Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

sábado, 27 de marzo de 2021

KÁSO ÑEMOMBE’U: KUÑA'AÑA – BRUJA

KÁSO ÑEMOMBE’U: KUÑA'AÑA – BRUJA

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2021/03/kaso-nemombeu-kunaana-bruja.html)

Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2021/03/27/kaso-nemombeu-kunaana-bruja/)

 

            Mi abuela me contó cuando era niño la historia de una bruja y me decía “de que las brujas existen… existen, mi hijo”. Che jarýi omombe’úkuri chéve chemitârôguare peteî mombe’u peteî kuñapaje rehegua ha he’íkuri chéve “oîha kuñapaje… oî, che memby”.


  

            Hace mucho, mucho tiempo, en un pueblo del interior, vivió una mujer y su familia. Dicen que eran los vecinos más antiguos del lugar y siempre vivieron todos en la misma casa. Una casa antigua, de madera, en las afueras del pueblo, camino a un cerro. Allí vivía una mujer viuda con una hermosa hija de 21 años, entonces. Casi nunca venían al pueblo y los vecinos les tenían miedo y decían que las dos mujeres eran brujas. Siempre vestían de negro y en las noches de tormentas la gente escuchaba una larga risotada hacia ese lugar, parecida a la risa de las brujas. Yma, ymaiterei, peteĩ táva okarayguápe, oikóraka’e peteĩ kuña ha hogaygua. Oje’e hesekuéra ha’eha umi hi’arevéva upe tendápe ha tapiaite oikókuri oñondivepa upe ógape. Peteĩ óga tuja, yvyrágui ijapopyréva, oĩva táva okaháre, peteĩ yvyty rapére. Upépe oikóraka’e peteĩ kuña imenamanóvama imembykuña neporãmbajepéva ndive, orekóva 21 ary, upérõ. Nameméi ou hikuái távape ha hogaykeregua okyhyje chuguikuéra ha he’i hikuái umi mokõi ha’eha kuña’aña. Akóinte ijao hũ hikuái ha umi pyhare, ára vai jave, ha’ekuéra ohendúmiva’erã opukasoróva upe tenda gotyo, ojoguáva kuña’aña pukápe.


            Un día llegó al pueblo a trabajar un joven fuerte y valiente que un día fue hasta el cerro y al pasar por allí vio a la joven, llamada Nati y no se aguantó y se acercó a hablar con ella. Fue así que el joven siempre iba a visitarla y se encontraban en un lugar cercano a la casa de la joven. Ella le dijo al joven que a su madre no le gustaba que ella hable con los vecinos y mucho menos que hable con los varones. Aún así la relación se volvió intensa y finalmente la joven quedó embarazada. Peteĩ ára ndaje oĝuahê upe távape peteĩ mitãkaria’y imbarete ha ipy’aguasúva peteĩ ára ohova’ekue upe yvytýpe ha ohasávo upérupi ohecháraka’e upe mitãkuñámem hérava Nati ha ndojejokóigui oñemboja ha oñe’ê hendive. Jeko upéicha rupi upe mitãkaria’y ohójepi oandúvo mitãkuñamíme ha ojejuhújepi hikuái peteĩ tendápe namombyrýiva upe mitãkuñami rógagui. Mitãkuñami he’íjekoraka’e mitãkaria’ýpe isy ndoipotaiha oñe’ê hogaykeregua ndive ha upéicha avei ndoipotaiete oñe’ê kuimba’ekuéra ndive. Jepémo upéicha, mokõivéva ojohechameme ha amo ipahápe mitãkuña opyta hyeguasu.


            Cuando la madre se enteró dicen que se enojó tanto que los vecinos en el pueblo escucharon sus gritos y decían que veían como parecía que la casa del cerro ardía en fuego. La madre le dijo a Nati: “Pero cómo pudiste embarazarte de un hombre que no es de nuestra estirpe?”. Fue tanta la presión de la madre, que el día que nació la criatura, Nati la dejó morir. El joven se enteró de lo ocurrido y maldijo a Nati, diciéndole “Por mala, nunca morirás hasta el día que dejes de ser mala y te conviertas en una mujer buena”. Oikuaávo upe mba’e isy ipochyetereirasa ha tavaygua jepe ohendu isapukái, vaicha chupekuéra óga yvytygua hendypáva. Nati sy he’iraka’e chupe: “Mba’éichapiko nderyeguasu peteĩ kuimba’égui ndaha’éiva ñanderehegua”. Ipohyietereígui isy jeja’o, oĝuahêvo mitãra’y arareñói, Nati ohejáraka’e omano. Mitãkaria’y oikuaávo upe ojehuva’ekue oha’uvõ Natípe kóicha: “Neñañágui, araka’eve neremanomo’ãi oĝuahê meve ára repoihágui ñañágui ha oikohápe ndehegui kuña marangatu”.


            Por más de cien años esa mujer siguió siendo mala y hacía bromas de mal gusto o asustaba a los vecinos. Después de cada mala acción subía a su escoba y volaba haciendo escuchar su risa burlona en toda la región. Un día murió su madre y se quedó sola y cada día que pasaba se lamentaba de su maldad. Hasta que un día decidió volverse buena y empezó a ayudar a la gente. Cambió su ropa negra por una blanca y, por ejemplo, curaba a los niños enfermos y ayudaba a la gente que pasaba necesidad. Cada vez que hacía un acto bueno, después de hacerlo, ella sentía escalofríos, tenía fiebre, sudaba y quedaba extenuada, muy cansada por dos o tres días. Sa ary rasami peve upe kuña oikoraka¿’e hekoñaña ha oñembohory ha omondýi hogaykereguápe. Ojapo rire mba’e vai ojupímiraka’e itypycha ári ha oveve ha ohenduka ipuka soro vai upe tekoha pukukue javeve. Peteĩ ára omanóraka’e isy ha opyta ha’eño ha ára ha ára ombyasy hekoñañaha. Péteĩ ára jekoraka’e omoambue heko ha oñepyrũ oipytyvõ hapichápe. Omoambue ijao hũ ao morotĩre ha, techapyrãrõ, omonguera mitã hasykatúvape ha oipytyvõ tapicha oikotevêvape. Ojapo jave mba’e porã, ojapopa rire, hy’airo’ysãmba, iñakãnundu ha hy’ái ha ososopa, ikane’õiterei mokõi térã mbohapy ára.


            Cuentan que un día luego de muchas buenas acciones, se le apareció a Nati el joven que la embarazó y a la vez, padre de la criatura muerta y dicen que fue entonces que la liberó de la pena. Luego de eso, Nati, con casi doscientos años, murió en paz. Cuentan que esa noche la casa se incendió completamente y que al día siguiente el lugar estaba llenó de aves y de plantas con hermosas flores. Oñemombe’u peteĩ ára ojapo rire hetaiterei mba’e porã, ojehechaukahague Natípe pe mitãkaria’y ombohyeguasuva’ekue chupe ha upekuévo, ha’éva upe mitãra’y omanova’ekue túva, ha ndaje upérõ omosãsohague chupe teko’asyetégui. Upe mba’e rire, Nati, orekóva haimete mokõisa ary, omano py’aguapýpe. Oñemombe’u upe pyhare hóga okaipaitehague ha upe ára ko’ême upe tenda henyhête guyrakuéra ha ka’avo opaichagua ijyvotývagui.


ooo000ooo


Leer CUENTITO SOBRE EL CORONAVÍRUS, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/03/un-cuentito-sobre-el-coronavirus-en.html)



 

1 comentario:

Unknown dijo...

Iporãitemi rehaíva Mbo'ehára.Agurohoryeterei.Aikove arese Naticha avei