Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

miércoles, 4 de marzo de 2026

HACIA ADELANTE - TENONDE GOTYO

HACIA ADELANTE - TENONDE GOTYO

Ohai: David Galeano Olivera

Leer orginal (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2026/03/hacia-adelante-tenonde-gotyo.html)


Hacia adelante

Tenonde gotyo


Siempre hacia adelante

Tapiaite tenonde gotyo



No te detengas

Aníke repyta peteĩ hendápe


Y busca el futuro

Ha eheka tenonderã


Con fe, esperanza, optimismo y alegría.

Jerovia, temira’ãrõ, tetia’e ha vy’a reheve.


Todo lo bueno está por llegar.

Mba’e iporãvéva oĝuahêmbotaite.


Mira siempre hacia el horizonte

Tapiaitéke emaña arambe gotyo


Y camina hacia el éxito.

Ha eguata po’akatu rape rehe.


Que este sea un hermoso día,

Kóva taha’e ára neporãmbajepéva,


Que concretes tus sueños,

Teremoañete nde kerayvoty,


Que tu alma sea feliz.

Ne ánga taivy’apavê.


Siéntete bien y sonríe,

Eñeñanduporãke ha epukavy,


Que el amor y la bondad te guíen,

Mborayhu ha tekomarangatu tanesãmbyhy,


Cada día es una nueva oportunidad

Ñavõ ára niko peteĩ juruja pyahu


Para ser feliz…

Ne vy’apavê haĝua…


---


5 de marzo de 2021



ooo000ooo


Ver Youtube, en (https://www.youtube.com/watch?v=dSi3AJzbhRo)



 

jueves, 26 de febrero de 2026

PEICHA’ARÂVOÍNTE

PEICHA’ARÂVOÍNTE

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2026/02/peichaaravointe.html)


Peicha’arâvoínte”, “oikonte’arâvoi”, “omanonte’arâvoíkuri”…

          Ko’â ñe’ê niko py’ŷinte jaipuru. Vaicháku ndaikatuivavoi jaiko umíva rehe’ŷ. Jahahápenteniko ñahendu ojepurúramo umi ñe’ê.


          El fatalismo en su pura esencia está enraizado en importante parte de nuestro ser de paraguayos y es notable como lo está, medio camuflado, algo escondidito pero de que está en y con nosotros, está.

Una prueba fiel de ello lo constituyen, como ejemplo, las expresiones que encabezan este escrito: “Peicha’arâvoínte”, “oikonte’arâvoi”, “omanonte’arâvoíkuri”…

Estemos donde estemos, en el mercado, en el terere jere, en la oficina, en familia, en la cancha, donde sea que sea, son expresiones subjetivas y fervorosamente nuestras. Es un notable fenómeno psico-socio-cultural el nuestro, en relación al señalado fatalismo o creencia en el destino prefabricado, que nos acecha y nos toma entre sus garras en el momento preciso.

De hecho, haber pasado por dos tremendas guerras, varias revoluciones y otras tragedias hicieron mella en nosotros conduciéndonos a un proceso de aceptación forzada de todas esas desgracias, resignándonos / escudándonos en el peicha’arãvoínte.



          “Ani rejepy’apy, peicha’arâvoínte”. “Omanonte’arâvoíkuri, javy’a’arâ katu ñande, ha’éniko ko’áĝa opytu’ûma”. “Anive nerasê che ra’y, anive rembyasy upe mba’e, oikonte’arâvoíniko”, ko’âicha hamba’e niko ja’e ha -añetehápe- jaipuru ha jaipuru ha mbeguekatúpe oja tu’u mbarete ñane apytu’ûme. Mba’evevoi nañambyasýi. Oikóva guive, oikonte’arâvoi, ŷramo ndaha’emo’âivoi tekove ko jaguerekóva.

          Ha añetehápe, umi ñe’ê oike mbarete porâ ñane retâygua akâme. Ñanemitâ, ñandetuja ha ñamano meve ha, amo hapópe, jagueroviaite so’o.

    Upévare hi’â chéve mba’evevoi nañandepy’apýi ñandéve. Ojehugui’arâmavoíniko ojehu, upévare ñañembotavýnte’arâ ha opáma. Ma’erâpiko ñañemoakârasýta. Péicha niko ja’évajepi.


Todo tiene que ocurrir “nomás luego”: la derrota de nuestro equipo de fútbol, la muerte de un familiar, algún asalto, hasta el golpe del 2 y 3 de febrero, en fín, todo. Total, “arriéro pórte-pe” se puede aguantar todo, porque de antemano “che ro-avisa-porâkuri, nere-pená-inteniko cherehe”, “ha’evoíniko ndéve”, “aikuaaporâkuri ojehutaha ha… ojehu”, “napépe hína, repotímaniko”, “Ko’áĝa ndaikatuvéima rejapo mba’eve. Ehejántema Ñandejára pópe”, “Oîma Ñandejára pópe”. No obstante, “ña’aguantava’erâ, ñande mboriahúko nañandepo’aivavoi”, “mboriahu ha mbokajáre mante ho’áva aratiri”.


Y es así, no hay dudas, creemos en la predestinación y somos fatalistas. Peicha’arãvoínte

 

Jepémo péicha, jaha heseve mbeguekatu mbói jo’ópe

 


 

martes, 24 de febrero de 2026

KUÑA PYHARE

KUÑA Pyhare

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2026/02/kuna-pyhare.html)


I

Pyhare jave

Asêsapy’a

Aguata’imi,

Ajesaupi

Ha upépe

Ahecha

Mba’éicha

Iporâ

Upe pyhare

Pyhare potî,

Pyhare sakâ,

Kirirî guasu.

Mbytépe oî

Jasymi porâ

Ha hese ojere

Mbyjaitamimi,

Ombojeguapáva

Pyhare porâ

Ha yvytu kangy

Ombopiro’y,

Ombohetia’e

Pyhare jajái


 

II

Ha…

Che renondépe

-Jepémo pytû-

Avei ahecha

Ipotykuru,

Hyakuâ asy

Mokôi yvoty

Morotî asy,

Kuña mokôive

Pyhare javénte

Ojehechaukáva

Ha ombovy’áva

Maymáva resa

Jasymi jepe

Vaicha opyta

Omaña hag̃ua

Mokôive kuñáre.

Ajépa iporâ,

Ajépa ijuky,

Ajépa ipaje

Umi mokôive

Kuña pyhare

 

ooo000ooo


KUÑA PYHARE (Dama de la noche) - Bilingue

Ohai: David Galeano Olivera

 

I

Pyhare jave

Al anochecer

Asêsapy’a

Un rato salí

Aguata’imi,

A caminar un poco

Ajesaupi

Alcé mi vista

Ha upépe

Y alli

Ahecha

Observé

Mba’éicha

Iporâ

La hermosa belleza

Upe pyhare

De ese anochecer

Pyhare potî,

Anochecer limpio

Pyhare sakâ,

Anochecer claro

Kirirî guasu.

Lleno de silencio

Mbytépe oî

En el medio estaba

Jasymi porâ

La hermosa luna

Ha hese ojere

Y a su alrededor

Mbyjaitamimi,

Numerosas estrellas

Ombojeguapáva

Adornando asi

Pyhare porâ

La hermosa noche

Ha yvytu kangy

Y el sueve viento

Ombopiro’y,

Refrescaba

Ombohetia’e

Alegraba

Pyhare jajái

La noche radiante

 

II

Ha…

Y...

Che renondépe

En frente a mi

-Jepémo pytû-

Aunque estaba oscuro

Avei ahecha

También observé

Ipotykuru,

Abrirse

Hyakuâ asy

Con hermoso olor

Mokôi yvoty

Dos flores

Morotî asy,

Muy blancas

Kuña mokôive

Damas, las dos

Pyhare javénte

Que solo a la noche

Ojehechaukáva

Se suelen mostrar

Ha ombovy’áva

Y suelen alegrar

Maymáva resa

Los ojos de todos

Jasymi jepe

Hasta la misma luna

Vaicha opyta

Parece quedarse

Omaña hag̃ua

A fin de mirar

Mokôive kuñáre.

A esas dos mujeres.

Ajépa iporâ,

Hermosas, verdad

Ajépa ijuky,

Atractivas, verdad

Ajépa ipaje

Mágicas, verdad

Umi mokôive

Ese par de

Kuña pyhare

Damas de la noche

 


 

domingo, 15 de febrero de 2026

JASY RENYHÊ

JASY RENYHÊ

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2026/02/jasy-renyhe.html)


I

Jasy, jasymi

Jasy renyhê

Jasy porâite

Vy’a reruha

Hasýpe reju

Nendive egueru

Marandu porâ

Ombopiro’ýva

Ko che rekove

Ha omboguetéva

Ku techaga’u

Ha tyre’ỹmi

Che âme

Añandúva



II

Yma chemitâme

Che jarýi he’imi

Umi omanóva

Yvate ohoha

Oiko chuguikuéra

Mbyja pyahumi

Ha upe oîhágui

Marandu ombou

Jasy renyhê

Jasy porâite

Pukavy rupi,

Upéicha ojehúrô

Mba’e porâmi

Katuete ojehúta


III

Kuehe pyhare

Ake mboyvemi

Asê roheka

Jahechápa eime.

Amaña yvate

Ha ndorojuhúi.

Mamópa reime.

Upe arange

Oñenongatu

Che ñe’âkuaitépe

Ára peichaguápe

Che symi heñói

Ha che ru oho


IV

Ku jepiveguáicha

Kuehe asêjey

Ha ajesaupívo

Ahecha reju

Ha che ariete

Reiméma reína

Nde rova rory

Cheresapepa

Añandu vy’a

Che korasômíme

Vaicha emombe’úva

Mokôive oikoha

Sâso ha vy’ápe

Upe oîháme


V

Vaichantevoi

Kuehe pyhare

Neporâitevéva,

Ndajejokovéigui

Ne ra’ângami

Asê anohê

Ha añongatu

Mandu’arâmi.

Ha aike mboyve

Ko che rogamíme

Ndéve ajerure

Emog̃uahêmína

Mokoive mbyjápe

Che maiteimi