BATALLA DE NANAWA - GUERRA DEL CHACO
Ohai: David Galeano Olivera
Leer
también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2020/01/20/nanawa/)
La Batalla de Nanawa se desarrolló del 20 al 26 de enero de 1933.
Según el Gral.Brig. (SR) Hugo Escobar Anzoategui este es el significado de la palabra Nanawa.
Emiliano R. Fernández, autor de 13 Tujutî
"Antes de la Guerra del Chaco, había allí una misión Inglesa que tenía como peones a los Nivakle (también llamados Chulupi), en cuyo dialecto Nanawa quiere decir: Palo duro, refiriéndose a los quebrachales de esa zona".
Ver PRIMERA BATALLA DE NANAWA - ASOCIACIÓN CULTURAL MANDU'ARÂ, en (https://www.facebook.com/asociacion.manduara/photos/a.463009806457/10152207280501458/?type=1&theater)
Leer EMILIANO R. FERNÁNDEZ, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2010/08/8-de-agosto-nacimiento-de-emiliano-r.html)
Leer EMILIANO R. FERNÁNDEZ, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2010/08/8-de-agosto-nacimiento-de-emiliano-r.html)
ooo000ooo
13 TUJUTÎ
Ohai: Emiliano R. Fernández
I
Número
trece che regimiento
Tamoñarómente
ojekuaa
Fortín
Nanawa che campamento
La
muralla viva oje’eha
II
Na
tahupimi mano a la viséra
Ha
tambojoja che mbarakami
Amongaraívo
Nanawa trinchera
Taropurahéi
13 Tujutî
III
Aropurahéita
regimiento trece
Nanawa
de gloria jeroviahaite
Ha
ityvyrami regimiento siete
La
muralla viva mopu’âhare
IV
Ro’atamahágui
tesaraietépe
Peteî
ko’ême roñeñanduka
Roheja
haĝua
ore ra’yrépe
Pedestal
de gloria oma’ê haĝua
V
Oreave
avei paraguayetéva
Soldado
ja’érô urunde’ymi
Ndaha’éivante
rojalavaséva
Noroikotevêi
ñererochichî
VI
Mi
comando Irra hendive Brizuela
Mokôivevoi
aña mbaraka
Ha
el león chaqueño ijykerekuéra
Mayor
Caballero ore ruvicha
VII
Cachorro
de tigre suele ser ovéro
Mácho
ra’yre machíto jey
Oime
kuatiápe 20 de enero
Peneñongatu
peê mbohapy
VIII
Oimeveva’erâku
ore raperâme
Orera’ârôva
laurelty pyahu
Ojupi
haĝua
umíva ru’âme
Regimiento
trece oñekuâmbopu
IX
Modelo
ore pópe Tujutî ore réra
Mitâ’i
pyatâ lampinokuete
Guyra
ha yvytu oñesûpehêva
Ore
rovasávo ohasa jave
X
Oikove
pukúva mante ogueroviáne
Regimiento
trece rapykuereta
Ha
létra de óropema ojeguáne
Historia
pyahu ko’êramogua
XI
Reínte
Bolivia heko ensuguýva
Ndohechamo’âi
y Paraguay
Oî
haperâme ipopía rasýva
Trece
Tujutî kavichu pochy
XII
Kundt-ko
oimo’ânte yvypyro
Ojuhúta
ápe pire pererî
Ha
ojepo joka gríngo tuja výro
Nanawa
rokêre ojoso itî
XIII
Oĝuahê
jave 20 de enero
Iko’êha
ára vierne rovasy
Ohua’îva’ekue
a sangre y fuego
Oikepávo
ápe ña Boli memby
XIV
Ko’êtî
guive ore retén dos-pe
Kundt
rembijokuái ndikatúi oike
Osêgui
hapére Rodolfito López
Mboka’i
ratápe ohovapete
XV
Umi
105 ipo apenóva
Mbohapy
hendáguio ihu’u tata
Hechapyrâmi
tatatî ojapóva
Ñu
ha ka’aguy osununumba
XVI
Ñahendurôhína
guyryry oikóva
Ndaja’eivoi
jaikovetaha
Ndaipóri
rupi ipy’a opopóva
Tape
ndojuhúiva tembiguái ava
XVII
Ipyahê
cañón ndosovéi metralla
Jáma
mboka’i ha yvate avión
Ha
ni upevérô ndoku’éi muralla
Omoîva’ekue
Quinta División
XVIII
Ñane
tîko’ô oúvo yvytúre
Cañón
ha mboka ratatî nengue
Ha
ojo’a ári jahecha pe ñúre
Inevujoa
Boli re’ôngue
XIX
Ava’i
akângue ko’ápe ha pépe
Akâverakuéra
omosarambi
A
lo chirkaty machéte hâimbépe
Ikokuepeguáicha
lo mitâ okopi
XX
Péichane
voi aipo añaretâme
La
mba’epochy i-función jave
Ohecha,
ohendúvamante ogueroviáne
Nanawa
de gloria fárra karape
XXI
Otro
pitopu Nanawa de gloria
Héra
opytáma mandu’arâmi
O-scribí
chupe ipyahúva historia
Tamoñarôkuéra
Trece Tujutî
XXII
Tuguyeta
apytépe ou la victoria
Regimiento
trece-pe opukavymi
Áĝa
ikatúma he’i la historia
Ndopamo’âiha
raza Guarani
XXIII
Na
taje-encuadrá mano a la viséra
Ha
tamondoho che puraheimi
Amongaraíma
Nanawa trinchéra
Ha
che Regimiento Trece Tujutî
XXIV
Fortín
Nanawa che campamento
La
heroica Quinta che División
Número
Trece che Regimiento
Ha
solito el uno che Batallón.
ooo000ooo
Ver 13 TUJUTÎ, en (https://www.youtube.com/watch?v=jifxuLbEu7k)
1 comentario:
La letra de esta polca comienza con “Na tahupimi mano a la viséra”, no con “Número trece che regimento”. Ésa es una variante que hace Francisco Russo en su versión. Hay que aclarar y corregir el error, especialmente para los jóvenes. Hoy en día más de un intérprete, en su ignorancia, la canta ya así.
Gustavo Bordón
Publicar un comentario