REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE
“2008: OPAITE ÑE’Ê ARY - AÑO INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS” - ONU
CONCEJAL MARTÍN ARÉVALO PRESENTA LA “MINUTA GUARANI” A LA JUNTA MUNICIPAL DE LA CIUDAD DE ASUNCIÓN
Hoy, jueves 13 de marzo de 2008, a las 09:00 hs., el Concejal Martín Arévalo presentó la MINUTA “GUARANI” a la Junta Municipal de la Ciudad de Asunción; solicitando su estudio y aprobación. A continuación adjuntamos el texto de la minuta que es de gran valor por reivindicar y jerarquizar la Lengua Guarani.
Por este medio, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI felicita al Concejal Martín Arévalo por esta iniciativa; y compromete su cooperación para la concreción de tan valioso proyecto.
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera (Director General del ATENEO)
Junta Municipal de Asunción
CONCEJAL MARIO MARTÍN ARÉVALO F.
REF.: PLAN DE FORTALECIMIENTO DEL IDIOMA GUARANÍ EN ASUNCIÓN
SEÑORAS CONCEJALAS Y SEÑORES CONCEJALES:
A mitad del siglo pasado, una de las crónicas de la prensa asuncena destacaba las conclusiones a las que llegó un ilustre visitante europeo con referencia a un corto estudio que hiciera sobre el idioma paraguayo, que finalizaba diciendo “Los sonidos, e incluso los silencios que componen esta lengua, son símbolos coloridos que identifican la comunicación que mueve al oyente a sentir y a percibir todo el mensaje del cuadro comunicativo... En definitiva, el idioma guaraní es una Constelación de las maravillas del saber y del decir”.
Hoy, luego de tantos años, tal afirmación tiene más vigencia que nunca, a pesar de que aquellos “sonidos” y “silencios” detectados por aquel extranjero, se convirtieron en lengua oficial de la República del Paraguay, y no solamente es un idioma más en la constelación mundial, con todo el rigor científico que ello implica, sino que es el elemento que distingue a nuestro pueblo, a nuestra raza, en cualquier rincón del planeta y permite que nuestras ideas, pensamientos y sentimientos cobren mayor vida expresándolos a través del mismo.
A pesar de que, debido a la expansión territorial de nuestros antepasados, existen ciudades, pueblos, características, palabras y símbolos con evidente vestigio del idioma guaraní en Argentina, Brasil y Uruguay, nuestro país lo concentra y lo atesora convirtiéndose en su principal parlante y en su referencia mundial.
Pero creemos que nuestros esfuerzos aún no son suficientes para posicionar nuestro idioma en el lugar que le corresponde, más aún en ámbitos con mayor influencia urbana, como es el caso de Asunción.
Existen actualmente varias posibilidades de permitir que el guaraní -presente en forma permanente en nuestro cotidiano vivir- tenga un rol importante en el desarrollo social y cultural de la comunidad asuncena, reforzando las iniciativas ya concebidas y utilizando todos los recursos posibles para posicionarlo adecuadamente en los diferentes estratos sociales asuncenos, ya que -y es importante admitirlo- algunos sectores de nuestra sociedad miran con reticencia su utilización, sin darse cuenta que tal desatino solo es señal de suma ignorancia y falta de respeto a nuestra historia y a la misma patria.
Señor presidente y colegas, las siguientes se constituyen en iniciativas que proponemos a este plenario con el objeto de implementar un “Plan de Fortalecimiento del idioma guaraní en Asunción” cuyo único objetivo es lograr que “el otro” idioma oficial del Paraguay se constituya en referente importante del sentir del pueblo asunceno, legítima expresión del sentimiento ciudadano:
a) ORDENANZA POR LA QUE SE ACTUALIZA LA ORTOGRAFÍA DE LOS TOPÓNIMOS DE LA CIUDAD DE ASUNCIÓN Y LOS MANTIENE.
Lo cual permitirá que las calles, avenidas, plazas, plazoletas y barrios de la ciudad de Asunción estén escritos en la grafía guaraní que utiliza el sistema educativo nacional, obligando además al municipio a no cambiar aquellos topónimos guaraní ya existentes.
Hoy en día, no es de extrañarse que nuestros hijos al mirar los carteles indicadores de las calles de la ciudad, nos expresen su asombro cuando encuentran evidentes errores ortográficos en las escrituras en guaraní, fruto de lo aprendido en las aulas, generando incluso en ellos dudas e incertidumbre sobre lo que realmente “debe ser” (Cerro Corá, Aca Caraya, Itá Ybaté, Curupayty, etc.).
Es importante, por tanto, adecuar estas grafías y escribirlas correctamente como lo establece la ortografía guaraní, para lo cual las ordenanzas que las generaron deben ser modificadas.
Una somera investigación con respecto a este tema nos demostró que actualmente existen cerca de 160 calles y avenidas con grafía guaraní, al igual que alrededor de 25 plazas y parques; y aproximadamente 13 barrios, los cuales deben ser motivo de orgullo para nuestra ciudad.
Tanto la Constitución Nacional como la Ley Nº 1294/87 Orgánica Municipal nos amparan para implementar esta medida, a pesar de la existencia del Decreto-Ley Nº 3178/74, pero que no constituye norma prohibitiva para nuestra ciudad en cuanto a los objetivos de la propuesta.
Solicitamos, por tanto que conjuntamente las Comisiones de Obras Púbicas y de Educación integren un equipo de trabajo para lograr estas modificaciones, peticionando el apoyo y respaldo técnico del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, a fín de estudiar la propuesta, modificar las ordenanzas respectivas con la grafía correcta y presentar al plenario la redacción final al respecto.
b) CONVENIO DE COOPERACIÓN ENTRE EL MUNICIPIO DE ASUNCIÓN Y EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ, CON SEDE EN ASUNCIÓN.
El que traerá muchos beneficios al idioma guaraní, puesto que una vez sancionada la ordenanza, se deberán establecer estrategias adecuadas para realizar campañas educativas de promoción de la norma y al mismo tiempo utilizar las herramientas pertinentes para jerarquizar y fortalecer el uso del idioma guaraní en nuestra ciudad.
Adjunto, presentamos un listado somero de las calles, avenidas, plazas, parques y barrios con nombre guaraní, así como también el proyecto de ordenanza ya mencionado.
Sin otro particular, y esperando una atención favorable a lo planteado, aprovecho la ocasión para saludar a ese pleno con mi más alta consideración.
Mario Martín Arévalo F.
Concejal Titular
PROYECTO DE ORDENANZA
“POR LA CUAL SE ESTABLECE LA ACTUALIZACIÓN DE LA ORTOGRAFÍA DE LOS TOPÓNIMOS GUARANÍ DE LA CIUDAD DE ASUNCIÓN”
Art. 1º ACTUALIZAR la ortografía de los nombres en guaraní de las calles, avenidas, plazas, parques, pasajes, villas, jardínes y barrios de la ciudad de Asunción, adoptando a ese efecto la ortografía guaraní utilizada actualmente en el Sistema Educativo Nacional, conforme al siguiente cuadro:
CALLES Y AVENIDAS | |
Donde dice: | Debe decir: |
Acá Carayá (Ord. Nº..../...) | Akâ Karaja |
Curupayty (Ord. Nº...../...) | Kurupa`yty |
Itá Ybaté (Ord. Nº..../....) | Ita Yvate |
PLAZAS Y PARQUES | |
Donde dice: | Debe decir: |
Mbocayaty (Ord. Nº..../...) | Mbokajaty |
BARRIOS | |
Donde dice: | Debe decir: |
Mburucuyá (Ord. Nº..../...) | Mburukuja |
Art. 2º MANTENER, inidivual o conjuntamente con el castellano, los topónimos guaraní de la ciudad de Asunción, que en la actualidad se hallan nominados en castellano u otros idiomas.
Art. 3º ENCOMENDAR a la Intendencia Municipal, que a través de las dependencias correspondientes, implemente lo establecido en la presente ordenanza, reemplazando las denominaciones en las calles, avenidas y barrios de la ciudad, así como en los registros municipales.
Art. 4º DIFUNDIR la presente ordenanza mediante camapañas publicitarias y educativas así como también de concienciación a la ciudadanía.
Art. 5º DEROGAR los artículos de las ordenanzas que contengan las denominaciones actualizadas en el Art. 1º.
Art. 6º De forma.
LISTADO DE TOPÓNIMOS GUARANÍ EN ASUNCIÓN
CALLES Y AVENIDAS | |||
Acá Carayá | Acahai | Acá Verá | Acá Yuasá |
Aguai | Aguaray | Amba`y | Arapyry |
Arary | Arasa | Araticu | Arecutacua |
Arroyo Porá | Atyrá | Avá Chiripá | Avay |
Bañado de Koeti | Bañado Poty | Caaguazú | Caazapá |
Cacique Arecayá | Cacique Cará Cará | Cacique Tabapy | Cala´a |
Caranday | Carandayty | Cerro Corá | Cerro Guy |
Coe Yu | Corochiré | Curupai | Curupayty |
Chacoré | Chamacoco | Grabados del Cabichui | Gua`a Hovy |
Guapoy | Guatambú | Guavirá | Guaviyu |
Guayaiby | Ingavi | Isla Poi | Isla Tayi |
Itá | Itá Ybaté | Itapirú | Ivirá Pitá |
Jacaranda | Jacare pito | Jejy`y | Ka`avovei |
Ka`are | Koeti | Kuarajhy | Kuri`y |
Mainumby | Maka | Mandeyupecuá | Mandi`i |
Manduvirá | Mandyjú | Mandyjurá | Mbicuati |
Mbocayá | Mbo`ehara | Mburucuyá | Mby`a |
Mby Ya Co`e | Mytu | Ñanduti | Ñangapiry |
Ñasaindy | Ñeembucú | Ocara Poty Cue Mi | Oroité |
Overava | Pacurí | Paititi | Pajagua Naranja |
Panambi Retá | Panambi Verá | Para Parai | Paso Pucú |
Petereby | Picuiba | Pikisiry | Pindó |
Pirapó | Piravevé | Piribebuy | Porá |
Pycasú | Pycuipé | R.I. 4 Curupayty | R.I. 17 Yataity Corá |
Río Acaray | Río Manduvirá | Río Monday | Río Tebicuary |
Río Yguazú | Río Ypané | Rubio Ñú | Samuhú |
Sanapaná | Saraví | Tabaré | Tacuara |
Tacuarí | Taguá | Tajy Say Jú | Tapé Pyahú |
Tapúa | Tarumá | Tataré | Tata Yibá |
Tavyterá | Tembetary | Timbó | Tobá |
Tobatí | Tuyutí | Urundei | Urutaú |
Vírgen de Caacupé | Yacaré Yrupé | Yacyretá | Yaguarón |
Yasy | Yataity Corá | Ybapovo | Ybapurú |
Yby`a | Ybycuiti | Ybyrá | Ybyrayú |
Ybytymi | Yerutí | Ygatimi | Ygukey |
Yhacá | Ypekú | Yporá | Yrendagué |
Ysapy | Ysyry | Ytororó | Yuasy y |
Yukyty | Yuty | Yvapuru | Yvaro |
Yvoty | Yvoty Rory | Yvú | |
PLAZAS, PARQUES, PASEOS, VILLAS Y JARDÍNES | |||
Acosta Ñú | Aty Guazú | Aty Rendá | Ñañopotyvopa Guazú |
Arroyo Ybyray | Itay | Joayhupape | Ka`areta |
Karancho | Katupyry | Mbocayaty | Mburucuyá |
Mby`a Koe | Nde Rendape Aju | Ñanduti | Ñu Guazú |
Oñondivepa | Pikysyry | Tajy Poty | Ycua Francia |
Ycua Martínez | Ycuá Sati | Ycuá Ybumí | Yrendagué |
Yukyty | | | |
BARRIOS | |||
Bañado Cara Cará | Cañada del Ybyray | Itá Pytá Punta | Loma Pytá |
Itá Enramada | Mbocayaty | Mburicao | Mburucuyá |
Ñu Guazú | Tacumbú | Tembetary | Ycuá Satí |
Ytay | | | |
No hay comentarios:
Publicar un comentario