Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

domingo, 8 de marzo de 2026

TODO A SU TIEMPO - OPAITE MBA’E HI’ÁRAPE

TODO A SU TIEMPO

OPAITE MBA’E HI’ÁRAPE

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2026/03/todo-su-tiempo-opaite-mbae-hiarape.html)


Unos dicen que el destino ya está hecho

Oĩ he’íva ñande rekove renonderã oĩmbamaha

 

Y que nosotros solamente transitamos ese camino

Ha ñande jaguatanteha upe tapére

 

Otros dicen que somos arquitectos de nuestro destino

Ambuéva katu he’i ñandevoi jajapoha ñande rekove raperã

 

Y que nosotros vamos trazando, paso a paso, el porvenir

Ha ñande jajapoha jahávo, mbeguekatúpe, tekove renonderã

 


También se suele decir

Avei niko oje’éva

 

El hombre propone y Dios dispone

Ava he’i hembipota ha Tupã ojapo oipotáva

 

Y si es así, entonces todo tiene un tiempo

Ha upéva añetéramo, opaite mba’e hi’ára

 

Todo ocurrirá a su tiempo, ni antes, ni después,

Opaite mba’e ojehúta hi’árape, upe mboyve nahániri ha upe rire nahániri

 

Por eso no todos nuestros sueños

Upévare ndaopavavéi ñande kerayvoty

 

Se concretan en el tiempo que nosotros queremos

Noñemoañetéi ára ñande jaipotávape

 

Es por eso que no debemos apurarnos

Upévare naiporãi ñanepy’araĝe

 

Pues todo tiene su tiempo

Opaite mba’e oguerekógui hi’ára

 

Y los tiempos de Dios son perfectos

Ha Tupã ára niko hekokatu

 

Si hoy no nos sale algo, esperemos un tiempo

Ko árape nosêirõ ñandéve peteĩ mba’e, ñaha’ãrõvénte

 

Y volvamos a intentarlo, con fe y valentía

Ha upéi ñaha’ãjey, jerovia ha py’aguasu reheve

 

Si lo que queremos es bueno

Upe jaipotáva hekomarangatúrõ

 

Siempre ocurrirá, pero… a su tiempo

Katuete ojehúta, áĝakatu… hi’árape

 

De eso se trata la vida,

Upévangohina tekove,

 

Debemos pelear y saber pelear para hacer realidad nuestros ideales

Tekotevê ñañorairõ ha ñañorairõkuaa ñamoañete haĝua ñane rembipota

 

Aunque tarde un poco o mucho.

Jepémo hi’are’imi térã heta.

 

Si Dios quiere y si vale la pena

Tupã oipotárõ ha oimérõ iporã

 

Ese ideal se hará realidad.

Upe kerayvoty oñemoañetéta.

 

Confía y cree, y todo ocurrirá.

Ejerovia ha erovia, ha opaite mba’e ojehúta.

 

Quién quiere algo, hará realidad su deseo

Upe oipotáva peteĩ mba’e, omoañetéta hembipota

 

9 de marzo de 2021

 

ooo000ooo

 

Ver Youtube, en (https://www.youtube.com/watch?v=3TTvgfkG-Uw)



 


miércoles, 4 de marzo de 2026

HACIA ADELANTE - TENONDE GOTYO

HACIA ADELANTE - TENONDE GOTYO

Ohai: David Galeano Olivera

Leer orginal (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2026/03/hacia-adelante-tenonde-gotyo.html)


Hacia adelante

Tenonde gotyo


Siempre hacia adelante

Tapiaite tenonde gotyo



No te detengas

Aníke repyta peteĩ hendápe


Y busca el futuro

Ha eheka tenonderã


Con fe, esperanza, optimismo y alegría.

Jerovia, temira’ãrõ, tetia’e ha vy’a reheve.


Todo lo bueno está por llegar.

Mba’e iporãvéva oĝuahêmbotaite.


Mira siempre hacia el horizonte

Tapiaitéke emaña arambe gotyo


Y camina hacia el éxito.

Ha eguata po’akatu rape rehe.


Que este sea un hermoso día,

Kóva taha’e ára neporãmbajepéva,


Que concretes tus sueños,

Teremoañete nde kerayvoty,


Que tu alma sea feliz.

Ne ánga taivy’apavê.


Siéntete bien y sonríe,

Eñeñanduporãke ha epukavy,


Que el amor y la bondad te guíen,

Mborayhu ha tekomarangatu tanesãmbyhy,


Cada día es una nueva oportunidad

Ñavõ ára niko peteĩ juruja pyahu


Para ser feliz…

Ne vy’apavê haĝua…


---


5 de marzo de 2021



ooo000ooo


Ver Youtube, en (https://www.youtube.com/watch?v=dSi3AJzbhRo)



 

jueves, 26 de febrero de 2026

PEICHA’ARÂVOÍNTE

PEICHA’ARÂVOÍNTE

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2026/02/peichaaravointe.html)


Peicha’arâvoínte”, “oikonte’arâvoi”, “omanonte’arâvoíkuri”…

          Ko’â ñe’ê niko py’ŷinte jaipuru. Vaicháku ndaikatuivavoi jaiko umíva rehe’ŷ. Jahahápenteniko ñahendu ojepurúramo umi ñe’ê.


          El fatalismo en su pura esencia está enraizado en importante parte de nuestro ser de paraguayos y es notable como lo está, medio camuflado, algo escondidito pero de que está en y con nosotros, está.

Una prueba fiel de ello lo constituyen, como ejemplo, las expresiones que encabezan este escrito: “Peicha’arâvoínte”, “oikonte’arâvoi”, “omanonte’arâvoíkuri”…

Estemos donde estemos, en el mercado, en el terere jere, en la oficina, en familia, en la cancha, donde sea que sea, son expresiones subjetivas y fervorosamente nuestras. Es un notable fenómeno psico-socio-cultural el nuestro, en relación al señalado fatalismo o creencia en el destino prefabricado, que nos acecha y nos toma entre sus garras en el momento preciso.

De hecho, haber pasado por dos tremendas guerras, varias revoluciones y otras tragedias hicieron mella en nosotros conduciéndonos a un proceso de aceptación forzada de todas esas desgracias, resignándonos / escudándonos en el peicha’arãvoínte.



          “Ani rejepy’apy, peicha’arâvoínte”. “Omanonte’arâvoíkuri, javy’a’arâ katu ñande, ha’éniko ko’áĝa opytu’ûma”. “Anive nerasê che ra’y, anive rembyasy upe mba’e, oikonte’arâvoíniko”, ko’âicha hamba’e niko ja’e ha -añetehápe- jaipuru ha jaipuru ha mbeguekatúpe oja tu’u mbarete ñane apytu’ûme. Mba’evevoi nañambyasýi. Oikóva guive, oikonte’arâvoi, ŷramo ndaha’emo’âivoi tekove ko jaguerekóva.

          Ha añetehápe, umi ñe’ê oike mbarete porâ ñane retâygua akâme. Ñanemitâ, ñandetuja ha ñamano meve ha, amo hapópe, jagueroviaite so’o.

    Upévare hi’â chéve mba’evevoi nañandepy’apýi ñandéve. Ojehugui’arâmavoíniko ojehu, upévare ñañembotavýnte’arâ ha opáma. Ma’erâpiko ñañemoakârasýta. Péicha niko ja’évajepi.


Todo tiene que ocurrir “nomás luego”: la derrota de nuestro equipo de fútbol, la muerte de un familiar, algún asalto, hasta el golpe del 2 y 3 de febrero, en fín, todo. Total, “arriéro pórte-pe” se puede aguantar todo, porque de antemano “che ro-avisa-porâkuri, nere-pená-inteniko cherehe”, “ha’evoíniko ndéve”, “aikuaaporâkuri ojehutaha ha… ojehu”, “napépe hína, repotímaniko”, “Ko’áĝa ndaikatuvéima rejapo mba’eve. Ehejántema Ñandejára pópe”, “Oîma Ñandejára pópe”. No obstante, “ña’aguantava’erâ, ñande mboriahúko nañandepo’aivavoi”, “mboriahu ha mbokajáre mante ho’áva aratiri”.


Y es así, no hay dudas, creemos en la predestinación y somos fatalistas. Peicha’arãvoínte

 

Jepémo péicha, jaha heseve mbeguekatu mbói jo’ópe

 


 

martes, 24 de febrero de 2026

KUÑA PYHARE

KUÑA Pyhare

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2026/02/kuna-pyhare.html)


I

Pyhare jave

Asêsapy’a

Aguata’imi,

Ajesaupi

Ha upépe

Ahecha

Mba’éicha

Iporâ

Upe pyhare

Pyhare potî,

Pyhare sakâ,

Kirirî guasu.

Mbytépe oî

Jasymi porâ

Ha hese ojere

Mbyjaitamimi,

Ombojeguapáva

Pyhare porâ

Ha yvytu kangy

Ombopiro’y,

Ombohetia’e

Pyhare jajái


 

II

Ha…

Che renondépe

-Jepémo pytû-

Avei ahecha

Ipotykuru,

Hyakuâ asy

Mokôi yvoty

Morotî asy,

Kuña mokôive

Pyhare javénte

Ojehechaukáva

Ha ombovy’áva

Maymáva resa

Jasymi jepe

Vaicha opyta

Omaña hag̃ua

Mokôive kuñáre.

Ajépa iporâ,

Ajépa ijuky,

Ajépa ipaje

Umi mokôive

Kuña pyhare

 

ooo000ooo


KUÑA PYHARE (Dama de la noche) - Bilingue

Ohai: David Galeano Olivera

 

I

Pyhare jave

Al anochecer

Asêsapy’a

Un rato salí

Aguata’imi,

A caminar un poco

Ajesaupi

Alcé mi vista

Ha upépe

Y alli

Ahecha

Observé

Mba’éicha

Iporâ

La hermosa belleza

Upe pyhare

De ese anochecer

Pyhare potî,

Anochecer limpio

Pyhare sakâ,

Anochecer claro

Kirirî guasu.

Lleno de silencio

Mbytépe oî

En el medio estaba

Jasymi porâ

La hermosa luna

Ha hese ojere

Y a su alrededor

Mbyjaitamimi,

Numerosas estrellas

Ombojeguapáva

Adornando asi

Pyhare porâ

La hermosa noche

Ha yvytu kangy

Y el sueve viento

Ombopiro’y,

Refrescaba

Ombohetia’e

Alegraba

Pyhare jajái

La noche radiante

 

II

Ha…

Y...

Che renondépe

En frente a mi

-Jepémo pytû-

Aunque estaba oscuro

Avei ahecha

También observé

Ipotykuru,

Abrirse

Hyakuâ asy

Con hermoso olor

Mokôi yvoty

Dos flores

Morotî asy,

Muy blancas

Kuña mokôive

Damas, las dos

Pyhare javénte

Que solo a la noche

Ojehechaukáva

Se suelen mostrar

Ha ombovy’áva

Y suelen alegrar

Maymáva resa

Los ojos de todos

Jasymi jepe

Hasta la misma luna

Vaicha opyta

Parece quedarse

Omaña hag̃ua

A fin de mirar

Mokôive kuñáre.

A esas dos mujeres.

Ajépa iporâ,

Hermosas, verdad

Ajépa ijuky,

Atractivas, verdad

Ajépa ipaje

Mágicas, verdad

Umi mokôive

Ese par de

Kuña pyhare

Damas de la noche