KÁSO ÑEMOMBE’U: KUÑA'AÑA – BRUJA
Ohai: David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2021/03/kaso-nemombeu-kunaana-bruja.html)
Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2021/03/27/kaso-nemombeu-kunaana-bruja/)
Mi abuela me contó
cuando era niño la historia de una bruja y me decía “de que las brujas existen…
existen, mi hijo”. Che jarýi omombe’úkuri chéve chemitârôguare peteî mombe’u
peteî kuñapaje rehegua ha he’íkuri chéve “oîha kuñapaje… oî, che memby”.
Hace
mucho, mucho tiempo, en un pueblo del interior, vivió una mujer y su familia.
Dicen que eran los vecinos más antiguos del lugar y siempre vivieron todos en
la misma casa. Una casa antigua, de madera, en las afueras del pueblo, camino a
un cerro. Allí vivía una mujer viuda con una hermosa hija de 21 años, entonces.
Casi nunca venían al pueblo y los vecinos les tenían miedo y decían que las dos
mujeres eran brujas. Siempre vestían de negro y en las noches de tormentas la
gente escuchaba una larga risotada hacia ese lugar, parecida a la risa de las
brujas. Yma,
ymaiterei, peteĩ táva okarayguápe, oikóraka’e peteĩ kuña ha hogaygua. Oje’e
hesekuéra ha’eha umi hi’arevéva upe tendápe ha tapiaite oikókuri oñondivepa upe
ógape. Peteĩ óga tuja, yvyrágui ijapopyréva, oĩva táva okaháre, peteĩ yvyty
rapére. Upépe oikóraka’e peteĩ kuña imenamanóvama imembykuña neporãmbajepéva
ndive, orekóva 21 ary, upérõ. Nameméi ou hikuái távape ha hogaykeregua okyhyje
chuguikuéra ha he’i hikuái umi mokõi ha’eha kuña’aña. Akóinte ijao hũ hikuái ha
umi pyhare, ára vai jave, ha’ekuéra ohendúmiva’erã opukasoróva upe tenda gotyo,
ojoguáva kuña’aña pukápe.
Un
día llegó al pueblo a trabajar un joven fuerte y valiente que un día fue hasta
el cerro y al pasar por allí vio a la joven, llamada Nati y no se aguantó y se
acercó a hablar con ella. Fue así que el joven siempre iba a visitarla y se
encontraban en un lugar cercano a la casa de la joven. Ella le dijo al joven
que a su madre no le gustaba que ella hable con los vecinos y mucho menos que
hable con los varones. Aún así la relación se volvió intensa y finalmente la
joven quedó embarazada. Peteĩ ára ndaje oĝuahê upe távape peteĩ mitãkaria’y imbarete
ha ipy’aguasúva peteĩ ára ohova’ekue upe yvytýpe ha ohasávo upérupi
ohecháraka’e upe mitãkuñámem hérava Nati ha ndojejokóigui oñemboja ha oñe’ê hendive.
Jeko upéicha rupi upe mitãkaria’y ohójepi oandúvo mitãkuñamíme ha ojejuhújepi
hikuái peteĩ tendápe namombyrýiva upe mitãkuñami rógagui. Mitãkuñami
he’íjekoraka’e mitãkaria’ýpe isy ndoipotaiha oñe’ê hogaykeregua ndive ha
upéicha avei ndoipotaiete oñe’ê kuimba’ekuéra ndive. Jepémo upéicha, mokõivéva
ojohechameme ha amo ipahápe mitãkuña opyta hyeguasu.
Cuando
la madre se enteró dicen que se enojó tanto que los vecinos en el pueblo
escucharon sus gritos y decían que veían como parecía que la casa del cerro
ardía en fuego. La madre le dijo a Nati: “Pero cómo pudiste embarazarte de un
hombre que no es de nuestra estirpe?”. Fue tanta la presión de la madre, que el
día que nació la criatura, Nati la dejó morir. El joven se enteró de lo
ocurrido y maldijo a Nati, diciéndole “Por mala, nunca morirás hasta el día que
dejes de ser mala y te conviertas en una mujer buena”. Oikuaávo upe mba’e isy ipochyetereirasa ha
tavaygua jepe ohendu isapukái, vaicha chupekuéra óga yvytygua hendypáva. Nati
sy he’iraka’e chupe: “Mba’éichapiko nderyeguasu peteĩ kuimba’égui ndaha’éiva
ñanderehegua”. Ipohyietereígui isy jeja’o, oĝuahêvo mitãra’y arareñói, Nati
ohejáraka’e omano. Mitãkaria’y oikuaávo upe ojehuva’ekue oha’uvõ Natípe kóicha:
“Neñañágui, araka’eve neremanomo’ãi oĝuahê meve ára repoihágui ñañágui ha
oikohápe ndehegui kuña marangatu”.
Por
más de cien años esa mujer siguió siendo mala y hacía bromas de mal gusto o
asustaba a los vecinos. Después de cada mala acción subía a su escoba y volaba
haciendo escuchar su risa burlona en toda la región. Un día murió su madre y se
quedó sola y cada día que pasaba se lamentaba de su maldad. Hasta que un día
decidió volverse buena y empezó a ayudar a la gente. Cambió su ropa negra por
una blanca y, por ejemplo, curaba a los niños enfermos y ayudaba a la gente que
pasaba necesidad. Cada vez que hacía un acto bueno, después de hacerlo, ella
sentía escalofríos, tenía fiebre, sudaba y quedaba extenuada, muy cansada por
dos o tres días. Sa
ary rasami peve upe kuña oikoraka¿’e hekoñaña ha oñembohory ha omondýi
hogaykereguápe. Ojapo rire mba’e vai ojupímiraka’e itypycha ári ha oveve ha
ohenduka ipuka soro vai upe tekoha pukukue javeve. Peteĩ ára omanóraka’e isy ha
opyta ha’eño ha ára ha ára ombyasy hekoñañaha. Péteĩ ára jekoraka’e omoambue heko
ha oñepyrũ oipytyvõ hapichápe. Omoambue ijao hũ ao morotĩre ha, techapyrãrõ,
omonguera mitã hasykatúvape ha oipytyvõ tapicha oikotevêvape. Ojapo jave mba’e
porã, ojapopa rire, hy’airo’ysãmba, iñakãnundu ha hy’ái ha ososopa,
ikane’õiterei mokõi térã mbohapy ára.
Cuentan
que un día luego de muchas buenas acciones, se le apareció a Nati el joven que
la embarazó y a la vez, padre de la criatura muerta y dicen que fue entonces
que la liberó de la pena. Luego de eso, Nati, con casi doscientos años, murió
en paz. Cuentan que esa noche la casa se incendió completamente y que al día
siguiente el lugar estaba llenó de aves y de plantas con hermosas flores. Oñemombe’u peteĩ
ára ojapo rire hetaiterei mba’e porã, ojehechaukahague Natípe pe mitãkaria’y
ombohyeguasuva’ekue chupe ha upekuévo, ha’éva upe mitãra’y omanova’ekue túva,
ha ndaje upérõ omosãsohague chupe teko’asyetégui. Upe mba’e rire, Nati, orekóva
haimete mokõisa ary, omano py’aguapýpe. Oñemombe’u upe pyhare hóga
okaipaitehague ha upe ára ko’ême upe tenda henyhête guyrakuéra ha ka’avo
opaichagua ijyvotývagui.
ooo000ooo
Leer CUENTITO SOBRE EL CORONAVÍRUS, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/03/un-cuentito-sobre-el-coronavirus-en.html)
1 comentario:
Iporãitemi rehaíva Mbo'ehára.Agurohoryeterei.Aikove arese Naticha avei
Publicar un comentario