Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

domingo, 19 de agosto de 2012

PABLO NERUDA, GUARANÍME

PABLO NERUDA, GUARANÍME
Ohai: David Galeano Olivera

Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto, upéi ojeherova’ekue Pablo Neruda, heñoi’akue Parral, Chile-pe; ára 12 jasypokôi ary 1904-pe; itúva herava’ekue José del Carmen Reyes Morales ha omba’apo mba’yjuápe; isýkatu Rosa Basoalto Opazo, mbo’ehára, omanova’ekue Neruda heñói riremínte. Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto, quien luego escribiría con el seudónimo de Pablo Neruda; nació en Parral, Chile; el día 12 de julio del año 1904. Su padre fue José del Carmen Reyes Morales, empleado ferroviario; y su madre fue Rosa Basoalto Opazo, docente, quien murió poco tiempo después del nacimiento de Neruda.


Ary 1906-pe ova Temuco-pe. Upépe itúva omendajeýkuri Trinidad Candia Marverde-re. Neruda imandu’a ko isy’angáre umi iñe’êpotýpe ha hero ichupe mamadre. Upépe ha’e oñemoarandúkuri Liceo de Hombres-pe ha avei omoherakuâ umi iñe’êpoty tenondere kuatiahaipyre La Mañana-pe. Ary 1919-pe hembiapo hérava “Nocturno ideal” osê tenda mbohapyhápe Juegos Florales de Maule-pe. En el año 1906 se mudó a Temuco. Allí su padre contrajo matrimonio con Trinidad Candia Marverde. Neruda recuerda a esta madrastra en varios de sus poemas, con el nombre de Mamadre. Cursó sus estudios en el Liceo de Hombres de dicha ciudad y allí publicó sus primeros poemas en el diario La Mañana. En el año 1919 ganó, con su poema “Nocturno ideal”, el tercer premio en los Juegos Florales de Maule.

Ary 1921-pe oho oiko Táva Santiago-pe ha oñemoarandu Francés Mbo’ekuaakatúpe, Chile Mbo’ehaovusúpe. Upépe, iñe’êpoty “La canción de fiesta” osê tenda peteîháme Fiesta de la Primavera-pe. Ary 1923-pe onohê yvytu pepóre hembiapo hérava “Crepusculario” ha opavavénte omomba’eguasúva. En el año 1921 pasó a vivir en la Ciudad de Santiago, donde estudió Didáctica en Francés en la Universidad de Chile. Allí su obra “La canción de fiesta” logró el primer premio de la Fiesta de la Primavera. En el año 1923, publicó “Crepusculario”, muy apreciada por todos.

Ary 1924-pe, Editorial Nascimento rupive, hembiapo hérava “Veinte poemas de amor y una canción desesperada” ohechákuri ara resa. Upéi, ary 1926-pe, onohêkuri mbohapy aranduka: “El habitante y su esperanza”, “Anillos” ha “Tentativa del hombre infinito”. En el año 1924 la Editorial Nascimento publicó sus “Veinte poemas de amor y una canción desesperada”. Posteriormente, en el año 1926, publicó tres libros: “El habitante y su esperanza”, “Anillos” y “Tentativa del hombre infinito”.

Ary 1927 oiko ichugui Tetâ Remimondo ha oho, ñepyrûrâme, Birmania-pe. Upéicha, ou ha ohohápe, oikuaajepe Federico García Lorca ha Rafael Alberti-pe. Ary 1945-pe ohupyty pe mba’e guasuete hérava Premio Nacional Ñe'êporâhaipyre rehegua. Ary 1950-pe onohê yvytu pepóre hembiapo hérava “Canto general”, ha uperiregua “Los versos del capitán” (1952); “Las uvas y el viento” ha “Odas elementales” (1954); ha “Estravagario” (1958). Ary 1971 ohupyty ambue mba’e tuichavéva hérava Premio Nobel ñe’êporâhaipyre rehegua. Omanoriréma oñenohêkuri, ary 1974-pe, hembiasakue hérava “Confieso que he vivido”. En el año 1927 inició su rol de diplomático, en Birmania. En sus idas y vueltas conoció Federico García Lorca y Rafael Alberti. En el año 1945 fue distinguido con el Premio Nacional de Literatura. En el año 1950 publicó “Canto General”, al cual siguieron “Los versos del capitán” (1952), “Las uvas y el viento” y “Odas elementales” (1954); y “Estravagario” (1958). En el año 1971 recibió el Premio Nobel de Literatura. Luego de su muerte, en 1974, se publicaron sus memorias con el título “Confieso que he vivido”.

Ojeheýikuri Santiago de Chile-pe, ára 23 jasyporundy ary 1983-pe. Murió en Santiago de Chile, el día 23 de septiembre del año 1973.

ooo000ooo

TÚ ERES EL RESULTADO DE TI MISMO (PABLO NERUDA)
NDENTEVOI REJE’APO
Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

No culpes a nadie, nunca te quejes de nadie porque fundamentalmente tú has hecho tu vida.
Ani rekaguai ndejehe. Ani rejahéi avavére ndentevoi ha’égui upe reje’apóva

Acepta la responsabilidad de edificarte a ti mismo,
Reje’apo haĝua tekotevê ndevoi reñemoneî ndejupe

El valor de acusarte en el fracaso para volver a empezar, corrigiéndote.
Rehechakuaávo rejavyhague reñepyrûjey’arâ reguata remyatyrô rire ne rembiapo vai

El triunfo del verdadero hombre surge de las cenizas del error.
Ava reko porâ niko heñóiva mba’evai tanimbukuégui

Nunca te quejes del ambiente o de los que te rodean, hay quienes en tu mismo lugar supieron vencer.
Ani rekaguai nde rekoha térâ nde jerére oikóvare, heta oî upérupi ne rendaguetépe oñakarapu’âva’ekue

Las circunstancias son buenas o malas según la voluntad o fortaleza de tu corazón.
Tekokatu térâ tekomarâ heñói ndénte reipotágui ha ne korasô omoneígui

Aprende a convertir toda situación difícil en un arma para luchar.
Opa mba’e vai rehasávagui rejapova’erâ peteî tembipuru nepytyvôkuaáva ñorairôháme

No te quejes de la pobreza, de tu soledad o de tu suerte, enfréntalos con valor y acepta que de una o otra forma son el resultado de tus actos y la prueba que has de ganar.
Ani reñembyasy ne mboriahu, ne’año térâ nandepo’áihaguére, embohovakéke umívape ha upekuévo rehechakuaáta umi mba’e ouha ne rembiapokuégui ha umíva rehe reñemotenondeva’erâha

No te amargues con tus propios fracasos, ni se los cargues a otros, acéptate ahora o seguirás justificándote como un niño. Recuerda que cualquier momento es bueno para comenzar y que ninguno es tan terrible para claudicar.
Ani ndepy’arô nendivevoi, ha ani rembohasa ambue akâ ári mba’e ndéve ojehúva, ejehechakuaa ko’áĝa ỹramo reñembotavýta ku mitâ oñembotavyháicha ijupe. Opaite ára niko iporâ reñepyrûjey haĝua ha ndaipori pa’û, peteîmínte jepe, ere haĝua nderehupytymo’âiha ne rembipota

Deja ya de engañarte, eres la causa de ti mismo, de tu necesidad, de tu dolor, de tu fracaso.
Anive reñembotavy ndejupe, nde ha’e opa mba’e ypy, ndepypentevoi heñói umi ne rembipota, ne mba’embyasy, nde py’amirî

Si, tú has sido el ignorante, el irresponsable, tú únicamente tú, nadie puede haber sido por ti.
Añetehápe, ndentevoi upe rejekuaaporâ’ỹva ndejupe, upe hekokatu’ỹva, ndentevoi, avave ndaikatúi ojapo umi mba’e nderérape

No olvides que la causa de tu presente es tu pasado, como la causa de tu futuro es tu presente.
Aníke nderesarái, opaite mba’e ojehúva ndéve ko’áĝa heñói nde reko ymavépe; ha upéicha avei, ne renonderâ oñemopyenda nde reko ko’aĝaguápe

Aprende de los fuertes, de los audaces, imita a los valientes, a los enérgicos, a los vencedores, a quienes vencieron a pesar de todo.
Arandu rekávo tekotevê rejesareko umi imbaretévare, umi ikatupyrývare, eha’â umi ipy’aguasúvape, umi ipyapývape, umi akóinte itenondevévape, umi heko’apysêva’ekue opaite mba’erasýgui

Piensa menos en los problemas y más en tu trabajo y los problemas sin alimento morirán.
Ani rejepy’apyeterei umi ne apañuâire, emombareteve uvei ne rembiapo ha rehechakuaáta mba’éichapa umi apañuâi oguéta ijehegui

Aprende a nacer desde el dolor y a ser grande, que es el más grande de los obstáculos.
Akóinte nereñoijeyva’erâ opaite mba’erasy rehasava’ekuégui ha emombaretévo jerovia ndejehe remokechêta taha’eha’éva mba’evaípe

Mírate al espejo de ti mismo. Comienza a ser sincero contigo mismo reconociéndote por tu valor, por tu voluntad y por tu debilidad para justificarte.
Emaña ndejehe ha embohysýi umi mba’e nemombaretéva: nde rekopu’aka, ne rembipota ha ne py’akangy reikuaa porâ haĝua mávapa nde
Recuerda que dentro de ti hay una fuerza que todo puede hacerlo, reconociéndote a ti más libre y más fuerte dejarás de ser un títere de las circunstancias, porque tú eres tu destino. Y nadie puede sustituirte en la construcción de tu propio destino. Levántate y mira por las montañas y respira la luz del amanecer, tú eres parte de la fuerza de la vida.
Nemandu’ava’erâ ndepype oîha pu’aka ijojaha’ỹva opaite mba’e apoharâ, reikuaaporâvo nde rekosâsoha ha ikatuha ndepu’aka opaite mba’ére, nde ndaha’emo’âvéima po’a rembipuru nde ha’égui nde rekove renonderâ jára. Ha avave ndaikatúi nemyengovia nde rekove renonderâ apópe. Epu’â ha ejesareko yvytyrusúre ha nepytuhêke arasê pýri, nde ha’égui tekove mbarete pytu

Ahora despierta, camina, lucha, decídete y triunfarás en la vida.
Upévare, epáy, eguata, eñorairô ha katuete netenondéta ko arapýpe

Nunca pienses en la suerte, por que la suerte es el pretexto de los fracasados.
Ani rejeko po’áre, péva akóinte oîgui umi ipy’amirîva rekopýpe


ooo000ooo

Leer TU ERES EL RESULTADO DE TI MISMO, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2015/02/tu-eres-el-resultado-de-ti-mismo-pablo.html)

Ver TU ERES EL RESULTADO DE TI MISMO, en (https://www.youtube.com/watch?v=PDU5iLRxQp0&t=24s)

Leer PABLO NERUDA, en Vikipetâ: http://gn.wikipedia.org/wiki/Pablo_Neruda

ooo000ooo

Rehendusérô Pablo Neruda rembihai “Poema 20”, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=jF79a4K9wGg

ooo000ooo

Rehendusérô Pablo Neruda-pe oñe’ê jave, ehesakutu ko’ápe: https://www.youtube.com/watch?v=aQ12ZVJih5Y

ooo000ooo

“Ikatukuaa oñekytîmbaite yvotykuéra áĝakatu avave ndaikatumo’âi ojoko arapoty” (Neruda)


“Podrán cortar todas las flores pero no podrán detener la primavera” (Neruda)



viernes, 17 de agosto de 2012

TAJY (LAPACHO)


TAJY

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/tajy

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/tajy/

Yvyra porâ tuichaite asy

Puku, poguasu, mbarete meme

Rembohetia’éva maymáva resa

Ha rehechaukáva Tupâ pokatu

Ndaipóri yvy ári nderasaharâ

Yvyra porâ tuichaite asy

Nde potymimi ijojaha’ŷva

ohenonde’áma ára iporâitemíva

Rembohoryhápe maymáva resa

Jahechávo iñasâi opa jaikoha rupi

Ko’ápe pytâ, pépe sa’yju ha amo morotî

Ombojeguapa ha ombohory ko ñane retâ

Nde potymimi ijojaha’ŷva

ohenonde’áma ára iporâitemíva

Ñasêvo okaháre ha opaite tapére

Rembojeguaka maymáva tapŷi

Ha rehechauka ñane retâygua ha opavavépe

Mba’éicha iporâ ha ndaihupytyhái ko ñane retâ

Nde poty ombojoja opa tekovépe

Nde rekakuaágui mayma tekohápe

Ñasêvo okaháre ha opaite tapére

Rembojeguaka maymáva tapŷi

Neporâ, remimbi, revera, rejajái

Neñembo’ýpe ñañandukuaa oîha pe máva,

Nde apohare, tajy porâite, yvyra paje

Upéva ha’e ku ipu’akapáva, Tuvichavete,

Nde’apova’ekue porâ ruvichárô

Omomandu’ávo opa tapichápe ipokatuha

Ha nde ha’eha hemimoîngue iporâitevéva ko yvy apére

Neporâ, remimbi, revera, rejajái

Ndaipóri ndejoguaha tajy porâite

(25 jasypoapy 2010)

LAPACHO

Por: David Galeano Olivera

Tajy, genuino e inmortal árbol Guarani

Tan antiguo como el suelo que te vio nacer

Y tan nuevo como la brisa que al pasar te arrulla

Gigante, incorruptible, vigoroso y altivo

Te yergues en el celestial horizonte Guarani

Tajy, genuino e inmortal árbol Guarani

Amarillo, rosado o blanco

Son los vívidos colores del alma del lapacho

Que cual duende protector de la selva Guarani

Engala la vista entre tierra y cielo

Y subyuga misterioso el paisaje natural

Amarillo, rosado o blanco

Tus coloridas flores que tapizan el horizonte

Son el ensueño de natural perfección

Y que descubren la plenitud de la creación

Titánico e invencible ser del Ka’aguasu

En ti se encarna la más perfecta belleza

Obra suprema de Dios, ¡Oh! Lapacho multicolor

Nadie como tú, milenario duende del Ka’aguasu

Conoce la sufrida historia, las dichas y penas

De hombres y mujeres que con alma y vida

Gestaron su vivir más digno con amor y fe

Nadie como tu, milenario duende del Ka’aguasu

Conoce esa historia, sus dichas y penas

Tajy, esencia suprema del ser Guarani

Que naces y creces espontáneamente

Y alcanzas alturas inimaginables

Para estar mas cerca de Ñande Ru, el creador

Que en tu ser expresa su enorme potencia y su fuerza creadora

Lapacho florido, lapacho armonioso

Tu eres el rey de la creación

Obra fabulosa e irrepetible

Que con tu belleza adornas

Los ranchos, los montes y valles

De mi hermosa nación Guarani.

(25 de agosto de 2010)

jueves, 16 de agosto de 2012

SEMINARIO INTERNACIONAL SOBRE BILINGUISMO EN EL PARAGUAY


ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera

I SEMINARIO INTERNACIONAL SOBRE BILINGÜISMO, MULTILINGÜISMO E INTERCULTURALIDAD EN EL PARAGUAY

AMANDAJE PARAGUÁI ÑE’Ẽ MOKÕI, ÑE’Ẽ ATY HA ARANDUKUAAJEHE’A REHEGUA PETEĨHA

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/seminario-internacional-sobre-bilinguismo-en-el-paraguay

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/seminario-internacional-sobre-bilinguismo-en-el-paraguay/


Ombosako’i/Organizado por la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) y el Ministerio de Educación y Cultura (MEC), en convenio con la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI).


Arange ha tenda/Fechas y lugares

El Seminario se desarrollará en Asunción, del 21 al 24 de agosto de 2012, con la siguiente variación:

Día martes 21 de agosto de 2012

Acto de inauguración y acreditación: Sede de la Sala Bicameral del Congreso, 08:00 – 12:00 horas. Dirección: El Paraguayo Independiente y 14 de Mayo.
Desarrollo del Seminario: Sede del Centro de Educación Permanente PRODEPA, Ko’ẽPyahu. Desde las 14:00 horas del día 21 hasta las 17:00 del viernes 24 de agosto. Dirección: Avenida Eusebio Ayala km 4 ½ (sede del ISE).


Aravo opa ára guarã/Horario general: de 8:00 a 17: 00 horas.


Jehupytyvoirã/Objetivo General del Seminario

• Crear espacios de análisis y reflexión acerca de la situación sociolingüística paraguaya, a fin de formular políticas lingüísticas pertinentes en el contexto bilingüe y multicultural del Paraguay.


Jehupytyvoirãite/Objetivos específicos

• Intercambiar experiencias e investigaciones realizadas en contexto bilingüe y multilingüe en Paraguay, Europa (Marco Común Europeo para las Lenguas) y Estados Unidos.

• Formular políticas lingüísticas que respondan a la realidad sociolingüística del Paraguay actual.

• Transferir capacidades y destrezas didácticas en la enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas.


Mba’éichapa oñemboguatáta/Estructura del Seminario

El Seminario se desarrollará en tres partes.

1. Las conferencias centrales, que se realizan por la mañana.

2. Taller para equipo permanente: paralelamente a las conferencias centrales se desarrollará un taller para un equipo especial (conformado por 15 personas), que tendrá a su cargo, a posteriori, la medición de actitudes sociolingüísticas hacia el español y el guaraní en Asunción y Área Metropolitana.

3. Taller para el abordaje de segundas lenguas (de tarde): abordaje didáctico completo de segundas lenguas (enseñanza, aprendizaje y evaluación), según el Marco Común Europeo para las Lenguas.


Tetã ambuegua oñepepirũva/Invitados internacionales

SHAW NICOLÁS GYNAN Estados Unidos de Norteamérica (Western Washington University).

MICHAEL GASSER Estados Unidos de Norteamérica (Indiana University).

JOSÉ RAMÓN GÓMEZ España (Universitat de València)


Tetãygua oñepepirũva/Invitados nacionales

AÍDA TORRES DE ROMERO (Comisión Nacional de Bilingüismo, CNB).

DAVID GALEANO OLIVERA (ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI).

ELVIRA MARTÍNEZ DE CAMPOS (Comisión Nacional de Bilingüismo, CNB).

MARCIANO CRUZABIE (Dirección de Educación Indígena, MEC).

MARÍA EVA MANSFELD DE AGUERO (Instituto Superior de Lenguas Universidad Nacional de Asunción, UNA).

PADRE JOSÉ ZANARDINI (Centro de Estudios Antropológicos de la Universidad Católica, CEADUC).

TADEO ZARRATEA (Taller de la Sociedad Civil).


Oĩkuaáva/Dirigido a docentes, investigadores, antropólogos, indigenistas, estudiantes de la lengua y cultura guaraní, de la lengua castellana e interesados en general.


Ñomongeta osyryrýta ko’ãva ári/Los ejes centrales del Seminario

Bilingüismo y lenguas en contacto.

Multilingüismo.
Interculturalidad y multiculturalidad.

Educación bilingüe y multilingüe.


APOPYRÃ / PROGRAMA

ÁRA 21 JASYPOAPY / DÍA 21 DE AGOSTO

Pyharevekue / Turno mañana

Tenda / Sede: Salón de actos de la Bicameral del Congreso.

7:30 – 8:30.Acreditación de los participantes.

9: 00. Acto central de Inauguración.

Entonación del Himno Nacional.

Palabras de apertura por parte de los ministros:

Dr. Horacio Galeano Perrone, Ministerio de Educación y Cultura.

Dr. Carlos Villagra Marsal, Secretaría de Políticas Lingüísticas.

Dr. Luis María Scasso, Organización de Estados Iberoamericanos.

Momento artístico.

10:30 – 12:00. Inscripción de los participantes.

Ka’arukue / Turno tarde

Tenda / Sede: Centro de Educación Permanente PRODEPA, Ko’ẽPyahu.

Taller sobre segundas lenguas. Instructor: José Ramón Gómez Molina. Coordinación:

Dirección General de Investigación Lingüística.

14:00 – 15:30. Desarrollo del taller.

15:30 – 16:00 Descanso, merienda.

16:00 – 17:00. Clases.


ARAAPY 22 JASYPOAPÝPE / DÍA MIÉRCOLES 22 DE AGOSTO

Tenda / Sede: Centro de Educación Permanente PRODEPA, Ko’ẽPyahu .

PYHAREVE - TURNO MAÑANA

CONFERENCIAS CENTRALES TALLERES

8:00 – 10:00. “Demografía lingüística”. Dr. Shaw Nicolás Gynan. Moderadora: Dra. Zulma Trinidad.

Taller 1: Sobre mediciones sociolingüísticas. Instructor: Dr. José Ramón Gómez. Coordinación: Dirección General de Investigación Lingüística.

8:00 – 10:30. Desarrollo del taller.

10:00 – 11:00. “La Ley de lenguas. Marco legal para la implementación de políticas lingüísticas”. Dr. Tadeo Zarratea. Moderadora: Lic. Isabel Roa.

10:30 – 11:00. Descanso.

11:00 – 11:30. Descanso, media mañana. 11:00 – 12:30. Clases.

11:30 – 12:30. “La interculturalidad en la educación indígena”. Padre José Zanardini. Moderador: Dr. Teresio Silva.

12:30 – 14:00. Almuerzo.

KA’ARU - TURNO TARDE

Taller 2: Sobre segundas lenguas. Instructor: José Ramón Gómez Molina.

Coordinación: Dirección General de Investigación Lingüística.

14:00 – 15:30. Desarrollo del taller.

15:30 – 16. Descanso, merienda.

16:00 – 17:00. Clases.


ARAPO 23 JASYPOAPÝPE / DÍA JUEVES 23 AGOSTO

PYHAREVE - TURNO MAÑANA

CONFERENCIAS CENTRALES TALLERES

8:00 – 09:00 “Interferencia Lingüística: fenómenos de contacto lingüístico”. Dr. Shaw Nicolás Gynan. Moderadora: Dra. Zulma Trinidad.

Taller 1: Sobre mediciones sociolingüísticas. Instructor: Dr. José Ramón Gómez. Coordinación: Dirección General de Investigación Lingüística.

8:00 – 10:30.Desarrollo del taller.

09:00 – 10:00. “La lengua guaraní del MEC. ¿Cambio o continuismo?”. Dr. David Galeano Olivera. Moderador: Lic. Miguel Verón.

10:30 – 11:00. Descanso.

10:00 – 11:00. “El bilingüismo en los medios de comunicación. Prensa oral y escrita”. Dr. Ramón Silva. Moderador: Lic. Abelardo Ayala.

11:00 – 12:30. Clases.

11:00 – 11:30. Descanso, media mañana.

11:30 – 12:30. “Interculturalidad y Bilingüismo”. Lic. Aída Torres de Romero. Moderadora: Lic. Sonia Ávalos.

12:30 – 14:00. Almuerzo.

KA’ARU - TURNO TARDE

Taller 2: Sobre segundas lenguas. Instructor: José Ramón Gómez Molina.

Coordinación: Dirección General de Investigación Lingüística.

14:00 – 15:30. Desarrollo del taller.

15:30 – 16. Descanso, merienda.

16:00 – 17:00. Clases.


ARAPOTẼI 24 JASYPOAPÝPE / DÍA VIERNES 24 DE AGOSTO

PYHAREVE - TURNO MAÑANA

CONFERENCIAS CENTRALES TALLERES

8:00 – 09:00. “La educación indígena. Avances y perspectivas”. Lic. Marciano Cruzabie. Moderador: Lic. Dionisio Benítez.

Taller 1: Sobre mediciones sociolingüísticas. Instructor: Dr. José Ramón Gómez.
Coordinación: Dirección General de Investigación Lingüística.

8:00 – 10:30. Desarrollo del taller.

9:00 – 10:00. “La Traducción Automática y la Educación Bilingüe Paraguaya. Una propuesta”. Dr. Michael Gasser. Moderador: Lic. Miguel Verón.

10:30 – 11:00. Descanso.

10:00 – 11:00. “El Guarani y su inserción social”. Dra. María Elvira Martínez de Campos. Moderadora: Mag. Deisy Amarilla.

11:00 – 12:30. Clases.

11:00 – 11:30. Descanso, media mañana.

11:30 – 12:30. “Ñe’ẽ Guarani Paraguái tekombo’épe”. Dra. María Eva Mansfeld de Agüero. Moderadora: Dra. Zulma Trinidad.

12:30 – 14:00. Almuerzo.

KA’ARU - TURNO TARDE

Taller 2: Sobre segundas lenguas.

Instructor: José Ramón Gómez Molina.

Coordinación: Dirección General de Investigación Lingüística.

14:00 – 15:30. Desarrollo del taller.

15:30 – 16. Descanso, merienda.

16:00 – 17:00. Clases.

17:00 – 18:00. Clausura, entrega de certificados.