Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

viernes, 9 de enero de 2009

PABLINO GÓMEZ - ÁRA HA PYHARE

EL DIA Y LA NOCHE ARA HA PYHARE
El día será resplandeciente, pero la noche es más hermosa.

       De día se ve demasiado, es una luz muy fuerte, que todo no los mete por los ojos. No deja nada ni a nuestros deseos ni a nuestra imaginación.

       El día es una habladora que lo dice todo, es una indiscreta que todo lo enseña (el secreto de la vida consiste en no ver mas allá que un poco de las cosas y suponer los demás)

       Un niño está siempre más alegre que un hombre porque ve menos… y un anciano esta siempre más triste que un joven porque ya lo ha visto todo. ¿Que nos importa de día el ruido de la gente que pasa por la calle, o el estrépito de un coche que al pasar hace temblar el pavimento?

       A la noche ya es otra cosa… los pasos solitarios de algún transeúnte que resuenan en las baldosas al compás como los latidos de un reloj… el murmullo de una conversación que se pierde… el ruido de un balcón que se abre, una voz, un suspiro, un silbido, todo exita nuestra curiosidad y despierta nuestro interés.

       De noche parece que acabamos de nacer, pues todo se presenta a nuestros ojos como una irresistible novedad.

       El día es un escándalo… la noche es un secreto.

       De día se ven los palacios, las ciudades, la pompa, el lujo y la soberbia de los hombres. La noche borra con su mano invisible el espectáculo de nuestra grandeza, para que podamos levantarnos un poco sobre nuestra miseria.

       El día… presentándonos por todas partes la opulencia, el lujo… en una palabra, la corteza de nuestros ser. Nos va diciendo a cada paso: “He aquí el hombre”

       La noche… desatando el hilo misterioso de nuestros sentimientos y de nuestras ideas, nos dice “He aquí el alma”

       De día se ve la tierra… de noche se ve el cielo.
       De día se trabaja… de noche se vive.
       El día se ha hecho para la materia… la noche para el espíritu.

       Hay una gran parte del alma que indudablemente despierta por la noche, y que pasa el día sumergida en un profundo letargo.

       De noche es cuando el hombre se encuentra frente a frente de si mismo. Es entonces cuando se sondea a si mismo y registra minuciosamente los rincones de su memoria, los más ocultos aposentos de sus deseos y el fondo impenetrable de su conciencia, como de día registra los secretos de su gaveta y examina las ocultas interiorioridades de sus bolsillos.

       Pensamos que si no hubiera noche, no habría conciencia. La noche es un espejo en el cual se miran tranquilamente los corazones puros y del que huyen espantados los corazones perversos.

       De día el hombre es la herramienta más o menos grosera de un taller en el cual labra minuto a minuto la parte que le corresponde de esa primera materia que se llama vida.

       De día el hombre nos es más que la parte imperceptible de un todo que va donde lo llevan, que se dobla cuando la oprimen, que cede cuando la empujan.

       De noche sacude, por decirlo así, el polvo del trabajo, y en medio de la oscuridad y del silencio, se busca, se encuentra y se reconoce. Entonces o se estima o se desprecia.

       De noche, en fin, es cuando el alma se levanta sobre la tierra, como el perfume sobre las hojas. ¿Qué son las realidades del día ante los misterios de la noche? Lo que es la estrechez de una palabra a la inmensidad de un pensamiento.

       Esto seria interminable, y es preciso acabar. El hombre se disfraza al amanecer, de vecino, de ciudadano, de autoridad, de escritor, de artesano, de amigo, de vago, de calavera o de banquero. Por eso de día todo se convierte en bromas, riñas, engaños, algazara, tumulto, confusión, brillo y movimiento.

       De noche se suelta el disfraz… y se queda el hombre. Por eso de noche todo es serio, silencioso y solemne.


       Ara omimbivéramo jepe, pe pyháre iporâve

       Arakuépe jahechapaite, ha´e peteî tesape imbaretetereíva, opaite mba´e omoîngéva ñande resa rupi. Ndohejái mba´evete ñane rembipotape térâ ñañe py´amomgeta haĝua.

       Ara peteî ñe´êngatu omombe´úva opaite mba´e, peteî jurumy´ŷi, ohechaukapaitevavoi (ko ñande rekovépeko iporâ jahecha´imínte opa mba´e ha hembyre katu ñaimo´ánteva´erâ)

       Peteî mitâ opa ára horyve kakuaávagui ohecha sa´ivére…ha Tujami opa ára oñembyasyve mitârusúgui, ohechapaitémare. Mba´epiko ñandéve arakuépe ñahendúramo tapére tapicha oguatáva, tárâ katu mba´yrumýi ohasávo omboryryipárô pe guataha.

       Pyhare vove katu iñambuéma… tapicha ohasáva ombohyapu iguatápe tape rembe, aravopaha ryapu javeve… ñahendu mombyry ñomongeta ogue ohóvo… avei ñahendu yvate okê ochiâ ojepe´ávo, oñehendu, peteî ñe´ê, peteî âho, peteî turuñe´ê, opavavevarente jajapysaka ha ñane myângekôi.

       Pyhare vove ha´ete ku ñane reñói ramóva, opaite mba´énte ou ñande resa renondépe, peteî kuaase ijojaha´ŷvaicha.

       Arakue peteî sarambi… pyhare katu peteî pytu´u, kirirî jaikuaa´ŷva.

       Arape jahechápa umi ogavera, ogavusu, tavaguasukuéra, mba´e iporâ ha iporâitereíva, jahecha tapicha oñembotuicháva, pyhare ombogue ipope umi yvypóra tuichakue, ikatu haĝua ñapu´â michínte jepe ñane remikotevê ári.

       Ara, ohechauka ñandéve opaite henda rupi, umi mba´e iporâ porâvéva… peteî ñe´ême, ñande reko pire. He´i ñandéve opaite ára “Péina ape yvypora”.

       Pyhare… ojora pe inimbo jaikuaa´ŷva, ñane remiandu ha ñane apytu´ûgui, ha he´i ñandéve “Péina ápe ne ánga”

       Arakuépe jahecha yvy… pyharekue katu yvága
       Arakuépe oñemba´apo… pyharekue katu oñesê
       Ara ojejapo umi mba´e jahechávape ĝuarâ… pyhare katu ñane ángape ĝuarâ

       Oî ñane ángape peteî vore guasu, pyharekue katuetei opáyva, ha árape katu oñapymi peteî ke pypukúpe.

       Pyhare vove yvypóra oñembohovake ondive. Ha upépe oñeporandu ha oipovyvy sa´i sa´i iñapytu´û ryepýpe, huguaitépe mba´e pota. Oitypeka ihupyty´ŷhaitepe, ohekaháicha arakuépe umi mba´e oñongatúva ñemihaitépe oipovyvyháicha ijao voko ruguápe.

       Oî ŷ rire pyhare, ndaipóri ramo´â jehechakuaa, pyhare ha´e tangecha ikatuhápe oma´ê py´aguapýpe umi ikorasô potîva, umi ikorasô ky´áva katu oñani henondégui kyhyjépe.

       Arakuépe yvypóra ha´e peteî tembiporu mba´apopegua itie´ŷnungáva omba´apova ijehe, aravo´i, aravo´ivépe, péva ha´e tekove.

       Arakuépe tapicha ha´e peteî voremi, ojehecha´ŷva, ohóva ojeguerahahápe, ojepepýva reipokárô osyryrýva remyañarô.

       Pyhare vove oityvyro, ja´e chupe, yvytimbo mba´aporapykuere ha pytû, kirirî pa´ûme, ojeheka, ojejuhu ha ojekuaa jey. Upépe ojeguerohory térâ noñemomba´éi.

       Pyhare vove, ipahápe, ñane ánga opu´â yvy ape ári, ku yvoty ryakuâ opu´âháicha ka´avo roguére. Ndaha´éi mba´evete arakuépe añetegua, umi pyharekue jaikuaa´ŷva renondépe. Ha´eháicha ñe´ê pychi´î peteî akangetâ guasu renondépe.

       Kóva ndaijapyramo´âi, ha iporâma oĝuahê hu´âme, yvypóra katu ko´ê vove oiko chugui, tetâygua, angirû, haihára, mburuvicha, mba´apohára, tekorei, so´o kangue, terâ viru ñanagarekohára. Upévare arakuépe opa mba´égui oiko, ñembojaru, ñorâirô, mbotavy, kuaa´ŷ, mimbi ha ñemýi.

       Pyhare vove oipe´a ambue ñemonde… ha oiko chugui yvypóra. Upévare pyharekue opa mba´e, hovasyve, ikirirîve ha oñemomba´eve.

Traducción y Adaptación: Mb. Pablino Gómez Vera

No hay comentarios: