Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

martes, 23 de julio de 2019

24 DE JULIO: SAN FRANCISCO SOLANO, MINAS, EMBOSCADA


FIESTA PATRONAL DE SAN FRANCISCO SOLANO, MINAS – EMBOSCADA




ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera
Dirección General de Patrimonio Cultural Dirección General de Promoción Cultural Comunitaria – Asunción-Paraguay, 2010

Foto: David Galeano Olivera

Realización de la Investigación
-Susana Carolina Amarilla Caballero
-Blanca Romero Flor
-Rossana González Ayala
Corrección: Víctor J. Segovia Gómez

Dirección General de Patrimonio Cultural
Dirección General de Promoción Cultural Comunitaria
Dirección de Investigación Antropología y Arqueología

INTRODUCCIÓN
Desde la Conferencia General de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, UNESCO, en su 32º reunión( Paris, octubre 2003), se aprobó la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Inmaterial; se inicia un proceso de salvaguardia con más conciencia de la Cultura Inmaterial, en este se llega a un acuerdo entre la UNESCO y el Gobierno del Perú, referente a la creación y el funcionamiento del Centro Regional para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial de América Latina (CRESPIAL), con base en Cusco, Perú mediante la cual basándose en las disposiciones de la conferencia Nº 32 de la UNESCO, se define las modalidades de atribución que se otorgara a CRESPIAL, para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial.
Paraguay es miembro efectivo de CRESPIAL desde el 2008, como enlace fueron nominados los Directores Generales de Patrimonio Cultural y de Promoción Cultural Comunitaria. De este fluido interrelacionamiento con CRESPIAL, y a la medida de nuestras posibilidades cumplir con la mencionada institución y con la UNESCO, en cuanto a investigaciones sobre el Patrimonio Cultural Inmaterial, entendiendo que esta nueva acepción siempre estuvo presente dentro de nuestro que hacer y planes culturales como Patrimonio Intangible o incluido dentro del estudio del Folklore, pero la distinción insistente que le otorga CRESPIAL, no implica solo un neologismo, sino, a favorecido enormemente a la salvaguardia en todas las etapas del Patrimonio Cultural Inmaterial.
En este marco dentro del proyecto de la UNESCO de “Sitios de la Memoria del Esclavo”, en Paraguay se han identificado tres lugares con mayor presencia de afro- descendientes que son: Emboscada, Kamba Kuá, Kamba Kokué.
Kamba Kuá es bien conocida por sus manifestaciones culturales inmateriales asociadas a la identificación de afro-descendiente; en cuanto a Kamba Kokué (ex Estancia Jesuítica en Paraguarí) se precisa una investigación de campo más específica para identificar la herencia afro, atendiendo que los pobladores aun conservando rasgos físicos negros, no se identifican como descendientes.
La investigación presentada en esta ocasión es sobre una compañía de Emboscada denominada Minas, específicamente las representaciones al celebrar su fiesta patronal (San Francisco Solano, el 24 de Julio) en la que posiblemente, estas representaciones del Kamba ra´anga (figura del negro) y Guaikuru ra´anga (imagen del guaikuru), el guaikuru, en realidad Mbayaes denominado guai (piel) kuru (sarna) sería “piel sarnosa” denominación poco amable de los guaraníes. Según Telesca, posiblemente son representaciones de los antiguos enemigos de los españoles, los bandeirantes y los guaikurues.
En lo posible en este trabajo se trata de rescatar la historia de la imagen de San Francisco Solano, con su descripción y entrevistas de las festividades en sí.
Claro está que los conceptos de los pobladores están vertidos sin cuestionamientos científicos, atendiendo que muchas de estas manifestaciones son resultados de un empoderamiento anterior, y por otro lado la construcción del imaginario colectivo es fantasiosa en ocasiones y no resisten pruebas científicas pero “es como asumen y se ven a sí mismas “y entonces pasan a constituir parte de su identidad.
Lic. Ramón Rolandi Torres
Dirección de Investigación Antropología, Arqueología
Secretaria Nacional de Cultura

CAPITULO I
1.1.- Vida de San Francisco Solano- Labor Misional
Su nombre es Francisco Sánchez Solano Jiménez, nació en Montilla –España el 10 de marzo de 1549 y falleció en Lima– Perú el 14 de julio de 1610. Estudio Religioso: Estudió con los Jesuitas, pero decidió entrar como novicio en al Convento Franciscano de San Lorenzo (situado en la Huerta del Adalid) de la comunidad Franciscana, porque le cautivaba la pobreza y la vida sacrificada de los religiosos de esa Orden.
A los veintiún años se ordeno  para ser fraile de coro (25 / abril / 1570), seis años después fue ordenado sacerdote (1576) lo nombraron vicario de coro. En marzo de 1589 sale de Cádiz – España rumbo a Tucumán (Argentina), llegan a su destino después de casi año y medio (el 15 de noviembre de 1590) según informe de Fray Baltasar Navarro.
Misionó por más de 14 años por el Chaco Paraguayo, Uruguay, el Río de la Plata, Santa Fe; Córdoba de Argentina y Perú donde falleció el 14 de julio de 1610, a las 11:45 de la mañana día de San Buenaventura. Ese mismo día en el Convento de Loreto se produjo un extraño toque de campanas.
Fue canonizado el 27 de diciembre de 1726, por el Papa Benedicto XIII.  En Lima Perú se encuentra el principal Santuario que lleva el nombre de Basílica y Convento de San Francisco.
1.2-  La muerte del Santo
Como su vida había sido una copia fiel de su Seráfico Padre San Francisco, su muerte fue igualmente semejante a la Serafín Llagado. Recibido el sacramento de la extremaunción, como de costumbre entre franciscanos, pidió al Padre guardián del convento que le diera de limosna un hábito, el  más viejo y remendado de la casa, para ser amortajado. Exhorto a sus hermanos a ser fieles al amor de Dios y a la Regla franciscana, y humildemente pidió perdón de los malos ejemplos que había dado.
Varias veces que le leyesen despacio el relato de la Pasión  del Señor según San Juan, mientras él tenía fijos los ojos en el devoto Crucifijo: “Oh fiel  amigo, oh padre verdadero, benditos seas y glorificado infinitas veces,  que por solo tu bondad y caridad inmensa padeciste por mí, gusano inútil, muerte de cruz”….Tuvo un rapto  tan intenso que los religiosos que le asistían creían que había expirado. Al volver en sí, en un suspiro de desahogo le escucharon estas palabras del Salmo 121 “Me he alegrado  en las cosas que se me han dicho: iremos a la casa del Señor”.
Desde este momento quedó su rostro risueño, alegre y placentero como quien va a fiestas y bodas. (1)
1.3.- El último milagro de San Francisco Solano
La imagen de San Francisco Solano esta injustamente desterrada de casi todos los templos, siendo ésta una de las causas porque tiene tan pocos devotos…
Tal vez como una reconvención por este injusto olvido, quiso el Santo obrar el siguiente milagro que inserto aquí, con debida cautela, pues la Iglesia, muy prudente en esta materia, no se ha pronunciado sobre él; pero humanamente hablando, es verídico. Sucedió el 24 de mayo de 1940, en el terremoto que sacudió a Lima y sus alrededores.
Voy a copiar el relato escrito entonces por mi amigo el virtuoso e inteligente Párroco de la Punta (Callao), Rcdo. Señor doctor don Leocadio Mendoza, publicado en “El amigo del Clero”, boletín oficial de la arquidiócesis de Lima (número de mayo-junio de 1940). Dice así el doctor Mendoza en un oficio dirigido al Exmo. Y Rvmo. Señor Arzobispo de Lima:
“La Punta, 31 de mayo de 1940 Exma. Sr. Arzobispo de Lima-Exma Mons.: Respetuosamente voy a exponer a su Excita Rvma. El hecho siguiente: Un momento ________________________________________
(1) CABRÉ, Fray Francisco. Semblanza de San Francisco. Apostol de la Argentina y el Perú. Es Propiedad. Perú, 1948.  Pag. 139/149
Después del movimiento sísmico del 24 de éste, se presentó en el despacho parroquial el Dr. Carlos Arena Loaypacho acompañado de un empleado quien conducía un cuadro de ampliación fotográfica iluminada de San Francisco Solano, y dijo: “Mire, Padre, esta estampa de San Francisco Solano suda”.  Yo tomé en mis manos  el cuadro y vi que la luna que cubría la imagen del Santo estaba llena de gotas grandes de agua por parte interior.
El expresado Doctor se fue diciéndome: “Padre, le dejo el cuadro para que sea testigo de lo que pasa”. Encontrándome solo con el cuadro  le sacudí  para hacer  caer las gotas, las que se juntaron unas con otras y corrieron al fondo y después volvieron a aparecer nuevas gotas grandes. En el fondo del cuadro corría de un lado a otro una porción de agua sin mojar el papel a semejanza del mercurio.
“Encontrándose con un hecho extraordinario no natural, resolvió  mostrar a varias personas que estaban en su casa y todos constataron lo que dejo expuesto.
Cuando este grupo de personas contemplaban con religioso recogimiento el cuadro, llegaron  la señora Consuelo P. de Arenas y la señorita María Teresa Arenas Loayza y  dijeron: “Hay muchas personas que desean ver el cuadro”. Inmediatamente se lo entregue y se fueron.
Horas después me devolvieron el cuadro sin una gota de agua y me dijeron que lo habían visto muchas personas y que una de ellas en su deseo de explicar que el hecho era un fenómeno natural, revisó todos los cuadro a vecinos cubiertos en la misma forma, y para todos los encontró seco, y después examino los focos eléctricos para ver su interior había gotas de agua, y tampoco encontró; todos están secos; sin poder explicar que lo que tenia ante sus ojos era un fenómeno natural.
Las personas que han visto el cuadro con la estampa de San Francisco Solano en el estado que se dejó expuesto: son aproximadamente 130 personas, niños, señora, señoritas y señores.
“El Dr. Arena vive en altos y declara que el cuadro hace cuatros años más o menos, que estaba en su dormitorio sobre una consola que está a un costado de un balcón y con el movimiento sísmico se cayó hacia el balcón sin dañarse quedándose con la luna para arriba en el sol por un tiempo máximo de veinte minutos, desde su caída hasta que él lo levantó. El cuadro en referencia fue llevado también al Colegio de la RR.MM. Reparadoras de esta calidad y allí lo vieron, como dejó dicho, dos de las Madres y una auxiliar, según ellas mismas declararon.
“Pongo en conocimiento de su Excia. este hecho enteramente ajustado a la verdad”.
Ha habido otras muchas personas que han visto el cuadro, pero los apuros del momento no han dado lugar a concretar sobre quienes eran para hacerlas figurar en la lista.
“Con este motivo besa el anillo pastoral su humilde servidor en Cristo” el Párroco Leocadio Mendoza.
Yo he visto el cuadro colocado ahora en el templo parroquial de la Punta. Es también cierto que el terremoto del 24 de mayo de 1940, que hizo tanto daño en Lima, y que casi dejó en ruinas al Callao, produjo solo daños insignificantes en aquel balneario sumamente amenazado por las olas del mar, siendo así que parece que el epicentro del mismo fue en el mar no lejos de aquel sitio.(2)
______________________________
(2) Idem, pág 168/173

CAPITULO II
2.1.-  Historia de la Imagen
Don Carlos Antonio López era uno de sus devotos por cual razón  su hijo lleva el mismo nombre: Francisco Solano López.
Durante la presidencia de Don Carlos Antonio López se realizaban las Fiestas en honor a San Francisco Solano, en procesión un mes antes y después de su día (24 – julio).
Esta imagen tiene un sentido patriótico, pues frente a ella celebró Francisco Solano López su último cumpleaños, el 24 de julio de 1869 en Piribebuy, en plena Guerra de la Triple Alianza, hasta donde llevó consigo el Mariscal; al huir hacia el Alto Paraná la dejó en la ciudad de Piribebuy, donde fue recogida por Doña Dolores de Barreto, quien trasladó hasta Asunción en su domicilio particular de la calle Ypané, hoy Fulgencio R. Moreno entre Yegros e Independencia Nacional. Cada año, en la Fiesta de San Francisco Solano, la Sra. Dolores obsequiaba a la gente pequeña con chocolate, quedando ella como Mayordoma de la Imagen. Cuando se sintió morir donó la imagen a la Iglesia de San Francisco de Asís (Herrera c/ Caballero) para ser honrado y venerado por el pueblo.
En 1824 el Dr. Francia secularizó, expropió la Iglesia de la Plaza Uruguaya, la Recoleta, y exclaustró la imagen que hoy día se encuentra en la Iglesia de San Francisco de Asís. La imagen de San Francisco Solano fue restaurada así como el indiecito que se encuentra a su izquierda (ver foto). (3)
___________________________________________
(3)  Entrevista:  Fray José Luis Salas

2.2.- Entrevista
Fray José Luis Salas: De nacionalidad Vasco – Español y naturalizado Paraguayo desde hace 51 años de la Orden Franciscana.
Iglesia de San Francisco de Asís. Asunción – Paraguay
Vestimenta del Santo: Hábito de color marrón, con un cordón blanco en la cintura, un rosario y un violín. En la mano derecha una jarra bautismal y en la mano izquierda un crucifijo. El anda es de plata y junto al Santo un indiecito.
San Francisco Solano: Fue un joven con estudios superiores en música, ejecutaba el violín y la guitarra, su       voz era de una dulzura extraordinaria, con estas armas el Fraile Solano ahuyentaba a los animales, amansaba a los indios por toda América. En nuestro país la Orden Franciscana tuvo tres grandes Iglesias: en la Plaza Uruguaya, la Recoleta y en la Ciudad de Villarrica.
San Francisco Solano hasta 1525 recorrió de Tucumán hasta el Chaco Paraguayo y Uruguay, pero en nuestro país no se tiene certeza. (4)
_________________________
(4)  Idem Entrevista

CAPITULO III
INFLUENCIA FRANCISCANA EN EL PARAGUAY
“FIESTA DE SAN FRANCISCO SOLANO”
MINAS – EMBOSCADA
3.1.- Función Patronal de San Francisco Solano
Se habla de la pérdida de la característica tradicional de la Fiesta de San Francisco Solano (24 de julio).
“Sabido es que en esta fecha, que coincidía con el Natalicio del Mariscal Francisco Solano López, antes y durante la Guerra de Triple Alianza, se solemnizaba al máximo posible la festividad del insigne misionero español que catequizó al Perú y el Río de la Plata. En el Archivo Nacional, en los legajos de esa época, abundaban informes enviados por las autoridades de cada pueblo, dando detalles sobre dichas celebraciones. También los periódicos de ese tiempo se hacen eco de las solemnizaciones de tal acontecimiento.
En la Emboscada de tiempos pasados, feligreses de San Francisco Solano ofrecían una característica particular: Centenares de promeseros se vestían de indios, cubriéndose de plumas de pies a cabeza y embadurnándose el rostro y las manos con hollín grasiento, cuando ya no eran por naturaleza de cutis oscuro… algunos inclusive usaban antifaz y cambiaban la voz, y tomando un tono altiplano, de falsete, para que no se los reconocieran.
Existían dos imágenes muy veneradas, una de Minas y otra de Isla Jovai y alrededores de ambas habían gran competencia, en el sentido de cuál de ellas atraía al mayor número de  “guaicurúes”. (5)
_____________________
(5) BLUJAKI, Monseñor Agustín. “Pueblos de Pardos Libres.  Es Propiedad.  Asunción – Paraguay, 1980. Página: 194 y 195
INFORME SOBRE LA FIESTA DE
SAN FRANCISCO SOLANO
¡Viva la República del Paraguay!
Exmo. Señor
Los infrascritos Gefe de Altos y Juez de Paz de la Emboscada tienen el honor de participar V.E. de la solemnidad de iglesia y festejo ofrecido en este partido de nuestro cargo, siendo empezada desde las vísperas en la octava del día del mes próximo pasado, en celebridad del glorioso San Francisco Solano, con la devoción de vísperas cantadas, y misa también cantada con Te Deum, celebrada por el Sacerdote párroco ciudadano Bonifacio Moreno, aplicada en acción de gracia Todopoderoso, por la felicidad y larga vida de nuestro Exmo. Señor Mariscal Presidente de la República y General en Jefe de sus Ejércitos, cuya función  fue concurrida por todo el vecindario quienes prestaron al más vivo entusiasmo en honor y amor de nuestro príncipe Señor, como día de feliz Natalicio.
También presentaron en el cuadro de esta población corridas de sortijas y bailes decentes en muchas casas sin ofrecerse ninguna novedad.
Dios guarde la importante vida de V.E. muchos años.
Emboscada agosto  de  1865
Basilio A. Molina
Juan de Rosa Mendoza
Exmo. Señor Vicepresidente de la República y Ministro Secretario de Estado en el Departamento de Gobierno.
(Legajo de correspondencia de jefes de Milicias Urbanas)
S-H-A.N.Z. Vol. 346 pág. 238 a lápiz – p. 37 letra colorada (6)
_______________________________________
(6) Idem: Página 231

3.2.- Fiesta Patronal de San Francisco Solano (Días centrales del 22 al 24 de Julio)
En la ciudad de Emboscada situada a 38 Km de Asunción,  por la Ruta 3 “Gral.  Elizardo Aquino”, en la compañía Minas, se realiza el novenario el 14 de julio para culminar las festividades el 24 del mismo mes.
Los disfrazados de guaqicurúes adquieren protagonismo del 22 al 24 de julio, durante La Novena y El Alba. La Fiesta Patronal en honor a San Francisco Solano con pintorescos ritos de los enmascarados (Guaicurús).
Las personas junto con sus hijos son promeseros (guaicurú) que  visten con plumas, máscaras, danzan y oran agradeciendo los favores recibidos del Santo Patrono.
Programa de las festividades al Santo realizadas en el año 2010
  • Se inició el 22 de julio a partir de las 22:00 hs. con la Serenata de los Guaicurú, con un baile al son de tambores y una armónica ejecutado por el cacique, con tonos onomatopéyicos dentro de la iglesia simulando con el traje ser otras personas no utilizando su vos original. Se realizó una procesión en el predio de la capilla continuando con una misa.  Dentro y fuera de la iglesia tuvieron su participación  en un cierto tiempo, bailaron con la gente que se encontraba en el lugar. “La fiesta que conjuga los ritos católicos e indígenas ofrecen un sentir más profundo y contagiante a quienes asisten a la celebración; niños pequeños hasta adultos vestidos de guaicurú tienen alguna promesa que cumplir agradeciendo de esa manera al Santo por las gracias recibidas”.
  • A las 02:00 a.m. del 23 de julio comenzó el “Canto al Alba” frente a la iglesia, cantaron un grupo de ancianos  y todos los pobladores presentes, con la luz apagada y la puerta de la iglesia cerrada, al terminar el canto se abren las puertas y se encienden las luces, para el acceso de los feligreses a la capilla para la celebración eucarística.
A las 12:00 hs. del mediodía comenzaron a replicar las campanas  y lanzaron petardos, se anunció la salida casi a escondidas de San Francisco Solano de su capilla y fue a la casa de una familia (Flia. Flecha –Agüero) quienes se encargaron de la ornamentación del mismo.  Mientras otro grupo de pobladores se adornaron el camino por el cual recorrió el Santo hasta llegar a la capilla. “Calles adornadas con banderines multicolores de papel, arcos hechos de hojas verdes y   flores  naturales para recibir al Santo Patrono”.

A las 17:00 hs. San Francisco Solano fue llevado a su capilla con una procesión encabezada por jinetes de la región, la banda de guaicurúes, niños, jóvenes, hombres y mujeres.
El Santo Patrono llegó a su Capilla recibido por la multitud del cual uno exclamó: ¡Viva San Francisco Solano! Y los demás contestaban: ¡Viva! Los guaicurú celebraron la llegada del Santo como sólo ellos lo saben hacer con danzas y cánticos; culminando el día con una Celebración Eucarística.
  • El 24 de julio se celebró 400 años del Santo Patrono, con el rezo del Santo Rosario y la Solemne Celebración Eucarística celebrada Monseñor Claudio Giménez y sacerdotes invitados, a partir de las 09:00 continuó la procesión de la imagen con los enmascarados al son de tambores, cantos y  sonidos de petardos. La mayoría de los fieles que llegaron “emplumados” manifestaron que lo hacían en calidad de promesa, aunque algunos sostienen  que es la mejor manera de adherirse a la fiesta; vistiendo de Guaicurú.
Como es costumbre los guaicurúes se ubican en filas, en el centro de la plazoleta del oratorio con sonidos onomatopéyicos de la voz y bailando en honor a San Francisco Solano. (7)
________________________________
(7) Investigación de Campo: Susana Amarilla Caballero, Blanca Romero Flor y Rossana González

3.3 Los Promeseros
Los promeseros datan desde antes de 1870, y alrededor de 1900 se inició la costumbre de emplumarse.
Actualmente el 22 se inicia el día las actividades centrales con la tradicional “Alba”, continuando con los rezos diarios conocido como “Novena”.  La participación de la gente es cuantiosa, en esos días la compañía Minas se vuelve muy conocida y concurrida, donde participan de los actos religioso-paganos. Los disfrazados con sus hermosos trajes de plumas de aves (generalmente gallinas) etc.
El padre Modesto Martínez, cuenta que San Francisco Solano fue un gran violinista con voz muy dulce de cuya habilidad hizo uso para apaciguar a los indígenas y los convertía al cristianismo. De San Francisco Solano se puede decir que vivía con la humanidad, sencillez, su amor por Jesús y por los animales.
Cuenta también Don Rafael Balbuena que por milagro de San Francisco Solano (de apaciguar a los nativos, fieras, etc.), en Emboscada y Minas, se pudo nombrar a las autoridades, para así dar protección a la población. Así también cuenta que en el año 1870, ya existían los promeseros que veneraban a la imagen de San Francisco Solano para dar gracias por los favores recibidos. En aquel entonces la imagen pertenecía a doña María Antonia Machuca, hija de Doña  Dominga Machuca.
Durante la Guerra grande los habitantes de Minas fueron hasta Ajos, hoy Cnel. Oviedo, llevando la imagen de San Francisco Solano, las personas fueron de rodillas y rezando por la salvación del grupo, quien al término de la Guerra volvió a Minas. A partir de que se salvaron, resolvieron hacer un gran festejo todos los años el 24 de julio en homenaje a San  Francisco Solano.
Por aquel entonces, doña María Antonia Machuca formó su hogar en Emboscada, llevando a este patrono, y  por eso los pobladores de Minas se reunieron para conseguir otra imagen, y allí se le comprometió a Doña Dominga Machuca a viajar a Tobati para traer una imagen igual al de antes.
A su regreso, Doña Dominga Machuca propuso la construcción del oratorio en homenaje al Santo Patrono, que contó con la aprobación general y se construyó en el predio que hasta hoy ocupa.
Después de varios años se concluyó la obra, y el 24 de julio de 1944 se inauguró.  Los actos religiosos estuvieron a cargo del Padre Máximo Díaz Arriola.
Desde esa fecha los festejos fueron cada año más grandes, por cuya razón un grupo de personas de los promeseros formaron una comisión y se nombra un cacique (promesero) por barrio:
  • Cacique Kokue guazú
  • Cacique Kachela Kue
  • Cacique Nueva Colombia
En aquel entonces, la comisión ofrecía alimentos a todos los disfrazados, niños y al coro de la capilla. Desde la madrugada del 22 de julio se ofrecía cocido y café. El 23, después de la procesión, se ofrecía la cena: El 24, antes de la misa, se ofrecía desayuno a los participantes y después de la procesión el almuerzo.
Todos los gastos se cubrían con donaciones del pueblo, gente amiga y los disfrazados. Según la historia, en 1949 se formó la bandita de San Francisco Solano; el fundador fue Don Francisco Arias. Don Rafael Balbuena Machuca compró un organillo de 0,70 m de largo, que poseía sonido de bandoneón del señor Eugenio Maidana. (8)
____________________________
(8) Datos Extraídos del Proyecto del Salón de exposición de los Guaikuru”  de la Compañía Minas – Emboscada,  año 2000

CAPÍTULO IV – Entrevistas
4.1.- Padre Modesto Martínez
Rector de la Diócesis de Caacupé: San Francisco Solano nació en Montilla Provincia de Córdoba (España), en el año 1549. Fue ordenado sacerdote porque perteneció a los Frayles Franciscanos, a la congregación franciscana, fue enviado a misionar a Sur América. La mayor parte de su eficacia apostólica fue en Argentina, luego pasó por Chile y al Perú donde murió en el Convento de los Padres Franciscanos el 14 de julio de 1610. Justamente el año pasado se celebró 400 años de su muerte (1610 – 2010).
Él es un gran Santo misionero, se caracterizó por su humildad y por su disponibilidad y también por su austeridad. Él es un ejemplo de vida y un orgullo para la población Franciscana, pues es un Santo de gran envergadura misionera, y según también la gente lo tiene mucha devoción aquí en Paraguay, Argentina, Chile y Perú.
En Paraguay donde lo veneran:
Hacemos un recorrido rápido en la memoria, tenemos muchas Capillas, en Emboscada se tiene dos: Minas e Isla Jovaí, otra comunidad por el Río Paraguay se llama Kachela, en Atyra, el que conozco es Takuatí, una Compañía que lleva el nombre de San Francisco Solano, lo mismo en Tobatí que tiene también una compañía dedicada a San Francisco Solano (Capilla). Luego asía Isla Umbú de Ñeembucu, donde también hay un oratorio a San Francisco Solano, debe haber otras Capillas dedicadas a San Francisco. En las Iglesias y/o retablos siempre encontramos la imagen de San Francisco de Asís y San Francisco Solano.
Descripción de la imagen de San Francisco Solano que se venera en Minas – Emboscada y otras partes: El violín, porque él es músico y con la dulce melodía el amansaba a los nativos; la jarrita que tiene en la mano es símbolo del bautismo con el que convertía a los nativos, anunciaba el evangelio y los incorporaba a la fe católica.
Guaicurú o Guaicurú ñemonde: es una indumentaria que simboliza a los nativos de la época, y representa la conversión de lo pagano a la fe catolicismo (con el bautismo), gracias a la predicación de San Francisco Solano. Y utilizan plumas de aves para representar a los nativos (indígenas); teniendo que los Guaicurú eran personas bravas, peligrosas y más sorprendentes según los historiadores, es por esos que les atribuye el nombre de Guaicurú ñemonde o San Francisco Solano Rymba.
La imagen fue traída en Minas en 1.920: La Señora Ña Dominga Machucaes quien tuvo la primera imagen de San Francisco Solano en Minas – Emboscada, en el galpón de su casa lo veneraba junto a su familia.
Se construyó el primer oratorio pequeño de piedra en plena contienda chaqueña (1932) y se habilitó en 1933.
Cuentan también los pobladores antiguos que cuando llegaba la fecha de San Francisco Solano la Sra. Machuca mataba varias gallinas para hacer el almuerzo o el karú guazú, para las personas que iban a visitar al Santo.
Después se construyó la Iglesia más grande y con título de la Diócesis de Caacupé la Capilla Pública.
San Francisco Solano es llamado también el Apóstol de América, por su celo apostólico, y Segundo Patrono de América después de Santa Rosa. La postura de la Iglesia Católica sobre la celebración de la “Fiesta de San Francisco Solano” es aceptada por la devoción de sus pobladores y no se considera pagana. (9)
_________________________________
(9) Entrevista realizada al Padre Modesto Martínez en la ciudad de Caacupé, Dpto. de Cordillera

4.2.- Familia Ayala-Villalba
Sr. Bartolomé Ayala, ex presidente, actualmente vicepresidente y encargado de la Capilla de San Francisco Solano junto a su esposa la Sra. María Elena Villalba, quien también es catequista de la Capilla. Tienen tres hijos: Remigio Fabián joven promesero desde el año 2009, Verónica Beatriz y la más pequeña Fátima Araceli.
La familia nos comenta que los lugareños tienen mucha fe y siempre realizan la Fiesta de San Francisco Solano, con un novenario que se inicia en la fecha de la muerte de San Francisco Solano el 14 de julio para culminar el 24 de julio.
Minas tiene una comisión pro festejo, también un consejo económico, quienes se encargan de los festejos o la fiesta profana que como en cualquier punto del país, se prepara para la jineteada (Asociación de Jinetes), corrida de caballo y otros juegos típicos de nuestro país.
Remigio, hijo de la hermosa familia nos cuenta que desde el año pasado es promesero y cumple su promesa vistiéndose de Guaicurú, juntando desde varios meses antes las plumas de las gallinas  para luego poder realizar su vestimenta de Guaicurú. Y si le llega a faltar la pluma lo completa con tiras de diario, todo esto es pegado a la ropa con el conocido engrudo hecho de harina de trigo y agua. Elaborar la vestimenta el año pasado le llevo casi una semana de mucho trabajo.
Desde el 22 al 24 de julio son los días que los Guaicurú tienen más protagonismo durante la novena y en El Alba (Serenata al Santo) hasta el amanecer. Las personas que solicitan algún favor al Santo cumplen sus promesas vistiéndose de Guaicurú desde 7 a 10 años consecutivos, de lo contrario San Francisco Solano se hace sentir hasta que se cumpla lo prometido.
El Padre Modesto Martínez, rector de la Diócesis de Caacupé, quien es el mayor propulsor de la “Festividad de San Francisco Solano”, viajó a España a estudiar la vida, milagros  de San Francisco Solano, el consiguió traer hasta Minas el documento o Acta de Bautismo encuadrado en la Capilla de San Francisco Solano.
Anécdotas: Sra. Andresa Agüero Vda. De Cañete (vive en Sol, de la 3ra. Compañía Guatjaivi– Emboscada), me contó que había nacido muerta y su Mamá le entregó a San Francisco Solano, y le devolvió la vida, ahí su Mamá se comprometió que ella de por vida tenía que venir y vestirse, pero un año ella no quiso venir ya siendo una persona adulta, y antes de la fecha en su casa por la noche, San Francisco Solano le tumbó la cama y que luego varios indios se encontraron a su alrededor y empezaron a jugarle; y así fue como ella siguió cumpliendo la promesa de su Mamá. Es persona ya de edad, y con mucho sacrificio y esfuerzo sigue Vistiendo cada año de Guaicurú, es una de las que  asistiendo siempre gana el premio a la mejor vestimenta porque se esmera bastante en elaborar su atuendo. El Padre Modesto es el que entrega los premios.

Nos habla de la diferencia de la celebración
Anteriormente: recuerdo que cuando yo era criatura, las personas se preparaban con todo, la fiesta en realidad era grande, se adornaba desde la entrada del asfaltado hasta la Iglesia, se traía de todo hasta planta de banana para adornar el camino, era una fiesta impresionante.
Los disfrazados siempre fueron los protagonistas de esta fiesta, ellos actúan desde el 22, 23 y 24 de julio y en esos días se hacían el karú guazú,sopa, chipa guazú, caldo de gallinas y tallarín; es por eso que los guaicurú tenían al costado de la Capilla un galpón grande donde cocinaban y les acompañaban los seminaristas que se quedaban, entonces todo el tiempo del novenario era una fiesta, todos colaboraban, se hacía una comida para todos a los que asistían en esas fechas; lastimosamente todo eso cambió ahora es muy diferente.  Nota a Sra. María Elena Villalba

Vestimenta de los Guaicurú: Se busca una ropa que les quede un poquito grande porque cuando van pegando las plumas con el engrudo de harina, se les va encogiendo o achicando la prenda, utilizan plumas de gallina especialmente de la cola que es más pintoresca,  anteriormente se pintaban la cara ahora utilizan las máscaras siendo algunas muy actuales o de demonios, en realidad son muy feos.
En lo profano se realizan también concursos de los mejores trajes o vestimentas, los cuales son premiados con Biblia, Rosarios de plata, dinero en efectivo, entregados por el Padre Modesto o el Monseñor.(10)
_________________________
(10) Entrevista a Familia Ayala-Villalba
4.3.- Sra. Valentina Caballero de González:
Doña Valentina nos cuenta que su bisabuela fue la primera persona que organizó la festividad de San Francisco Solano, luego de Doña Higinia Machuca, en la Capilla tenían una imagen y le rezaban la novena, realizaba la romería y el karú guazú.
Los promeseros iban participando como guaicurú, otros aportando en especies para el karu guazú. Su tía Abuela Doña Dominga Machuca (1920), llamó a las personas más fieles de la comunidad y les entregó la imagen de San Francisco Solano.
Una imagen se llevó a otro lugar y la otra se le quedó a la hermana de su mamá, esa imagen se hizo en Tobatí cuando se empezó la Capilla y era igual al anterior de 1922, terminándose en 1933 la Capilla, se realizó con piedras, después de la guerra volvieron a realizar la eucaristía con el Padre Máximo Díaz Arriola que, como párroco, celebró la Misa, las personas acudían como guaicurú (disfrazado) y no le gustó nada al Padre por eso prohibió que se vistieran con plumas y los demás arreglos, diciendo que el dispondría del festejo a partir de ese año.
Cuentan que el Padre Máximo Díaz Arriola que, estando dormido, se le presentó San Francisco Solano y le sacudió con fuerza y le dijo: “Que les deje a sus feligreses festejar como ellos siempre lo hicieron su día”.
Entonces el Padre Díaz Arriola, preparó un carro bellamente adornado para la fiesta de San Francisco Solano, de eso hace 55 años más o menos; y desde aquel entonces se festejó la Fiesta de San Francisco Solano, como todo lo alto, con Fiesta profana y religiosa, que dura del 14 al 24 de julio de cada año. (11)
________________________________________
(11)  Entrevista a la  señora Valentina Caballero de González

4.4.- Andresa  Agüero – 73 años – Emboscada-Minas
Cuenta la Señora Andresa, que viste de Guaicurú desde los 3 meses de vida, por una promesa que realizó su madre debido al delicado estado de salud con que nació; el cual la llevó a una muerte momentánea.
 De pronto, apareció un hombre que sin saludar a mi mamá  se acercó a mi cuando estaba muy enferma, todos pensaron que ya estaba muerta y en guaraní preguntó:
–“Mbaerepa ere  omano la nde memby” (porque pensás  que murió tu hija), “apete oi la nde abogadorã” (aquí cerca tenes a tu protector-Santo),  o sino  oguera’ata icuai pendeecui (le van a llevar de ustedes a su hija). Pende abogado hera Francisco y le señala con la mano la capilla de San Francisco Solano.
– Ah upevare  re me’eramo mante chupe, omonguerata (por eso si le das únicamente a él, se va a curar).
– A che ka´aru pytu a manoma (y yo a la noche ya estaba muerta). Y cuando estaba por amanecer, vino el mismo hombre, abrió la puerta y entró, ya me estaban velando, era un día de  tormenta y lluvia, solo mi madre estaba conmigo en la pieza, mi papá y su hermana estaban en la cocina, iban y venían. En sueño le habla y le dice que se despierte para buscar las dos yerbas medicinales; Mientras buscó las yerbas el extraño me friccionó en forma de cruz, luego estrujó bien las yerbas con agua y le salpicó en las manos, pies y  me dio en la boca en forma de gotitas y con eso me desperté. Desde aquel entonces cada año me visto de guaicurú.
“Ella va todos los años con mucha alegría, su mamá antes de morir le recomendó que nunca se olvide de su promesa a San Francisco Solano”.
Doña Andresa le tiene demasiada fe y amor a San Francisco Solano porque le ayuda a curar a sus parientes y vecinos. Su nieto tenía hernia en el ombligo y py kechê, ella le curó con oraciones a San Francisco Solano.
Nos cuenta el poder para curar enfermos es un milagro y obra de San Francisco Solano.
Con su 73 años, una sola vez no pudo asistir a la Celebración de la Fiesta de San Francisco Solano, cuando era joven, estaba trabajando en una casa de familia y por no pedir permiso le sucedió cuanto sigue: “Estaba en mi trabajo y no sabía cómo decirle a mi patrona que yo era promesera y que necesitaba permiso (porque como era yo la que cocinaba y todos los quehaceres  de la casa) me quede trabajando y San Francisco Solano me recordó mi promesa de la siguiente manera:   A la noche me acosté y  quedé dormida, no sé si fue sueño o realidad, la aparición de 3 o 4 indios que me maltrataron todo el cuerpo, me querían besar tenían los dientes horribles, era como una pesadilla, me pegaron y reclamaron porque no cumpliste tu promesa con tu abogado te pasa esto”.
Desde aquel momento enferma y todo voy siempre a cumplir mi promesa.
Todos los años cambia su vestimenta con las plumas más lindas, con la compañía de su nieta, que también es promesera como es tradicional.
También cuenta que el mismo hombrecito (parecido a un indio) siempre la protege y le trae las mejores plumas, una vez le trajo ya terminado unas alitas con plumas blancas que quería que ella utilice, al comienzo no quería ponerse por vergüenza, lo llevó a la capilla para colocarse, nos cuenta que el indiecito se enojó con  ella porque cuando llegó ahí, se sintió mal, no podía ponerse, no sabía dónde estaba, estuvo confundida y era porque ella tuvo vergüenza y le castigaba; así, su abogado por eso ella se viste en su casa y va un kilómetro ya vestida de guaicurú.
Doña Andresa nos comenta “estoy contenta, feliz con lo que hago y siempre pienso que Dios me dio otra oportunidad, y por eso me dedico a curar, a dar a luz a las embarazadas y ayudar personas necesitadas”. (12)
Piensa que seguirá la tradición hasta sus últimos días de vida…
________________________________
(12) Entrevista: Andresa  Agüero – 73 años
Bibliografía
BLUJAKI, Monseñor Agustín. Pueblos de Pardos Libres.  Es Propiedad.            Asunción – Paraguay, 1980. 255 páginas.
BENITEZ, Justo Pastor. Formación Social del Pueblo Paraguayo.  2da. Edición. Ed. Nizza. Buenos Aires – Argentina,  1967. 233 páginas
CABRÉ, Fray Francisco.   Semblanza de San Francisco.   Apostol de la Argentina y el Perú. Es Propiedad.   Perú, 1948. 173 páginas.

ooo000ooo

FOTOGRAFÍAS DE DAVID GALEANO OLIVERA (24-07-18)






ooo000ooo

Ver SAN FRANCISCO SOLANO I (https://www.youtube.com/watch?v=piQ0vUsinaE)
Ver SAN FRANCISCO SOLANO IV (https://www.youtube.com/watch?v=_zlsVDqiuuI)



viernes, 12 de julio de 2019

LA LENGUA GUARANI O AVAÑE'Ê, EN INTERNET - VERSIÓN 2019


LA LENGUA GUARANI O AVAÑE'Ê, EN INTERNET
Ohai: David Galeano Olivera (*)
INTRODUCCIÓN (MOÑEPYRÛ)
   La Lengua Guaraní o Avañe’ê es el medio de comunicación del 87% de la actual población del Paraguay. A lo largo de la historia, desde la colonia hasta 1990, el idioma guaraní sufrió todas las formas imaginables e inimaginables de persecución, degradación y marginación. Sus dueños originales, usuarios genuinos de la Lengua Guaraní o Avañe’ê, prácticamente están en extinción en el Paraguay, ya que, del total de habitantes, los Indígenas representan aproximadamente un 1,3%, y de ese porcentaje, apenas el 0,8% son indígenas Guaraní.


   Hasta 1990 el Guarani aún no era idioma oficial del Paraguay; tampoco formaba parte del sistema educativo nacional de manera integral; no era idioma del Mercosur y no tenía presencia en internet. Es más, la gente tenía vergüenza y miedo para hablarlo. Así, por ejemplo, en las concentraciones políticas de ese tiempo, era común escuchar discursos enjundiosos totalmente en castellano “dirigidos” a la concurrencia que era mayoritariamente Guarani-hablante. Al retornar a sus casas, los participantes de esas concentraciones eran interrogados por los de su casa para saber qué dijo el político de turno, y la respuesta era un “ndaikuaái mba’épa he’i, ha’éniko oñe’êmbaitékuri castellano-pe (no se qué dijo pues habló totalmente en castellano)”. Asi también, su uso era aún prohibido en la mayoría de las instituciones educativas.

   Sin embargo, un movimiento organizado de docentes, estudiantes y amantes del Guarani, como el caso concreto del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, comenzó a generar una campaña para una mayor promoción y difusión del Guarani. Así, de a poco, el Guarani ganó espacios que hasta ese entonces le estaban vedados. En 1992, la Constitución Nacional lo eleva a la categoría de idioma oficial junto al castellano; y en 1994, la Reforma Educativa lo incluye dentro del programa de Educación Bilingüe (Guarani-Castellano) con la intención de posesionarlo, gradual y progresivamente, en todos los niveles del sistema educativo nacional. Estos dos acontecimientos se convierten en verdaderos disparadores de otros importantes logros para el “nuevo (renovado)” Guarani. Así, se puede observar una constante y numerosa publicación de libros y revistas, lo mismo que traducciones (en Guarani o acerca del Guarani). Por otra parte, los medios masivos de comunicación se abren más a la promoción del Guarani, y la gente lentamente deja de “pedir permiso para hablar en Guarani (ikatúpa añe’ê Guaraníme)” en los diversos programas radiales. Los políticos se ven cada vez más obligados a hablar más y mejor en Guarani, ya que la gente que asiste a las concentraciones comienza a reclamarles y este hecho hasta genera disgustos en la concurrencia (péva piko ndaha’éi paraguayo mba’e, upévare noñe’êi Guaraníme). En el 2007 los presidentes del Mercosur reconocen al Guarani como idioma del bloque, y en el 2009 el Parlasur (Parlamento del Mercosur) recomienda a los presidentes del bloque que declaren al Guarani idioma OFICIAL del Mercosur (ver en: https://www.parlamentomercosur.org/innovaportal/file/3038/1/rec-01-2009-guarani---idioma-oficial.pdf). A lo que habría que sumar que el Guarani en la actualidad es idioma oficial también de Bolivia, de la Provincia Argentina de Corrientes y del Municipio de Takuru, en Mato Grosso do Sul, Brasil. Definitivamente podemos decir que el Guarani goza de buena salud en el Paraguay y en la región y se ganó el aprecio de los habitantes del Mercosur, al punto que -por ejemplo- los himnos nacionales del Paraguay, la Argentina, el Brasil, el Uruguay y Bolivia, hoy son cantados en su versión Guarani. Cabe destacar que hoy en todo el Mercosur (Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay y Bolivia) existen aproximadamente 10.000.000 de personas que hablan la Lengua Guarani o Avañe’ê y que procuran, en gran medida y por todos los medios, utilizarla, preservarla y jerarquizarla.

   Sin embargo, el Guarani actual ingresó a nuevo campo de batalla: internet. En efecto, el acontecimiento más positivo y de mayor valor que afecta al Guarani, es -sin duda- su creciente presencia en internet. Vale la pena resaltar que en muy corto tiempo el Guarani empezó a marcar presencia en la red, sobre todo, en las grandes comunidades (facebook, twitter, sónico, orkut, hi5, tocorre) y mediante páginas webs o blogs. No hay estudios científicos sobre la penetración del Guarani en Internet, pero al colocar en el buscador la palabra Guaraní -con acento- genera 13.300.000 referencias. Guarani -sin acento- remite a 61.400.000 resultados.

DESARROLLO (HETEPY)
   El Guarani o Avañe’ê ingresa a internet en el año 1995 y lo hace, increíblemente, desde Alemania. En efecto, la primera página en internet fue inaugurada en noviembre de 1995, en Alemania, por el Dr. Wolf Lusting, de la Universidad de Mainz (ver en: http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/hisp/guarani.html), con el nombre de “Guarani Ñanduti Rogue” (con traducciones al alemán, castellano y portugués). La página incluye valiosas informaciones sobre la Lengua y la Cultura Guarani y sobre la cultura popular paraguaya.

   Un año después, en 1996, el Mg. Mario Raúl Bogado Velázquez, propietario de la Librería Guarani Raity, crea -con el mismo nombre de la librería- su página en internet (ver en: http://www.guarani-raity.com.py/). El sitio incluye una serie de informaciones sobre el Guarani y por sobre todo exhibe ante el mundo, las diversas publicaciones en Guarani o acerca del Guarani y de la Cultura Paraguaya. Posteriormente, el Mg. Bogado sumó a Guarani Raity otro emprendimiento, el Programa Televisivo “Ayvu Marane’ÿ”, y el Periódico en Guarani “Ára”.

   Posteriormente, el 17 de enero de 2001, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI levantó su página o sitio en la poderosa red mundial de comunicación: INTERNET. El índice de la página del ATENEO incluía: portada y bienvenida, historia del ATENEO, plan de estudios del Curso de Profesorado de Lengua Guarani, objetivos del curso, Gramática Guarani, Cultura Guarani, Folklore Paraguayo, publicaciones, Regionales del ATENEO, plan de actividades, Comité Ejecutivo, prensa, y consulta. La dirección del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI en Internet es www.ateneoguarani.edu.py. Ombosako’i ha ohupi umi marandu Internet-pe, karai katupyry Tomás Alberto Amarilla.

   Mas adelante, en el 2002, nuestro compatriota Manuel (Manolo) Fernández, con la colaboración de Carlos Garayo, crea el sitio “Guarani Renda” (ver en: http://www.datamex.com.py/guarani/), que también abarca distintos aspectos de la lengua y la cultura Guarani (historia, gramática, dichos, misceláneas, etc).

   Poco tiempo después, en Ytûsâingo (Corrientes, Argentina), el 1 de octubre de 2005, el Prof. Jorge Román Gómez – El Kunumi, levanta la página “La Lengua Guarani”, en educar.org y desde el 31 de marzo de 2009, su blog (ver en: http://elkunumi-guarani.blogspot.com/2009/04/pagina-de-la-lengua-guarani.html), incluyendo información sobre el Guarani paraguayo, los Guaraníes, fonología, conversación, morfología, vocabulario, un diccionario Guarani-Castellano y otras informaciones de gran utilidad.

   En ese mismo mes y año, octubre de 2005, se dio otro hecho sumamente importante para el Guarani, pues Google, el buscador de internet, presentó su versión Guarani. Efectivamente, para poder ingresar a esta versión, la dirección URL es www.google.com/intl/gn/ y allí se verá el habitual ingreso del buscador, con las palabras traducidas al Guarani.

   El 8 de junio de 2006, el Lic. Antonio Cabrera (Tupâ ñembo’agueravyju), Ava Guarani, de Parana, Brasil; creó el GRUPO GOOGLE AVA GUARANI (ver en: http://groups.google.com.py/group/ava-guarani?hl=es) para difundir informaciones específicas sobre los Ava Guarani de la TripleFrontera.

   De aquí en más, el Guarani revolucionó notablemente su presencia en internet. Pero el hecho más significativo fue la creación, en el 2007, de la versión Guarani de Wikipedia (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Ape), la más grande enciclopedia virtual del mundo y en cuya construcción contribuimos (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2011/10/para-quienes-no-lo-saben-algo-de-la.html) elaborando la interfaz y aportando parte del actual contenido de Vikipetâ (nombre Guarani de Wikipedia), con la valiosa colaboración del editor de Wikipedia, Sarunas Simkus, de Lituania; quien editó varias de las páginas de Vikipetâ con los contenidos que le íbamos pasando sobre diversas cuestiones (gramática, literatura, historia, antropología, folklore, etc). Ver también en: https://rising.globalvoices.org/lenguas/investigacion/activismo-digital-de-lenguas-indigenas/estudios-de-caso/vikipeta/

   Asi mismo, otro acontecimiento de gran valía para el Guarani fue la creación del GRUPO GOOGLE GUARANI ÑE’Ê del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, que empezó a activar desde el 8 de enero de 2008 (ver en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee), para difundir diariamente novedades e informaciones acerca de la Lengua y Cultura, para todo el mundo. El grupo posee numerosos miembros, residentes en distintos países (Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay, Bolivia, Chile, Costa Rica, México, Estados Unidos, España, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Noruega, Irlanda, Lituania, Japón, etc) y permite a sus miembros escribir o transcribir informaciones en la sección “páginas”, o bien, permite participar en “debates” o alojar “archivos” sobre temas de interés del Grupo. GUARANI ÑE’Ê se convirtió en una verdadera biblioteca especializada virtual, única en su género.

   Luego, el 5 de abril de 2008, en el Brasil, la Lic. Cecy Fernández crea su blog “Avañe’ê Guarani: peteî ñe’ê porâ” (ver en: http://guaraniportugues.blogspot.com/), en guarani y portugués, difundiendo en él todo tipo de informaciones acerca del Guarani, sus traducciones, trabajos de investigación y un novedoso diccionario guarani-portugués de su autoría.

   El 21 de abril de 2008, se creó la Lista Paraguái Ñe’ê (ver en: http://elistas.egrupos.net/lista/paraguainee), de la mano del catalán Joan Moles y con la colaboración del Mg. Miguel Verón y la Mg. Perla Alvarez, e incorporando a numerosas personas e instituciones, de diferentes nacionalidades, interesadas en la promoción del Guarani. En este foro se plantean discusiones acerca de diferentes cuestiones (la Guaranización del Estado Paraguayo, el Guarani en la educación, el Guarani idioma oficial del Mercosur, la Ley de Lenguas, etc) que afectan a nuestro Avañe’ê; además de otros temas asociados a la realidad del Paraguay.

   En julio de 2008, Eduardo Pratt, en Asunción, inauguró el Portal Guarani (ver en: http://www.portalguarani.com/1006_david_a_galeano_olivera/12829_avane_7868__texto_de_david_galeano_olivera.html), que -al decir de su creador- es un emprendimiento unipersonal, encarado como un sueño y un desafío personal. Un proyecto que abarca en el presente, entre otros, la lengua Guarani; además de las artes, la literatura, la investigación, las ciencias sociales, y la historia; y que también cuenta con radio y TV y que incorporará un gran diccionario virtual del idioma Guarani. A este proyecto, Eduardo Pratt también agregó, con las mismas características, el Blog denominado Poesías y canciones en Guarani – Cultura, Mitología y Antropología (ver en: http://poesiasenguarani.blogspot.com/).

   Por otra parte, el 7 de diciembre de 2008 el Diario ABC Color inaugura su blog ABC rogue (ver en: http://www.abc.com.py/especiales/remiandu/), dirigido por la Lic. Mirta Isabel Martínez y totalmente en Guarani.

   Mas adelante, en marzo de 2009, Felipe Méndez creó el Blog Ñane Ñe’ê Guarani (ver en: http://guaraniete.blogspot.com/2009_03_01_archive.html), para difundir -en Guarani- todo tipo de informaciones relacionadas al Guarani o a la realidad nacional o internacional. Hace un tiempo este blog recibió un reconocimiento especial en el Concurso de Blogs organizado por el Diario Última Hora de nuestro país. Lastimosamente, Felipe Méndez falleció el 1 de marzo de 2015, a la edad de 27 años, en un accidente en China.

   En octubre de 2010, el joven Diego Gavilán presentó el Diccionario Traductor Guarani Online iguarani.com (ver en: http://www.iguarani.com/).

   Asimismo, en enero de 2011, Lourdes Castillo y la colaboración de varios amigos que conformaron la Comunidad Mozilla Paraguay, se propusieron la traducción al Guarani del navegador Firefox Guarani. Luego, desde el 26 de noviembre de 2013, la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción, con el apoyo del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, la Comunidad Mozilla Paraguay y la Secretaría de Políticas Lingüísticas encararon la traducción al idioma Guarani del Navegador Mozilla Firefox, bautizado Aguaratata, cuya traducción completa fue presentada el 4 de abril de 2016 (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/04/se-presento-oficialmente-la-traduccion.html); en tanto que, la versión para android para teléfonos móviles fue presentada el (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/11/historico-presentacion-oficial-de-la.html).

   Igualmente, el joven Martín García Silvero, de Villarrica, Paraguay; creó un interesantísimo bloc de notas en Guarani, en julio de 2011 (ver en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/martin-garcia-silvero-creo-el-bloc-de-notas-guaranime/).

   Otros ejemplos a favor de la promoción internacional del Guarani se puede observar en la página del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI la realización de un curso de Guarani en Italia (ver en: https://dgaleanolivera.wordpress.com/curso-de-idioma-guarani-en-roma-italia/) o la llamativa campaña preselitista también en de Ada Colau, alcaldesa de Barcelona (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2015/05/espectacular-ada-colau-candidata.html) y la presentación del himno del Club Barcelona en su versión Guarani (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/03/espectacular-el-himno-del-barca-en.html).

   Cabe destacar que varias Instituciones Públicas del Paraguay ya cuentan con su sitio en Guarani, así por ejemplo, la Secretaría de Políticas Lingüísticas (ver en: http://www.spl.gov.py/gn/). Asimismo, la Academia de Lengua Guarani - Guarani Ñe'ê Rerekua Pavê, creada mediante la misma Ley de Lenguas, también tiene su espacio (ver en: https://www.facebook.com/pages/Guarani-%C3%91e-%C3%AA-Rerekuapav%C3%AA-Academia-de-la-Lengua-Guaran%C3%AD/581165671893528). Acerca de la creación de la Academia de Lengua Guarani (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2012/10/instalacion-y-primera-sesion-de-la.html).

   Por su parte, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI difunde diariamente al novedades e informaciones acerca del Guarani en diferentes blog y redessociales. A continuación mencionamos algunos:
Lengua Guarani - Blogger --- http://lenguaguarani.blogspot.com/
Guarani Ñe’ê – Wordpress --- http://dgaleanolivera.wordpress.com/
Guarani – Blogger --- http://lengua-guarani.blogspot.com/
No a la exclusión del Guarani (en Facebook): https://www.facebook.com/groups/132108773546140/
Ateneo de Lengua Guarani (en Facebook): https://www.facebook.com/profile.php?id=100002783108629&ref=ts
LenguaGuarani (en Twitter): http://twitter.com/lenguaguarani
Idioma Guarani – Blogger --- http://idioma-guarani.blogspot.com/
Guarani – Over Blog --- http://guarani.over-blog.es/
Guarani – Blogia --- http://guarani.blogia.com/
Lengua Guarani (en Blogdiario): http://tekokatu.blogdiario.com/

   Independientemente a las direcciones ya citadas, en internet podemos encontrar una infinidad de novedades e informaciones que hacen referencia al Guarani. Así por ejemplo, algo sobre el origen de las poblaciones del Paraguay (ver en: http://www.ultimahora.com/notas/198997-Encuentran-en-Jasuka-Venda-hombre-de-m%C3%A1s-de-5.000-a%C3%B1os-); o bien, el himno nacional paraguayo en Guarani (en: https://www.youtube.com/watch?v=jmK7D-4d5tg&t=60s), o la versión Guarani de la Constitución Nacional del Paraguay (ver en: http://es.scribd.com/doc/84520978/CONSTITUCION-NACIONAL-DEL-PARAGUAY-en-Guarani-Nande-Lei-Guasu-PortalGuarani), o el texto bilingue de la Ley 4251 de Lenguas - Ñe'ênguéra Léi (ver en: http://guaranimeme.blogspot.com/2012/07/ley-de-lenguas.html).

   Por otra parte, se puede encontrar el Himno Nacional Argentino en Guarani (en: https://www.youtube.com/watch?v=alMWRITMCmE); o bien, la Constitución de la Provincia de Corrientes, Argentina, en Guarani (ver en: https://es.scribd.com/document/248929400/Constitucion-de-Ctes-y-en-Guarani-2007) e igualmente se puede acceder a un diccionario Guarani-Español argentino en (http://solocorrientes.blogspot.com/2010/06/normal-0-21-false-false-false_01.html). También se puede saber que en Buenos Aires se realizó el primer congreso de lengua y cultura Guarani (ver en: http://noticias.universia.com.ar/en-portada/noticia/2007/10/05/366064/congreso-lengua-cultura-guarani-unlam.html), y también que en Corrientes se efectuó el primer congreso correntino de lengua y cultura Guarani (ver en: http://bibliotecateresadelosandes.blogspot.com/2008/12/primer-congreso-correntino-de-la-lengua_13.html); asi mismo, que en Posadas tuvo lugar otro congreso internacional de la Lengua Guarani (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/primer-congreso-internacional-posadas.html); o bien que en Monte Caseros se llevó a cabo una conferencia sobre el Guarani idioma oficial del Mercosur (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/la-lengua-guarani-en-monte-caseros.html), o que la Universidad de Buenos Aires (UBA) inició un Curso de Lengua Guarani (ver en: http://www.pagina12.com.ar/diario/ultimas/20-64019-2006-03-08.html), o que existen numerosas personas estudiando Guarani en Corrientes, Itati, Ituzaingo y en Posadas (ver en:http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/graduaciones-en-corrientes-itati-y.html), o bien, leer el Blog Crónicas de la Tierra sin Mal, de Misiones (ver en: http://cronicasinmal.blogspot.com/), o leer acerca del último congreso realizado en Corrientes-Capital (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/05/el-ateneo-en-el-primer-congreso.html).

   Asi mismo, en internet está el Himno Nacional del Brasil en Guarani (en: http://www.youtube.com/watch?v=rbIpjvIOpDg), y también existe información sobre los Ava Guarani que, por ejemplo, viven en Sâo Miguel do Yguasu, Parana (ver en: https://dgaleanolivera.wordpress.com/visita-a-los-ava-guarani-de-okoy-san-miguel-do-yguasu/); o se puede saber que la Biblia fue traducida al Guarani (ver en: http://cristianos.com/lanzan-biblia-en-lengua-mbya-guarani/), o bien que el Municipio de Takuru (Mato Grosso do Sul), reconoció al Guarani como idioma oficial (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/takuru-brasil-reconoce-al-guarani-como.html) y que la Universidad de Sâo Paulo inició Cursos de Idioma Guarani (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/exitoso-curso-de-guarani-en-la.html), o acceder al blog de Almir da Silveira (ver en: http://guaranista.blogspot.com/), o conocer de las actividades que realiza el Núcleo Cultural Guarani, con sede en Sâo Paulo (ver en: http://paraguaiteete.wordpress.com/), o sobre la enseñanza del Guarani en Dourados (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/05/el-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani.html), o informarse sobre el Seminario de Lengua, Cultura y Literatura Guarani realizado en Sâo Paulo (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2013/10/se-realizo-el-1-seminario-de-lengua.html).

   Por otro lado, se puede leer acerca del apoyo del Parlamento del Uruguay a la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur (ver en: http://participacionmasoller609.blogspot.com/2007/08/el-guaran-como-una-de-las-lenguas.html), o bien, se puede acceder al artículo Uruguay, tierra Guarani (ver en: http://leonardohaberkorn.blogspot.com/2008/09/uruguay-tierra-guaran.html), asimismo se puede conocer acerca de los Ultimos Guaraníes del Uruguay (ver en: http://www.youtube.com/watch?v=fi7JM5RjTPg); y también que el Parlamento Uruguayo aprobó el inicio de Cursos de Idioma y Cultura Guarani en la Universidad de la República (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2008/10/histrico-el-uruguay-suma-otro-apoyo-la.html), o que el celebre escritor uruguayo Eduardo Galeano desea traducir sus obras al Guarani (ver en: http://www.ultimahora.com/notas/209026-Galeano-desea--que-sus-obras-se-lean-en--guaran%C3%AD), o bien, leer la posltura del Parlamentario Uruguayo Rubén Martínez Huelmo acerca del reconocimiento del Guarani como idioma oficial del Mercosur (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/05/ruben-martinez-huelmo-el-guarani-lengua.html).

   Igualmente, buscando en internet se puede saber que Bolivia ya tiene su himno nacional en versión Guarani (ver en: https://www.youtube.com/watch?v=5wBI_Qd2jJI), o bien, encontrar información sobre el primer diccionario Guarani-Español, boliviano (ver en: https://jonkepa.wordpress.com/2009/01/31/publican-el-primer-diccionario-guarani-espanol/); y también que el Gobierno Boliviano creó universidades para los pueblos Guarani, Aymara y Quechua (ver en: http://noticiasdeboliviabolivar.blogspot.com/2008/08/evo-decreta-creacin-de-3-universidades.html). En el año 2011, Elio Ortíz García y Elías Caurey publicaron el Diccionario Etimológico y Etnográfico de la Lengua Guarani hablada en Bolivia (ver en: http://jsa.revues.org/12211). Elías Caurey también posee un valioso blog titulado Espacio Socio-Antropológico Guarani (ver en: http://eliascaurey.blogspot.com/). Por último, José Domingo Veliz publicó una Gramática Guarani, en el año 2011 (ver en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/jose-domingo-veliz-elaboro-la-gramatica-guarani-bolivia/).

   Hoy, internet, nos permite escuchar -en la voz de Rubén Rolandi- un káso ñemombe’u, que antiguamente nos contaban nuestros abuelos en el fogón de algún rancho (en: http://www.youtube.com/watch?v=Q2LxfRCBcjs); y también nos permite emocionarnos con un Emiliano-re (en: http://www.youtube.com/watch?v=j4qh3Z5rQrE&feature=related); informarnos sobre la Revolución Francesa, en Guarani (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2010/07/revolucion-francesa-guaranime.html), ver los Power Point Educativos en Guarani, creados por Jorge Román Gómez – El Kunumi (ver en: https://www.slideshare.net/KUNUMI), asimismo acceder a un Curso de Idioma Guarani (ver en: https://es.scribd.com/doc/74295353/Curso-de-Idioma-Guarani-david-Galeano) o participar de un curso de lengua Guarani por internet (https://www.youtube.com/watch?v=4ATr41gi654&t=7s).

   Acerca de la lengua y la cultura Guarani también internet nos permite el acceso a importantísimos trabajos de investigación (tesis) presentadas en diversas universidades del mundo, como en el Brasil (ver en: http://www.academia.edu/1868204/A_transmiss%C3%A3o_de_conhecimento_entre_os_Guarani_do_Ribeir%C3%A3o_Silveira); en el Japón (ver en: http://www.biwako.shiga-u.ac.jp/eml/Ronso/380/banno.pdf); en España (ver en: http://www.ugr.es/%7Epwlac/G20_33Victor_Vacas_Mora.html); en la Argentina (ver en: http://www.scielo.org.ar/scielo.php?pid=S1851-16942006000100002&script=sci_arttext); o en la República Checa (ver en: http://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/114811/1_EtudesRomanesDeBrno_39-2009-2_24.pdf). En este recuento, no podemos dejar de mencionar al Prof.Dr. Shaw Nicholas Gynan, norteamericano, gran investigador y estudioso del Guarani y del Bilinguismo paraguayo (ver en: http://webs.uvigo.es/ssl/actas2002/03/12.%20Shaw%20Nicholas%20Gynan.pdf).

   Asimismo, en VIKIPETÂ (WIKIPEDIA EN GUARANI), se pueden encontrar Biografía de Celebridades en Guarani. Por ejemplo: John Lennon y los Beatles (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/John_Lennon), Mario Vargas Llosa (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Mario_Vargas_Llosa), Pablo Neruda (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Pablo_Neruda), Rudyard Kipling (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Rudyard_Kipling), Eduardo Galeano (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Eduardo_Galeano), Teresa de Calcuta (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Teresa_de_Calcuta), Máxima Lugo (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/M%C3%A1xima_Lugo), Epifanio Méndez Fleitas (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Epifanio_M%C3%A9ndez_Fleitas), Arsenio Erico (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Arsenio_Erico), Nelson Haedo Valdez (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Nelson_Antonio_Haedo_Valdez), y Justo Villar (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Justo_Villar).

   Por último, vale la pena mencionar que en internet podemos leer el discurso en Guarani del Director de la UNESCO: Koichiro Matsuura (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Koichiro_Matsuura_%C3%B1e%27%E1%BA%BDmondo); también se puede escuchar un programa radial totalmente en Guarani, transmitido desde Washington DC – EEUU, por Sady y Teófilo Acosta a través de Ecos del Paraguay (ver en: http://guaraniraity.blogspot.com/2010/06/programa-radial-en-guarani-emitido-el.html); o saber del Curso de Lengua Guarani desarrollado en Washington DC (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2011/09/culmino-con-exito-curso-basico-de.html); o bien, se puede leer la versión Guarani del Triar Manach, el más antiguo texto irlandés (ver en: http://www.smo.uhi.ac.uk/sengoidelc/donncha/tm/ilteangach/?teanga=gug); o encontrar referencias de cuando el Papa Benedicto XVI habó en Guarani (ver en: http://www.ultimahora.com/notas/212322-Saludo-pascual-en-guaran%C3%AD-de-Benedicto-XVI); o saber más sobre la histórica decisión del Parlamento del Mercosur (Parlasur) de incorporar al Guarani como idioma oficial de trabajo gracias a la tesonera labor del parlamentario uruguayo Dr. Rubén Martínez Huelmo (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2014/03/el-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani.html).

   Finalmente, y demás está decir, que numerosas personas -miembros de las grandes redes sociales- escriben en Guarani, aunque sea una palabra; y, por otro lado, numerosos correos electrónicos son redactados diariamente en idioma Guarani.

CONCLUSIÓN (MOHU’Â)
   Son muchos los que sostienen que el futuro de las lenguas está directamente relacionado a su masiva presencia o nula y/o escasa presencia en internet. Lo primero implicaría una larga vida para cualquier idioma; y lo segundo, su lenta agonía, con riesgo de muerte.

   En lo que respecta a nuestra lengua -y tras lo brevemente expuesto a modo de síntesis, y por esa razón, incompleto- queda demostrada cual es la situación de la Lengua Guarani o Avañe’ê en el mágico, actual, infinito e inevitable mundo de internet.

   El profundo y legítimo deseo de fortalecer, jerarquizar y perpetuar al Guarani, fue la principal motivación que nos condujo a iniciar acciones en internet tendientes a posesionar al Guarani en el interminable espectro virtual. La presencia del Guarani en internet no es producto de la casualidad o la suerte; de allí -entonces- que nuestra acción en internet tiene objetivos claros y bien definidos ya que comprendemos perfectamente que el destino del Guarani depende, en gran parte, del éxito y el progreso que pueda lograr en el mundo virtual.

   Hace cien años, en el Centenario de la Independencia del Paraguay, Eloy Fariña Núñez, el gran poeta paraguayo, escribía en El Canto Secular: “Cuidemos con amor la lengua madre/ El Guarani rudimentario y dulce/ Formado de susurros de la selva/ De cantos de aves, de rumor de fuente/ Lenguaje pintoresco y primitivo/ Contemporáneo de remotas épocas/ En él el lazo primordial del hombre/ Con las obscuras fuentes de la tierra/ Se manifiesta con mayor relieve/ En él los sentimientos son más hondos/ Las voces del querer con más cordiales/ Y las melancolías son más trágicas/ Con la plasticidad característica/ De las lenguas primarias y concretas/ Y la armonía imitativa propia/ Del monosilabismo balbuciente/ El Guarani murmura, brilla, canta,/ Relampaguea, llueve, truena, ríe/ Es el acento mismo de las cosas/ Es la vértebra misma de los seres/ El relieve, la línea, el movimiento/ Del universo móvil y tangible/ Alterne su armonía primitiva/ Con el culto lenguaje castellano/ Viértase en éste el pensamiento nuevo/ Que brilla en la pupila de los jóvenes;/ Pero déjese al pueblo, que, en su tierra,/ Hable la lengua de la raza ausente”.

   Hoy, cien años después de El Canto Secular de Eloy Fariña Núñez y en el Bicentenario de la Independencia del Paraguay; podemos afirmar categóricamente que nos anima el ferviente deseo de cuidar con amor a nuestra lengua madre, el Guarani, que sigue siendo dulce, pintoresco y también sigue siendo el acento mismo de las cosas como hace cien o más años. Sin embargo, en la actualidad, con su jerarquía de idioma oficial, con su presencia en la educación, con las constantes investigaciones lingüísticas que develan sus misterios, con la constante publicación de libros que refieren a su esencia gramatical, histórica, literaria, etc; con los casi diez millones de hablantes que posee en la actualidad en el Paraguay y en la Región Guaranítica, y -sobre todo- con su posesionamiento en internet; el Guarani dejó de ser rudimentario y primitivo; y se convirtió en un guerrero virtual con un espíritu renovado, moderno, académico y, sobre todo, muy fortalecido, optimista y progresista.

   El Guarani -que venció en varias batallas a la indiferencia, a la degradación social, a la persecución, a la marginación; y por que no decirlo, a la misma muerte- llegó al tercer milenio cuando que muchos otros no lo lograron. Hoy, ese mismo Guarani pero rejuvenecido -dispuesto a cosechar otras victorias- empieza a demostrar sus cualidades en este nuevo campo de competencias llamado internet.

   No perdamos pues la gran oportunidad de cooperar en el fortalecimiento del Guarani, que también significa y significará el fortalecimiento de nuestra genuina identidad, de nuestra verdadera identidad americana, de nuestra milenaria y viva identidad Guarani.

   De todas maneras, el Guarani ya está en internet…

ooo000ooo

(*) Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Profesor Titular de la Universidad Nacional de Asunción. Docente universitario. Escritor bilingüe. Traductor público. E-mail: davidgaleanoolivera@gmail.com