Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

martes, 2 de agosto de 2011

ADEMÁS DE QUERER EXCLUIR AL GUARANI, EL MEC PUBLICA CALAMITOSOS LIBROS "DE GUARANI"



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

ADEMÁS DE QUERER EXCLUIR AL GUARANI, EL MEC PUBLICA CALAMITOSOS LIBROS “DE GUARANI”
Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/ademas-de-querer-excluir-al-guarani-el-mec-publica-calamitosos-libros-de-guarani/

A la decisión de EXCLUIR AL IDIOMA GUARANI DE LA EDUCACIÓN MEDIA (Leer en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/lamentable-una-vez-mas-el-ministerio-de-educacion-quiere-excluir-al-guarani/), el Ministerio de Educación y Cultura agregó últimamente “más leña al fuego”, pues para empeorar el trato brindado a nuestro Avañe’ê, el MEC publicó una cantidad millonaria de libros que en la versión Guarani tienen una cantidad alarmante y perjudicial de errores ortográficos. Lo triste es que con errores y todo los libros serán distribuidos a los niños y jóvenes que asisten a las diferentes instituciones educativas.

MEC-pe oîvoínte ohayhu’ŷva ñane Avañe’ême ha ko’ê ko’êre oñeha’âva omboyke ha ojuka ichupe. Pevarâ jajesarekomínteva’erâ umi aranduka vaietére MEC onohêva Guarani ñe’ê rérape. Umívape jajuhukuaa opaichagua jejavy ha avei jajuhukuaa pe jopara rei ha ivaietéva jepuru. Umi aranduka apohára oîva MEC-pe he’igua’u ohayhuha ñane Avañe’ême ha katu mombyry oî hikuái upe mba’égui.

Por más de 10 años, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI cuestionó la calidad de los materiales bibliográficos del Ministerio de Educación para la enseñanza del Guarani (ver en: http://www.reddelconocimiento.org/profiles/blogs/la-lengua-guarani-del-mec), no solo por los errores ortográficos sino y sobre todo por el uso indiscriminado e inmoral del jopara en lugar del Guarani. Pareciera incluso que estos materiales fueron publicados -con la abundancia de errores y el exceso de jopara- con premeditación y alevosía, buscando generar una reacción negativa hacia el Guarani por parte de la ciudadanía.

De muestra, otro botón…

A continuación el análisis brevísimo hecho por el Dr. Paublino Carlos Ferreira, de algunas páginas del LIBRO DE CIENCIAS SOCIALES, 4º GRADO, DEL MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CULTURA, EDICIÓN 2011, que en los próximos días llegará con todos sus errores a las manos de los niños y jóvenes.

Según la ficha técnica, las autoras de este nuevo mamotreto, en la versión Guarani, son: Nancy Oilda Benítez Ojeda, Rossana Centurión de Aldama, Lidia Manuela Fabio de Garay, Zunilda Rocío Leguizamón Ledesma, Loida Ruth Mongelós de Hermosilla y Liz Josefina Recalde de Núñez.

1.- 4º gradogua
En Guarani esto se dice 4º mbo’esyrygua,

2.- Aparece la frase “tembiapópe biapópe”. ¿Por qué no se encargaron de releer el material a fin de evitar errores de esta laya?. Se nota que no hubo ningún control de calidad.

3.- En la frase “nde teguereko opaite” aparece otro error grave pues la expresión no es “teguereko” sino “tereguereko”.

4.- La contradicción alevosa que las autoras del MEC usan en la escritura de la palabra “haĝua” (con la /ĝ/) y unas líneas más abajo la misma palabra “haguâ” (con la /â/). En que quedamos? ya que en una parte el texto dice “reñemoarandu porâ haguâ”, pero llamativamente en la tapa del cuadernillo usa la palabra “haĝua”.
Este tipo imprecisiones o indefiniciones son las que generan el caos en docentes, estudiantes y padres de familia. Al final nadie sabrá cual de las dos formas es la correcta… y pensar que es un libro del MEC. Se supone que un texto no tiene que tener errores, pero… estamos en Paraguay y aquí todo puede suceder…

5.- Precisamente, en la Página 5 del libro del MEC dice “Asamblea mbo’esyrypegua”, que -en realidad- no es Guarani, es jopara. La forma correcta es “Amandaje mbo’esyrygua”. Cualquiera sabe que asamblea se dice en Guarani amandaje.

6.- En la misma página, aparece la oración “Conflictokuéra oñembohape ñemongeta rupive”, donde incluso se mezcla el castellano y el Guarani. Conflicto se puede decir sarambi, apañuâi, tekoavy, joavy, ect. La forma correcta es “Tekojoavy oñembohape ñomongeta rupive”. Por otra parte la construcción “conflictokuéra” es incorrecta ya que “conflicto” es castellano y “kuéra” es Guarani. La forma correcta de escribir es con un guión, así “conflicto-kuéra”. Resulta raro que en este caso, a las autores no les entró la ocurrencia de escribir “konflicstokuéra”, como lo hacen con “texto” (tecsto).

7.- En la página 12, se puede ver el uso a mansalva del jopara. Es terrible la agresión que sufre el Guarani. En dicha página se lee cuanto sigue “Colonia aja heñoiva’ekue opaichagua clase social… ñepyrûete oî umi español metropolitano (peninsulares); upéi oî criollokuéra… Mbohapyha hendápe oî mestizokuéra… irundy hendápe ñande ypykue térâ aborigen… ha po hendápe, oîva’ekue tekove ipire hûva…”
Sin comentarios, quiten ustedes sus conclusiones ¿esto es Guarani o jopara (cualquier cosa)?…

8.- En la Página 65 donde dice “Tekovekuéra sâso ha dignidad”, debe decir “Avakuéra sâso ha tekopotî”. El texto original hace referencia a las personas y usando la palabra tekove se puede confundir con cualquier otro ser vivo.

9.- Además, en la misma página, la iconografía de la pizarra alude a la capacidad del alumno/a de distinguir entre dos fotos, donde en la primera hay una casa de dos pisos con piscina y en la siguiente foto una casa muy precaria con cerco de madera. La intención de las imágenes es generar sentimientos positivos y negativos hacia las mismas para -finalmente- elegir en qué casa se vivirá mejor. Los ejes del ejercicio son la libertad y la dignidad. Pero en el fondo, es una manera subliminal de apuntar a la lucha de clases y en consecuencia a la apología de la violencia.

Conclusión: es intolerable que el MEC siga con esta práctica que denigra al Idioma Guarani, entre otros, inventándole estructuras silábicas inexistentes en la lengua traducida, generando todo tipo de confusiones de docentes, estudiantes y padres no solamente en Guarani sino también en el uso correcto del Castellano. Al final, el alumno/a, no se expresa bien en Guarani ni en Castellano.
Estos libros son un adefesio. No sirven para nada, sin embargo y aunque resulte increible, serán “estudiados” por nuestros niños y jóvenes.
Si la justicia existiera en nuestro país, los autores (y cómplices) de estos pseudo-libros deberían de ser juzgados por la malversación de los recursos financieros del Estado Paraguayo. Por causa de estos libros y de sus autores es que hoy tenemos a varios estudiantes y padres que se quejan de la enseñanza del Guarani.
Todo esto demuestra que el MEC lejos de intentar fortalecer al Guarani solamente apunta a su destrucción; violando la Constitución Nacional y la recientemente promulgada Ley Nº 4251 de Lenguas.

ooo000ooo

En las siguiente entregas, analizaremos otros “libros” de Guarani que el MEC publicó en este 2011 y que lastimosamente llegarán a los niños y jóvenes de nuestro país…

No hay comentarios: