Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

sábado, 28 de mayo de 2016

28 DE MAYO DE 1933: ESTIGARRIBIA DECLARÓ AL GUARANI COMO IDIOMA DEL EJÉRCITO PARAGUAYO, EN LA GUERRA DEL CHACO

28 DE MAYO DE 1933: ESTIGARRIBIA DECLARÓ AL GUARANI COMO IDIOMA DEL EJERCITO PARAGUAYO, EN LA GUERRA DEL CHACO
Ohai: David Galeano Olivera

       El día 28 de mayo del año 1933, el entonces Cnel. José Félix Estigarribia, Comandante del Ejército Paraguayo; declara al Guarani como idioma oficial del Ejercito Paraguayo, en la Guerra del Chaco, mediante la Orden General Nº 51. Ára 28 jasypo ary 1933-pe, Tuvichavete José Félix Estigarribia, Paraguay Retâ Guarinikuéra Ruvichapavê; omboguapy kuatiáre Guarani ha'eha Paraguay Retâ Guarinikuéra ñe'ê teete, Apopyrâpavê Pº 51 rupive.


     Sin ninguna duda, el Guarani era entonces un arma poderosa de nuestro país. El Coronel José Félix Estigarribia dándose cuenta de ello promulgó la Orden General 51, que mandaba el uso del Idioma Guarani por parte de las tropas paraguayas para cualquier tipo de comunicación. Añetehápe, avañe’ê ha’ékuri Paraguay mboka hyapuhatâvéva. Tuvichavete José Félix Estigarribia ohechakuaágui upe mba’e onohêraka’e Apopyrâpavê 51, he’íva Paraguay ñorairôharakuéra oipurutaha Guarani ñe’ête oikuaauka haĝua opaichagua marandu, ojoapytépe.

       Los Bolivianos solían apropiarse de dichos mensajes, sin embargo, nunca lograron una traducción clara y finalmente no entendían nada. A modo de ejemplo podemos analizar este “Heta ojeroky rire lo mitâ péina oho peteîteîma hikuái. Che ra'ykuéra péina oitypeijoáma óga renonde”, que literalmente se traduce “Después de haber bailado mucho la gente empieza a retirarse de a uno. Mis hijos ya están barriendo el frente de la casa”; sin embargo, para las tropas paraguaya eso significaba “Luego de una gran batalla, los Bolivianos emprendieron la retirada”. Otro mensaje decía “Che syva guasu, che sombrero'i ha hakuhína kuarahy”, cuya traducción literal es “Tengo la frente grande, mi sombrero es pequeño y el calor del sol es intenso”, pero para el Ejército Paraguayo eso quería decir “El campo de batalla es extenso, nuestra tropa es escasa y los Bolivianos nos bombardean intensamente”. Por último, este otro mensaje que decía “Ko'ê rire, kavaju hetyma mbohapýva ohóta pende piári”, que traducido palabra por palabra dice “Al amanecer, un caballo de tres patas, irá en busca de ustedes”, lo que para los paraguayos en realidad significaba “Al amanecer, el Tercer Cuerpo de Caballería irá a salvarlos”. Boligua-ygua oipyhýjepi marandu ha ndikatúi ombojerekatu castellano-pe ha jepémo ombojerekatu mba’eve nahesakâi chupekuéra. Techapyrârô ñahesa’ÿijokuaa kóva: “Heta ojeroky rire lo mitâ péina oho peteîteîma hikuái. Che ra’ykuéra péina oitypeijoáma óga renonde”. Ñambojerávo jajuhúta he’iseha: “Tuicha ñorairô rire, Bolivia-ygua ojeity hapykue gotyo”. Ambue marandu katu he’i: “Che syva guasu, che sombrero’i ha hakuhína kuarahy”. Ñambojerávo jajuhúta he’iseha: “Ñorairô renda tuicha ojepyso. Paraguay ñorairôhára ndahetái. Bolivia-ygua hatângue ombokapu ore ári”. Ipahápe, ambue marandu he'i kóicha “Ko'ê rire, kavaju hetyma mbohapýva ohóta pende piári” ha ñambojerévo he'ise “Ko'ê rire, Ñorairôhára Aty Mbohapyha Kavaju Arigua ohóma penepysyrôvo”.


     También podemos señalar que durante la Guerra del Chaco se crearon varias palabras nuevas en Guarani. Ja’ekuaa avei Cháko ñorairôme oñemoheñoihague heta ñe’ê pyahu. Opaite mba’e oñembohéra Guaraníme.
-Avión – Guyrapepo’atâ
-Vehículo, trasporte – Muâmuâ
-Ametralladora pesada – Kururu guasu
-Ametralladora liviana – Mbarakaja'i
-Teléfono – Ysypoñe'ê

       Asimismo en Guarani se pusieron los sobrenombres, por ejemplo, a los comandantes. Avei Guaraníme ojehero mburuvichakuérape.
-José Félix Estigarribia – Akâ guasu
-Rafael Franco – Leô karê

       Los soldados paraguayos se entretenían con la lectura de la revista “Okára potykuemi” que contenía canciones y poesías, escritas en Guarani; o bien cantando las composiciones de Emiliano R. Fernández. Paraguay ñorairôhára oñembohetia’e omoñe’êvo Okára potykuemi henyhêva purahéi ha ñe'êpotýgui ojehaíva Guaraníme; térâ katu opurahéivo Emiliano R. Fernández rembiapokue.

ooo000ooo


Ver 13 TUJUTÎ – EMILIANO R. FERNÁNDEZ – OPURAHÉI FRANCISCO RUSSO, en (https://www.youtube.com/watch?v=jifxuLbEu7k)

Ver CHE LA REINA – EMILIANO R. FERNÁNDEZ – OPURAHÉI ROLANDO OJEDA, DIGNO HA TITO ACUÑA, en (https://www.youtube.com/watch?v=JZRLkbkQf94)

Ver ROJAS SILVA REKÁVO – EMILIANO R. FERNÁNDEZ – OPURAHÉI ROLANDO OJEDA, DIGNO HA TITO ACUÑA, en (https://www.youtube.com/watch?v=o966srjvqU8)

Ver PENERA'ÂRÔVO – EMILIANO R. FERNÁNDEZ – OHENDUKA MB. LUCINO RODRÍGUEZ BAROFFI, en (https://www.youtube.com/watch?v=laz5xav_N5c)

Ver FORTÍN TOLEDO HA REGIMIENTO 7 – BLAS ALCIDES VALENZUELA, en (https://www.youtube.com/watch?v=ooUg2gHoIm0)




11 comentarios:

Robert Trinidad dijo...

Interesante aporte.

Unknown dijo...

Excelente material, por la información sobre ése hecho histórico...

Unknown dijo...

Muy interesante es importante conocer sobre nuestro más sobre nuestro idioma

J15galver dijo...

Hermoso y original material..de valor incalculable para la cultura de un pueblo.

ROBERT CANOM dijo...

Que orgullo me causa saber que un Grande como JFE. Tuvo en cuenta tal arma cultural. Excelente reporte. She mbo vy'a.

Unknown dijo...

Che py'arory!!!

Unknown dijo...

She mbo vy'a koa ko marandu ymaguare.

Unknown dijo...

Valor de patriotismo, mi respeto a todo los héroes. She mbo pya rory koa ko marandu. Orgulloso de ser paraguayo. Ojalá nuestros jóvenes de hoy en valores nuestra historia.

ANOCHECER22@YMAIL.COM dijo...

Paraguay ñemoñare ñee teete ombo horyva ñande ñe a'

Unknown dijo...

Hermoso material editado muchas gracias.

Martin Yrgros Macias dijo...

Todo está muy bien, solo que el Ej. Paraguayo nunca tuvo cuerpos de Caballería, auguro que te refería al RC-3...