterei oîjepe

Tapicha oñemotîva

Ojepokua ha ojepykuáva

Tapicha oñenupâva

Tapicha ojekutúva

Tapicha ojejukáva

Hemiandu ojoavýgui

Mburuvicha, poguasu

Ha imbaretéva remiandúgui.

Umívape sa’ivérô

Oñemoinge ka’irâime

Ipýgui oñemosâingomi

Ha oñemoñapymi tepotípe

Ipytupa, ipy’aropu peve

Avei oîva’ekue

Ojehaviráva tukumbópe

Ipirejeka, huguypa peve

Terâ oñembojahúva

Y ro’ysâitépe

Ára ro’yve jave.

Aichejáranga ndaipóri



II

Ndaha’éi vyrorei

Ñane retâ ohasava’ekue

Heta ñane pehênguére

Péicha ojejaheijepe

Hetágui oikojepe NN

Hogaygua oikuaa’ỹre

Omohasê, omboao hû

Ha tyre’ỹme oheja

Maymave ipehênguépe

Umi mba’e apohare

Ndaitúvai ha ndaisýi

Ajevérô o’apo’i

Hapicha rekovemi.

Añamemby umichagua

Añaretâme ohova’erâ

Ha upépe toñandu

Jejahéi ha jejuka

Hapicháre ojapova’ekue,

Ha ñande ñaiméva ape

Tañamba’apojoaite

Mborayhu, tekojojápe

Ava sâso rehehápe,

Opavavépe g̃uarâ

 


 

jueves, 4 de diciembre de 2025

POHÃ ÑANA

POHã ÑANA

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2025/12/poha-nana.html)


I

Pohã ñanami

Pohã ro’ysã

Ha pohã aku

Pohã piro’y

Pohã mbarete

Mba’e guasuete

Rembojeguapáva

Guarani yvy,

Paraguay retã.

Pohã ruvicha

Ñumimi, ysyry,

Ha ka’aguýgui rejúva,

Mayma tapicha

Ndepurumeméva

Opa mba’asy

Ombogue haĝua

Ndaipóriko ndéicha

Ipu’akapáva

Ha omboguevi,

Omboyke, omboguéva

Mba’asy vai

Taha’e ha’éva


 

II

Ka’ay akumíme

Térã tererépe

Akóinte reime

Remombarete

Rembopiro’y

Ha remohesãi

Mayma tapichápe

Pyno’i, kokũ,

Parapara’i,

Kavaju ruguái,

Kapi’i katĩ,

Tarope ha rúda,

Ka’arurupe,

Jate’i ka’a,

Ka’arẽ, roméro,

Ñandypa, amba’y

Sandia, merõ,

Ha andai ra’ỹi

Ndaijojahái,

Ndaihupytyhái

Mba’asy mboguépe


 

III

Tuichaite mba’éngo

Ñande Ru, Tupã

Ñandéve ome’ẽva

Ñandéve ohejáva

Pohã ka’aguy

Pohã añetetéva

Ñanemyehẽva

Tesãi, piro’y

Ha teko porãgui

Néike, che irũnguéra

Jaipurumeméke

Pohã mbarete

Pohã porãita

Akóinte oĩva

Ñande rekohápe

Pohã ñanami

Pohã mbarete

Tesãi ruvicha