UN
CUENTITO SOBRE EL CORONAVIRUS – KORONAVÍRU REHEGUA MOMBE'U'I
Ohai:
David Galeano Olivera
Leer
original (hacer clic)
en
(https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/03/un-cuentito-sobre-el-coronavirus-en.html)
Leer
también en
(https://dgaleanolivera.wordpress.com/2020/03/20/un-cuentito-sobre-el-coronavirus-en-guarani/)
Cuentan
que una niñita y un niñito, muy buenos y que siempre se portaron
bien, le dijeron a su papá: “Papá, papá: ¿Porqué mamá nos
dijo que no debemos salir a la calle?”. Oñemombe'u
peteî mitâkuña'i ha peteî mitâ'i imarangatuetereíva ha akóinte
hekoporâva, he'ihague itúvape: “Che ru, che ru: Mba'érepa ore sy
he'íkuri oréve ndaikatuiha rosê okápe”.
Y
el papá les respondió: “Les dijo así, por que hay una enfermedad
muy fea que se llama coronavirus, que nos puede enfermar a todos y
para que no nos pase nada, todos debemos querdarnos en nuestras
casas”. Ha itúva ombohovái chupekuéra:
“Péichango he'i peême oîgui peteî mba'asy ndevaíva hérava
koronavíru ha ikatúva ñanembohasy opavavetépe ha ani hag̃ua
ojehu ñandéve mba'eve, japytáva'erâ ñande rógape”.
La
niñita entonces le dijo a su papá: “¿Y no hay un remedio para el
coronavirus?”. Mitâkuña'i upémarô he'i
itúvape: “Ha ndaipóripiko pohâ koronavírupe g̃uarâ”.
Y
el papá le contestó: “No, mi hijita linda, todavía no tiene
remedio. Lo único que debemos hacer es cuidarnos bien”. Ha
itúva ombohovái chupe: “Nahániri, che rajy'i porâite,
ndoguerekói gueterei pohâ. Peteî mba'énte hemby ñandéve,
ñañeñangarekoporâva'erâ”.
Allí
el niñito le preguntó: “Papá, y cómo debemos cuidarnos”.
Upépe mitâ'i oporandu chupe: “Che ru, ha
mba'épa jajapova'erâ ñañeñangareko hag̃ua”.
Y
él, que sabía muchas cosas, le respondió: “Atiendan bien:
Debemos quedarnos en casa. Frecuentemente debemos lavarnos bien la
mano con jabón y agua. No debemos tocarnos la cara, la boca y la
nariz sin lavarnos bien las manos. Si algún amigo nos visita, no se
acerquen a él, no le pasen la mano ni le besen, desde lejos nomás
díganle ¡hola!”. Ha ha'e, oikuaáva
hetaite mba'e, ombohovái chupe: “Pehenduporâke: japytava'erâ
ñande rógape. Py'ỹi jajoheiporâva'erâ ñande po havô ha ýpe.
Ndajapokoiva'erâ ñande rova, ñande juru ha ñane tî jajohéi porâ
mboyve ñande po. Peteî ñane angirû oúrô ñande rógape, aníke
peñemboja hese, aníke pembohasa chupe pende po, ani pehetû,
mombyryguivénte peje chupe, mba'éichapa”.
Y
la niñita, que era muy linda y muy buena, le preguntó más: “Y
qué más debemos saber, papá?”. Ha
mitâkuña'i, iporâ ha imarangatuetéva, oporandu jey: “Ha mba'épa
oî ambue mba'e tekotevêva jaikuaa, che ru”
El
papá le contestó: “Cuando van a toser o estornudar deben cubrirse
la boca con el codo o usar un pañuelo descartable. Además, debemos
limpiar frecuentemente la casa y los objetos que tocamos. No debemos
comer usando los mismos cubiernos con los demás y el terere tampoco
se debe tomar entre muchos. Y no deben acercarse a quien tiene
fiebre, tos, falta de aire o dificultad para respirar”. Itúva
ombohovái chupe: “Penderu'u térâ pene atîata jave pemo'âva'erâ
pende juru pene jyvangápe térâ peipuru tî ao. Avei, py'ỹi
ñamopotîva'erâ ñande róga ha umi mba'e japokóva. Ndaikatúi
jakaru ha jaipuru ñane rembipuru ambuekuéra ndive ha terere avei
ndaikatúi jaisyryku heta tapicha ndive. Ha napeñembojáiva'erâ upe
iñakânundu, hu'u, ipytuhê asy térâ ijuku'áva rehe”.
Los
dos niñitos que eran muy inteligentes le preguntaron nuevamente a su
papá: “¿Y ya hay enfermos de coronavirus en los hospitales?”.
Mokôive mitâmi iñaranduetereíva
oporandujey itúvape: “Ha oîmapiko hasykatúva koronavírugui
tasyokuérape”.
Y
su papá les dijo: “Si, efectivamente, ya hay enfermos en los
hospitales”. Ha itúva he'íkuri mokôivépe:
“Héê, upeichaite, oîma hasykatúva tasyokuérape”.
“Y
a ellos quiénes los cuidan?. Se van a curar?”, consultaron a su
papá. “Ha umívare máva oñangareko.
Okuerátapa hikuái”, omba'eporandujey itúvape.
Y
él les respondió: “Allí están los medicos y las enfermeras que
los cuidan y hacen todo lo posible por curarlos”. Ha
ha'e ombohovái: “Upépe oî pohânohára ha hasykatuvarerekua
oñangarekóva hesekuéra ha ojapóva ikatumíva guive omonguera
hag̃ua chupekuéra”
“¿Y
los ellos tienen poderes para curarlos?”, insistieron los dos
niñitos. “Ha'ekuérapa oguereko pu'aka
oporomonguera hag̃ua”, ombojo'a umi mokôi mitâmi.
Y
su papá les dijo “Se dice que ellos tienen unas manos mágicas,
que son las manos de Dios y ya ayudaron y curaron a mucha gente”.
Ha itúva he'íkuri chupekuéra: “Oje'éngo
ha'ekuéra ipokatuha ha ipo ndaje ha'e Tupâ pomimi”.
Entonces,
los niñitos dijeron: “Gracias papá” y contentos fueron a sus
camas. Antes de dormir dijeron su oración pidiendo a Dios por la
salud del Paraguay y luego se durmiron y soñaron con los angelitos.
Upémarô, umi mitâmi he'íkuri: “Aguyje
che ru” ha vy'apópe oho hikuái hupápe. Oke mboyve oñembo'êkuri
Ñande Rúpe ha ojerure Paraguay rekove resâire ha upéi oke hikuéi
ha iképe ohecha Ñande Ru rembijokuaimimíme.
Ha
upépe Opa. Fin
ooo000ooo
Ver
CUENTITO
– MOMBE'U'I,
en (https://www.youtube.com/watch?v=rKg5FLAQSP0)
Leer
CORONAVIRUS
– PREVENCIÓN,
en
(https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/03/coronavirus-prevencion-guaranime.html)
Ver
CORONAVIRUS
UNA,
en (https://www.youtube.com/watch?v=C8Gi00lr1kQ)
No hay comentarios:
Publicar un comentario