Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

martes, 21 de mayo de 2019

DÍA DE LA DIVERSIDAD CULTURAL

DIVERSIDAD CULTURAL - TEKO OPAICHAGUA
Ohai: David Galeano Olivera
       El día 20 de diciembre del año 2002, la Asamblea General de las Naciones Unidas declaró el día 21 de mayo de cada año como el Día de la Diversidad Cultural. Ára 20 jasypakôi ary 2002-pe, Tetâita Joaju Amandaje Guasu oiporavókuri ára 21 jasypo ñavo arygua ojegueromandu'a haĝua Teko Opaichagua Ára.


       Los seres humanos demostramos una notable diversidad cultural. Es así que diferimos en nuestros modos de comportamiento y hay pocas o ninguna manera de comportamiento que sean válidas para todos los hombres y en todos los lugares y tiempos. Avakuéra niko jajoavy ojoehegui ñande rekópe. Upéicha rupi jajoavy ñande rekopýpe, ha upevakuére avei ndaipóri yvy apére peteî teko año opavavépe ĝuarâ ha maymaite tenda ha árape ĝuarâ.

       Por ejemplo, los Guarani para obtener su alimentación, tradicionalmente cazan y pescan. Estos alimentos los preparan asados en fuego de leñas. Usan las hojas de banano para proteger sus alimentos. Utilizan la yerba mate y toman terere. Traen agua de los manantiales (y’akâ). Se alimentan sentados en el suelo y sin cubiertos. Atrapan sus presas mediante trampas (ñuhâ). Usan el arco (yvyrapâ) y la flecha (hu’y). El arco se elabora de guajayvi. A la flecha le colocan plumas de aves. Techapyrârô, Guaranikuéra hembi’urâ hekotujápe omymbajuka ha opirakutu hikuái. Umi mba’e ohesy tatápe. Pakova roguépe omo’â hembi’ukuéra. Oipuru hikuái ka’a ha ho’u terere. Y ogueru y’akâgui. Oguapy hikuái yvýpe okaru haĝua, tembipuru’ŷre. Oipurukuaa avei ñuhâ oity haĝua mymba. Avei oipuru yvyrapâ ha hu’y. Yvyrapâ ojapo guajayvígui. Hu’y apýre omoî hikuái guyra raguemimi.

ooo000ooo
Leer NACIONES UNIDAS – DIVERSIDAD CULTURAL, en (https://undocs.org/es/A/RES/57/249)




domingo, 19 de mayo de 2019

CHE RETÂ POYVI PORÂITE ASY


CHE RETÂ POYVI PORÂITE ASY
Ohai: David Galeano Olivera
I
Ajépa iporâ
Ha ndaijojahái
Pe ñande poyvi
Yvate ojajáiva.
Pytâ, morotî, hovy
Overa, omimbi
Yvága mbytépe
Ndorekoivoi imbojojaha
Ipype oî
Hapo pypuku
Guarani ruguy,
Pyapy, mbarete
Ha ohechauka
Mayma tapichápe
Paraguay ra'y
Tuicha mba'eha
 

II
Che retâ poyvi
nde reñongatu
Paraguay retâ
Rembiasa guasu
Hory che ñe'â
Nderehe amañávo
Ahechapaite
Paraguay retâ
Rekove mimbi
Ndepype opyta
Francia, Caballero,
Yegros ha Iturbe
Sapukái guasu.
Upéicha avei
Ku Solano López
Araka'eve nomanoiva'ekue
Oî avei
Kavichu pochy
Leô Guarani
Cháko ñorairôme
Py'aguasuetépe
Nderehe ome'êva
Hekove ruguy

III
Ha... che retâ poyvi
Péina añembo'y
Ha ajesaupi
Amo yvatete
Ahecha reime,
Reñemyatymói
Nandejojahái.
Nereñeme'êi,
Nereñakâitýi,
Ha nereñesüi.
Rejepytaso,
Rehupi ne akâ,
Rejupi yvate.
Araka'eve nderepamo'âi.
Aikuaágui nde
Tuicha mba'eha.
Che korasôkuágui
Ñe'ê porâita
Péina anohê
Ha kane'ô'ŷre
Che jepopetépe
Ndéve aikuave'ê
Che retâ poyvi
Porâite asy

ooo000ooo

Ver CHE RETÂ POYVI PORÂITE ASY, en (https://www.youtube.com/watch?v=DchvcnoXD0I)



Ver INVOCACIÓN A LA BANDERA, en (https://www.youtube.com/watch?v=Feo3m3bfPWo&t=9s)

Ver HIMNO NACIONAL EN GUARANI, en (https://www.youtube.com/watch?v=jmK7D-4d5tg&t=1s)
   


lunes, 13 de mayo de 2019

LA VIRGEN DE FÁTIMA, GUARANÍME

LA VIRGEN DE FÁTIMA, GUARANÍME
Ohai: David Galeano Olivera
       Tupâsy María niko ojechaukajepe heta hendápe ha heta tapichápe ha upéicha rupi ojehero avei heta hendáicha, umíva apytépe, Tupâsy Fatima-ygua. La Virgen María se presentó en varios lugares y a varias personas y de allí se la recuerda y venera con otras denominaciones, entre ellas, Virgen de Fátima.


       Péichajeko ojehechaukajepe mbohapy ovecharerekuápe, hérava Lucía dos Santos, Jacinta ha Francisco Marto, he'iva'ekue hikuái ohechahague heta jey Tupâsy María-pe Cova da Iria, oîva Fátima, Portugal retâme, 13 jasypo guive 13 jasypa peve ary 1917-pe. Upete guive, Tupâsy Fatima-ygua herakuâkuri oparupiete ko yvy ape ári. En ese sentido, se cuenta que ella se presentó a tres niños pastores, llamados Lucía dos Santos, Jacinta y Francisco Marto, quienes dijeron haberla visto varias veces entre el 13 de mayo y el 13 de octubre del año 1917. Desde entonces, la fama de la Virgen de Fátima se extendió a todos los lugares de la tierra.

       Fátima niko peteî téra oîva árabe ñe'ême ha he'iséva “peteîva” térâ “ha'eñóva”. Fátima niko kuña réra ojepurumeméva católico ha musulman-kuéra apytépe, España, Portugal, Brasil ha ambue tetâme oñeñe'êhápe Castellano térâ Portugués. Fátima es un nombre en idioma árabe y que significa “única”. Fátima es un nombre de mujer de uso común en el mundo católico y musulmán, en países como España, Portugal, Brasil y en otros países de habla castellana o portuguesa.

ooo000ooo




lunes, 6 de mayo de 2019

EL IDIOMA GUARANI DE PARAGUAY ESTÁ FLORECIENDO PERO LOS INDÍGENAS GUARANI NO

El idioma guaraní indígena de Paraguay está floreciendo, pero su gente no lo es.

La legislación que protege el idioma guaraní revela un doble rasero en el enfoque del gobierno hacia el pueblo guaraní.
Mujeres indígenas en paraguay cantando y protestando.Las mujeres guaraníes indígenas paraguayas interpretan una canción para manifestarse en contra del gobierno que toma sus tierras. Foto cortesía de fotos del Depósito.
La diferencia entre el idioma indígena guaraní y el 43% de los idiomas del mundo es que está lejos de extinguirse, el guaraní está prosperando.
Solo en Paraguay hay 5,850,000 hablantes de guaraní, y el censo de 2012 mostró que el 63.9 por ciento de la población es bilingüe tanto en guaraní como en español. Lo que hace que el guaraní sea único en América del Sur es que es la única lengua indígena hablada predominantemente por personas no indígenas.
El guaraní, a diferencia de muchas lenguas indígenas - y la gente - en la región, no fue reducido a la casi extinción por los colonos españoles. Por el contrario, según un estudio de un lingüista de la Universidad de Oviedo, la comunidad guaraní tenía una relación relativamente amable con los recién llegados. A mediados de la década de 1530, los colonos españoles crearon asentamientos en la región de Asunción, y muchos hombres españoles tomaron esposas guaraníes. Posteriormente, sus hijos crecieron bilingües y comenzaron una larga tradición de matrimonios entre europeos e indígenas que crearon la sociedad mestiza que es evidente en Paraguay hoy.
Gran parte de la preservación guaraní también puede atribuirse a los jesuitas, quienes a principios del siglo XVII vivían en áreas rurales con el pueblo guaraní. Estudiaron el idioma guaraní y crearon una forma escrita para ello, antes de que fueran expulsados ​​por los colonos a mediados del siglo XVIII.
En 1770, el rey Carlos III de España creó un Real Decreto para "extinguir" las lenguas indígenas en los territorios colonizados. A partir de entonces, los colonos españoles intentaron eliminar la lengua prohibiendo su uso en el empleo oficial, la política y las escuelas, áreas a las que se les negaba el acceso a las mujeres. Lo que quedó fue el hogar, y al criar a los niños en su lengua materna, muchas mujeres guaraníes pudieron mantener el idioma vivo a través de las generaciones más jóvenes.
Los intentos de los colonos de imponer el español a los paraguayos crearon una sociedad bilingüe donde se habla guaraní en el hogar y el español en ambientes formales, algo que sigue siendo cierto en el Paraguay de hoy.
Aun así, tomó hasta 1992 que el guaraní fuera reconocido en la Constitución paraguaya como idioma oficial con el mismo estatus que el español. Siendo predominante como un "idioma en la calle", el guaraní está encontrando cada vez más un lugar en la política, los medios de comunicación e incluso en cursos educativos en todo el mundo.
Desde la enmienda de la constitución en 1992, la ley paraguaya requiere que las escuelas enseñen a los niños en su lengua materna en el nivel primario, y que todas las escuelas deben ser bilingües. Todos los servicios estatales deben llevarse a cabo en cualquiera de los dos idiomas dependiendo de la preferencia de la persona. En total, hay 52 artículos(muchos con subsecciones) que estipulan el uso y acceso del idioma guaraní.
Mover Guaraní a la esfera digital también es crucial para mantener el idioma relevante, dijo a Latinoamérica el experto lingüista y experto en guaraní David Galearno Olivera , ya que las versiones traducidas de Wikipedia, Mozilla Firefox y Facebook se pusieron a disposición recientemente en el idioma.
"Todo el mundo tiene un teléfono en la mano", dijo. "Estamos viendo WhatsApp, en Facebook, es innegable que tenemos que vivir en dos mundos, real y digital, y si Guaraní vive en el mundo real, en la vida cotidiana, entonces es necesario incorporarlo en este otro mundo, Lo virtual, el mundo de la tecnología ".
Para las comunidades indígenas guaraníes, sin embargo, la situación es menos favorable. En 2015, las Naciones Unidas publicaron un informe que calificaba la situación de las personas indígenas en Paraguay como una “situación de emergencia”, y mencionaba la falta de acceso a la justicia, el racismo y la discriminación, la pobreza y la falta de seguridad de sus derechos sobre la tierra.
Los hablantes de guaraní representan la mitad del total de la población indígena en Paraguay, y el censo de 2012 estableció que el 37.6 por ciento de las personas indígenas mayores de 15 años son analfabetas, y la mayor proporción son mujeres en las áreas rurales. Solo el 31 por ciento de los guaraníes tiene electricidad, el 15 por ciento tiene agua corriente y el 5 por ciento tiene un servicio de recolección de basura.
De acuerdo con la Ley de Lenguas del gobierno paraguayo, el idioma guaraní es "un símbolo de la identidad cultural de la nación" y un "instrumento de cohesión nacional". Sin embargo, se basa en la disparidad entre los niveles de pobreza extrema para indígenas (76 por ciento) y no indignos. Según el informe de la ONU , los grupos (4,41 por ciento) guaraní también simbolizan la priorización por parte del gobierno de un idioma sobre las personas que lo originaron.