El Guarani, hoy
Por: David Galeano Olivera (*)
Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/11/el-guarani-hoy.html)
Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2020/11/28/el-guarani-hoy/)
1. INTRODUCCIÓN -
MOÑEPYRÛ
El
Guarani, idioma enigmático, modelo
intangible de la cultura Guarani y Paraguaya, hablado en la actualidad por
la mayoría de la población del Paraguay, detenta en su historia las mayores y
más violentas persecuciones, como ninguna otra lengua sufrió en la historia de
la humanidad.
Durante
todo el siglo pasado, sus hablantes padecieron todo tipo de atropellos verbales
y físicos. Gente a quienes despectivamente se trataba de “guarango”,
“campesino”, “indio” o “juruky’a”. Otros, fueron castigados físicamente en las
instituciones educativas, por ejemplo, quedando en la escuela después de la
hora de salida; o en la esquina de la clase de plantón; o bien, recibiendo
bofetadas; o recorriendo el largo y ancho del patio escolar repitiendo “no voy
a hablar más Guarani”, o arrodillándose sobre sal gruesa o avati tupi ku’i; o
colgándose de una alambrada de púas, en la posición ñakyrâ y gritando a todo
pulmón “estoy aquí por hablar Guarani”, o siendo sometidos a la degradante
experiencia de bajar de grado o curso por el solo hecho de hablar Guarani. Los
ataques fueron abiertos y encubiertos, siendo algunos de ellos, el que
perpetraron algunos al plantear la sustitución del Guarani por el Jopara (mezcla
de Guarani y Castellano), en la Reforma Educativa, y el otro, la ilegal exclusión
del Guarani del tercer curso de la educación media en el año 2013.
A
eso debe sumarse, que el Guarani jamás se enseñó en institución educativa
alguna hasta 1944, año en que el Dr. Reinaldo Decoud Larrosa, un atrevido
visionario, pero gran intelectual, desafiando a los castellanistas de su época;
inició una larga y difícil ruta, enseñando primeramente en el área de letras de
la actual Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción. Luego,
en 1956, de la mano de aquel hombre ilustre, el Guarani llega a la secundaria
en el Colegio Nacional de la Capital. En 1975, el Ministerio de Educación
incluye al Guarani tímidamente en la formación de Profesores de Idiomática. En
1987, se hace obligatoria la enseñanza del Guarani en el Ciclo Básico (primero,
segundo y tercer cursos) del Nivel Medio. Finalmente, en 1994, el Guarani por
fin ingresa al Primer Grado de la Educación Escolar Básica o nivel primario.
Como puede apreciarse, hasta en su incorporación al sistema educativo el
Guarani pasó por un proceso insólito, pues en 1944 se inició su enseñanza en la
Universidad y en 1994 llegó al primer grado. Por suerte, ahora la situación es
distinta y ya el Guarani transita en forma gradual y progresiva en el sistema
educativo nacional.
Los
dos aspectos antes mencionados: la persecución y la no inclusión en la
educación, hicieron que durante mucho tiempo, el Guarani fuera visto como un
pernicioso elemento, sinónimo de barbarie y salvajismo, que siempre
“entorpeció” al paraguayo. Esa situación incluso permaneció vigente hasta un
tiempo antes de iniciarse la Reforma Educativa en 1994. Era común, tiempo
atrás, escuchar a padres y madres de familia e inclusive a docentes, enceguecidos
por la ignorancia y el fanatismo, considerar al Guarani como el peor de los
enemigos, como el futuro gigante obstáculo de la propia Reforma Educativa, en
síntesis, para muchos padres y madres de familia y docentes, el Guarani era el
kukulele, el luisô, el pombéro del nuevo proyecto educativo.
Esa
visión negativa, perversa del Guarani -pero infundada- nos llevó a un grupo de
miembros del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA
GUARANI ya desde 1988, a salir a diferentes departamentos, ciudades,
compañías y barrios del país, procurando concientizar a la ciudadanía. ¿Cómo?,
mediante la demostración de la importancia histórica, social y cultural del
Guarani, y por consiguiente, de su indiscutible valor en la Reforma Educativa
mediante la Enseñanza Bilingüe.
Sin
embargo, la educación hasta 1993 fue exclusivamente en castellano, incluyendo:
clases, textos y exámenes, a cargo de docentes con tremendos problemas de
comunicación oral y escrita en castellano. Aquel modelo educativo castellanista
contribuyó perversamente a mantener a la mayoría de la población al margen de
la educación, realidad ésta reflejada en la alta tasa de analfabetos,
desertores y repitentes escolares.
2. DESARROLLO - HETEPY
El
Guarani idioma hablado varios miles de años antes de la llegada de los extranjeros
al continente americano, como lo testimonian los restos fósiles humanos y
culturales descubiertos y certificados. Así, los fósiles hallados en las
excavaciones de la Represa de Itaipu, cuentan con diez mil años de antigüedad;
en tanto que, los restos hallados en Caballero (Paraguari), demuestran que el
ser humano que allí vivió, tiene tres mil seiscientos veinte años de
antigüedad.
El
Guarani dejó huellas profundas en Sudamérica, permaneciendo las mismas hasta la
actualidad en varios topónimos (nombres de países y ciudades), mal escritos y
pronunciados. Así, en el actual Mercosur: “Paraguái” (Para-gua-y), Japeju
(Y-ape-ju), Uruguái (Ûrugua-y), Itamarati (Ita-marâ-ty).
El
Guarani siempre dio su nombre a los lugares por la presencia abundante de algún
elemento natural en ellos, utilizando los sufijos “ty (ndy)” para referirse a
vegetales (aguai-ty, kurupa’y-ty, ka’arê-ndy, ky’ÿi-ndy) y minerales (juky-ty,
yvy-ty-rusu, ita-ty); y “kua” para indicar abundancia de animales y personas
(jaguarete-kua, guasu-kua, tapira-kua-y, kamba-kua). Usó asimismo, el sufijo
“y” para nominar las variedades forestales (karanda-y, guapo-y, kurupa-y,
jata-y, juasy-y, amba-y), y en zonas acuáticas la “y” para indicar ríos,
arroyos o cursos de aguas con abundancia de determinados peces u otras especies
y variedades acuáticas (pirape-y, jatyta-y, akara-y, javevýi-y). Todos estos
nombres son muy antiguos, corresponden a la historia de la América de antes de
1492.
A
la llegada de los Españoles, en tiempos de la colonia, algunas voces
castellanas se transfonetizaron al Guarani, nominando objetos extraños a la
cultura nativa (kavaju, vaka, ovecha, kavara, kamisa). Los españoles,
particularmente los misioneros (jesuitas y franciscanos) no pudieron cumplir
inicialmente con su cometido de la evangelización debido al vano intento de
hacerlo en castellano. Entonces decidieron desarrollar todo el proceso de
catequización, pero en la lengua del “reducido”, es decir, en el idioma
Guarani. De allí en más aparecen palabras para nombrar fenómenos, hechos,
circunstancias y personajes cristianos, pero en Guarani. Así yvága, añaretâ,
pa’i o avare, mongarai, tupâo, angaipa, etc.
En
las reducciones, los nativos realizaron todo tipo de actividad artística
(música, escultura, literatura, etc), admiradas por propios y extraños hasta
hoy. Construyeron en material grandes fortalezas de piedras, extrañas a las
tradiciones de los Guarani quienes, hasta hoy, nunca construyeron en material.
A la retirada de los Jesuitas, los nativos volvieron al monte, pues ellos
siempre fueron ka’aguygua. Las reducciones se convirtieron luego en ruinas.
La
historia recuerda que la mismísima independencia paraguaya se gestó en Guarani.
Y que la época del Dr. Francia registró interesantes aportes literarios a favor
de la Lengua Guarani; mientras en la época de Don Carlos A. López, por ejemplo,
se abolieron los nombres nativos, siendo sustituidos por nombres hispanos
preferentemente.
Sin
embargo, el Guarani nunca mermó en su uso, muy por el contrario, siempre ocupó
el más valioso y preferente lugar en el habla y en el sentimiento del pueblo,
caso contrario no hubiera tenido sentido que el Mcal. Francisco Solano López y
sus oficiales utilizaran junto con los soldados y el pueblo, el Guarani para
comunicarse. Lo mismo ocurrió durante la Guerra del Chaco, donde a instancias
del mismo Mcal. José Félix Estigarribia, entonces coronel, las claves secretas
eran expresadas en Guarani, causando estragos en las estrategias y acciones del
adversario ocasional.
El
Guarani, valioso modelo intangible de la
Cultura Guarani y Paraguaya, nunca pasó de moda, siempre estuvo presente en
los momentos difíciles y alegres de nuestra historia.
Hoy, los Guarani, auténticos dueños del
idioma, pese a ser constantemente despojados de sus tierras y violentados
culturalmente, todavía sobreviven, contraviniendo los mandatos de más de un
libro de historia, ya que varios de ellos -escritos por nuestros propios
compatriotas y en el marco de la Reforma Educativa- recuerdan a los Guarani en
tiempo pretérito: “se alimentaban”, “recorrían”, “cazaban”, etc.
Pese
a ello, y aunque todavía resta mucho por hacer...
Hoy, el Idioma Guarani es el idioma de
la mayoría. Por ejemplo, los resultados del Censo Nacional 1992, practicado en el Paraguay, evidenciaron que el
37% de la población de casi cuatro
millones y medio de habitantes, es monolingüe
Guarani, el 50% bilingüe
(Guarani-Castellano), el 7% monolingüe Castellano, y el 6% restante hablante de
otras lenguas. Recientemente, mayo de
2020, la Dirección General de Estadística, Encuestas y Censos divulgó el
resultado de la Encuesta Permanente de
Hogares 2019, con las siguientes cifras: 38,5% de la población de casi ocho millones de habitantes, es monolingüe Guarani, el 30,6% bilingüe (Guarani-Castellano), el
28,5% monolingüe Castellano, y el 2,1% restante hablante de otras lenguas.
Hoy, el Guarani es idioma oficial de la
República del Paraguay, según la Constitución
Nacional vigente de 1992.
Hoy, el Guarani está amparado por la Ley 4251 de Lenguas, promulgada en diciembre de 2010 y que reglamenta el Art 140 de la Constitución Nacional. En virtud de dicha ley en el año 2011 se creó la Secretaría de Políticas Lingüísticas y en el año 2012 se creó la Academia de Lengua Guarani, que se propuso tres grandes objetivos: la aprobación del alfabeto oficial del Guarani (33 letras), la gramática y el diccionario oficial.
Hoy, el Guarani está en la Reforma
Educativa. La inclusión del Guarani en la Reforma Educativa respeta a los niños
Guarani-hablantes en su derecho humano de aprender en su lengua materna; y,
coadyuvará en la reducción del porcentaje de desertores y repitentes, y
aumentará la franja poblacional de quienes aprenden “de verdad”, crítica y
libremente.
Hoy, el Guarani ya pasó de la oralidad
a la escritura, pues cuenta con abundante y constante producción bibliográfica
(gramáticas, diccionarios, literatura, textos escolares y obras de interés
general).
Hoy, el Guarani está en los discursos de los políticos; es más, si alguno de ellos no lo habla, está condenado al fracaso. Asimismo, el Guarani está en las marchas y manifestaciones de los sindicatos y gremios de trabajadores y campesinos, reivindicando sus derechos y dignidades.
Hoy, el Guarani, gradual y progresivamente, se está incorporando a los tres poderes del Estado: Ejecutivo, Legislativo y Judicial. Cabe mencionar que cada poder cuenta con una Dirección de Políticas Lingüísticas. Así la propia Corte Suprema de Justicia incentiva a los jueces, fiscales, defensores y demás actores judiciales a estudiar y capacitarse en el Idioma Guarani. Ya se llevaron a cabo varios juicios orales en Guarani y ya existen varias sentencias en idioma Guarani. Y quedará para el recuerdo el Caso Kuruguaty donde los campesinos exigieron que el juicio del cual eran parte, se desarrolle en idioma Guarani.
Hoy, el Guarani sigue siendo el vínculo
común entre pacientes y profesionales de la salud, pues alguien que no conoce
las variadas plantas medicinales y sus usos, o no conoce las patologías como el
kambyryrujere, ohéo, py’aruru, tembevo, etc. no podrá ejercer con éxito la
profesión.
Hoy, el Guarani es el más fuerte factor
de comunicación agropecuaria. Es casi imposible hablar en el campo, brindando
orientaciones en castellano. Desde las antiguas prácticas de siembra y cosecha
hasta el uso de la tecnología, todo se entiende, pero en idioma Guarani.
Hoy, el Guarani a través de las fiestas
populares y patronales está vivo. Ya en el San Juan ára (tata ári jehasa,
kambuchi jejoka, yvyrasÿi), o en la Semana Santa (en el purahéi asy de los
estacioneros, en el pindokarai, tupâitû, tupâsy ñuguatî, chipa, chipa guasu).
Hoy, el Guarani sigue vivo en cada
palabra y en cada proceso desarrollado por los artesanos del país (karanda’y,
poivi, ao po’i, ñanduti, ovecha rague). Asimismo, la artesanía culinaria del
Paraguay se caracteriza por su variada nomenclatura Guarani (vori vori, so’o
apu’a, jopara, mbeju, chipa).
Hoy, el Guarani sigue estando inmerso
en la sintaxis del “castellano paraguayo” o “castellano jopara”. Es imposible
encontrar un paraguayo que alguna vez no haya dicho “venína”, “habláleke”, “quepiko querehína vo”, “le pegó debaldeite”,
“de gua’u nomáko te dije”, “yo niko no
sabía lóo”. Hemos incorporado a nuestro Castellano el un poco, que no es más que la traducción del sufijo Guarani “mi”
(ejumi = vení un poco) o la
expresión si que, que es la
traducción del sufijo Guarani “katu” (oúkatu = vino si que).
Hoy, el Guarani está en la misa y en
los sermones de la iglesia, de esa misma iglesia que hacia el año 1500 se dio
cuenta que solo podría evangelizar en Guarani.
Hoy, el Guarani es después del griego y
el latín, la lengua que más nombres aportó a la farmacopea universal.
Hoy, el Guarani está en los medios
masivos de comunicación (radioemisoras, diarios y teledifusoras); lo mismo que,
en la promoción publicitaria, inclusive de grandes marcas internacionales que
encuentran en él un interesante medio para obtener más y mejores ingresos.
Hoy, el Guarani está en las
Universidades del Paraguay, contando con una Licenciatura en Lengua Guarani,
cursada inicialmente en el Instituto Superior de Lenguas de la Universidad
Nacional de Asunción desde 1973 y también en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Actualmente todas las
universidades públicas y privadas del Paraguay han incorporado la enseñanza del
Guarani; y las instituciones rectoras de la educación superior como el Cones y
la Aneaes establecieron como condición para la habilitación o acreditación de
las carreras de educación superior, la inclusión y enseñanza del Guarani en las
mismas.
Hoy, del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en 35 años de vida
institucional (1985-2020), han egresado 27.000
Profesores de Lengua Guarani, 8.000
Licenciados en Lengua Guarani, 350
Magísteres en Lengua y Cultura Guarani, 60 Doctores en Lengua y Cultura Guarani, 110 Especialistas en Terminología Guarani y más de 100.000 personas culminaron el Curso Básico
de Lengua Guarani. Asimismo, casi 300.000
personas han sido actualizadas en Lengua Guarani por el ATENEO mediante congresos, seminarios,
jornadas, conferencias, etc.
Hoy, el Guarani está en las grandes universidades del mundo (Argentina, Brasil, Bolivia, Estados Unidos, Alemania, Austria, Países Bajos y en la célebre Universidad de Paris, en Francia).
Hoy, el Guarani es idioma oficial de trabajo del Parlamento del Mercosur (Parlasur), por resolución de dicho alto cuerpo parlamentario regional (marzo de 2014).
Hoy, por una resolución de la 51º Reunión de la Comisión Regional Coordinadora de Educación Superior del Mercosur se aprobó la inclusión del idioma Guarani en las Universidades del Mercosur (20 de marzo de 2015).
Hoy, el Guarani está en Internet en las redes sociales (Facebook, Twitter, Instagram, Telegram, Whatsapp, Youtube). También desde el año 2007 Wikipedia tiene su versión en idioma Guarani con el nombre de Vikipetâ. Asimismo, desde abril de 2016, el navegador Mozilla Firefox cuenta con su versión Guarani, denominada Aguaratata.
Hoy, el Guarani es el idioma de la
selección nacional de fútbol y de los equipos de fútbol paraguayo, es el idioma
de José Luis Chilavert (quien cursó el Profesorado de Lengua Guarani), Julio
César Romero, Roberto Cabañas, Francisco Chiqui Arce, Justo Villar, Roque
Santacruz y Nelson Haedo Valdez.
Hoy, el Guarani está en el afecto de
los artistas y personalidades internacionales, como el mítico Joan Manuel
Serrat a quien se le dio por cantar “Che pykasumi”; o como el carismático Papa
Juan Pablo II, quien periódicamente saludaba al mundo en Guarani. O bien, el
Guarani está presente en el discurso de los embajadores extranjeros que vienen
a cumplir su misión o se retiran del Paraguay.
Hoy, el Avañe’ê es el único tronco
común vigente, de una antigua integración regional entre Paraguay, Argentina,
Brasil, Uruguay y Bolivia. En cada uno de los países nombrados, además de
hablantes, existen varios topónimos, y nombres de plantas y animales, en Guarani.
Hoy, el Guarani que fuera salvajemente
perseguido llegó al año 2020 y camina seguro hacia el futuro, pues está en la
comunicación de niños, jóvenes y adultos, logrando acomodarse con notable
capacidad a las exigencias de este tiempo.
Hoy, el Guarani está ¡Vivo! entre los paraguayos y ante el
mundo. Lastimosamente, otros idiomas muy promocionados (el latín, por ejemplo),
ya no están.
3. CONCLUSIÓN – MOHU’Â
Actualmente
estamos convencidos que en el Paraguay, por fin, cambiamos positivamente
nuestra actitud hacia el Guarani, pues el Guarani se tornó en algo muy
importante e imprescindible para nosotros y para todo el mundo.
Por
otra parte, el valor de la inclusión del Guarani en la Reforma Educativa puede
apreciarse claramente, pues miles de niños Guarani-hablantes participan
actualmente de la experiencia de aprender en Guarani. Ellos se sienten seguros
y aprenden críticamente y con alegría. Ellos participan activamente de las
clases, levantan la mano y responden, y cuando retornan a sus casas comparten
con los suyos las experiencias escolares; en síntesis, tienen una notable y muy
valiosa competencia lingüística, particularmente en la Lengua Guarani. ¿Porqué
ocurre todo ésto actualmente?, la respuesta es sencilla, porque por fin
entienden las clases, los textos y los exámenes expresados en su lengua
materna.
Por
otro lado, ya son muy pocos los francotiradores. La gran mayoría de la
ciudadanía -los docentes en
particular- comprenden que el
aprendizaje a partir de la lengua materna -el Guarani es lengua materna
mayoritaria en el Paraguay- lejos de ser un obstáculo, es el instrumento
liberador de tantos niños que viven en el país, y que tienen el derecho humano
de progresar en el conocimiento, la ciencia, la tecnología, y la cultura
universal. En la actualidad, la mayoría de los docentes están conscientes que
el Guarani en las aulas no solo sirve para aprender cuál es su abecedario, y
cuáles son sus vocales y consonantes; sino que, saben plenamente que el Guarani
afianza la autoestima y se convierte en el medio más oportuno para acceder a la
segunda lengua.
De lo expuesto también se deduce que la implementación de la enseñanza del Guarani en la Educación Paraguaya, no debe apreciarse como “un simple proyecto educativo para aprender un idioma”; sino que, debe ser considerado como el instrumento político que cooperará indudablemente en el fortalecimiento socioeconómico y cultural del país. Un país como el nuestro reducido al tercermundismo, sumido en la ignorancia y la miseria, sólo podrá transitar hacia el desarrollo y la democracia, mediante el Guarani. No existe otro camino.
Finalmente, la experiencia de la enseñanza bilingüe nos enfrenta a una triste realidad que siempre habíamos sospechado y que hoy se demuestra por sí sola, a cada paso: el problema del paraguayo nunca fue el Guarani. El problema del paraguayo siempre fue el castellano.
ooo000ooo
(*) David
Galeano Olivera: Doctor en Lengua y Cultura
Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO
DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Profesor Titular de la Universidad Nacional de
Asunción. Escritor bilingüe. Traductor público (Guarani-Castellano). E-mail: davidgaleanoolivera@gmail.com
ooo000ooo
Leer EL GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/10/el-guarani-idioma-oficial-del-mercosur.html)
2 comentarios:
Es imprescindible para captar los sonidos y poder hacer una pronunciación correcta que los institutos y maestros hagan tutoriales sonoros en Youtube y así repetir multples veces para el autoaprendizaje de palabra y frases cortas fundamentales .
Excelente e instructivo artículo. Todos deberiamos defender y valorar nuestro hermoso idioma guaraní. Es una asignatura dificil para los niños ya que la escritura y pronunciación son complejas. Las ricas poesias y músicas se podrian utilizar para el aprendizaje. Felicidades apreciado amigo David por el valioso esfuerzo!!
Publicar un comentario