Este espacio sirve para promocionar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. Ko kuatiarogue heñói oñemoherakuâ hagua Guarani Ñe'ête ha Reko
Lengua Guarani
miércoles, 31 de marzo de 2021
MARTES SANTO – ARAAPY MARANGATU
MARTES SANTO – ARAAPY MARANGATU
Ohai: David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2021/03/martes-santo-araapy-marangatu.html)
Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2021/03/31/martes-santo-araapy-marangatu/)
Fue entonces que Jesús dijo a sus discípulos: “Uno de
vosotros me entregará”. Todos se miraron y uno le preguntó: “Señor, quién es?”
y Jesús le respondió: “Aquel a quien yo entregue este trozo de pan, ese es” y
seguidamente entregó el pan a Judas, hijo de Simón el Iscariote, y le dijo “Haz
rápido lo que tienes que hacer” y luego Judas se retiró en la oscuridad. Upérõ niko Hesu
he’íraka’e hemimbo’ekuérape: “Peteĩva pende apytégui cheme’êta”. Omañamba
hikuái ojuehe ha peteĩva oporandu: “Karai, mávapa upéva” ha Hesu ombohovái:
“Upe ame’ëvape ko mbujape pehê, upéva ha’e” ha upe rire ome’êkuri mbujape
Judas-pe, ha’éva Simón Iscariote ra’y, ha he’i chupe: “Ejapopya’éke
rejapóva’erã” ha upéi Judas osê oho pytũmbýre”.
Jesús siguió hablando a sus discípulos diciéndoles
entre otras cosas: “Hijos míos, me queda poco tiempo para estar con vosotros.
Donde yo voy, no podéis ir conmigo”. Pedro le dijo: “Porqué no puedo acompañarte
ahora?. Yo daré mi vida por ti”. Jesús le contesto: “Antes que el gallo cante
me negarás tres veces”. Hesu oñe’êvékuri hemimbo’ekuérape ha he’i hetave mba’e
apytépe: “Che ra’ykuéra, sa’íma hemby chéve aime haĝua penendive. Che ahahápe,
ndaikatumo’ãi peho peê”. Peru he’i chupe: “Mba’érepiko ndaikatúi romoirũ
ko’áĝa. Chéngo ame’êta che rekove nderehe”. Hesu ombohovái chupe: “Kupyju
opurahéi mboyve nde chembotovéta mbohapy jey”.
ooo000ooo
Leer SEMANA SANTA GUARANI HA CASTELLANO-PE, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2016/03/semana-santa-guarani-ha-castellano-pe.html)
LUNES SANTO – ARAKÕI MARANGATU
LUNES SANTO – ARAKõI MARANGATU
Ohai: David Galeano Olivera
Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2021/03/31/lunes-santo-arakoi-marangatu/)
Jesús llegó a Betania, seis días antes de la pascua.
Allí resucitó a Lázaro, quien había muerto. Llevaron a Jesús hasta la cueva
donde estaba el cuerpo de Lázaro. Jesús ordenó que retiren la piedra que cubría
la entrada y Marta, hermana de Lázaro, le dijo “No mandes retirar la piedra pues
hace días que murió y su cuerpo ya tendrá mal olor”. Jesús volvió a pedir que
abran la gruta y luego ordenó: “Lázaro: sal de ahí” y efectivamente, Lázaro
salió caminando de allí, vivo. Hesu oĝuahêraka’e Betania-pe, poteĩ ára jehasa mboyve.
Upépe omoingovejey Lázaro-pe omanomava’ekue. Ogueraha hikuái Hesúpe itakua peve
oĩháme Lázaro retekue. Hesu ojerurékuri oñeguenohê haĝua ita ombotýva jeikeha
ha Marta, ha’éva Lázaro joyke’y, he’i chupe “Ani renohêuka pe ita, ojapóma heta
ára omanohague ha hete oimeva’erã hyakuãvaíma”. Hesu osê ojerurejey oñenohê
haĝua upe ita ha upéi osê he’i; “Lázaro: esê upégui” ha añetehápe, Lázaro osê
oguatahápe upégui, hekovére.
En la cena estuvieron Jesús, Lázaro, Marta y María.
Marta servía la mesa, mientras María perfumaba la cabeza de Jesús con un
perfume carísimo, demostrándole a Jesús el profundo amor que sentían por él. Karupyharépe oĩkuri
Hesu, Lázaro, Marta ha Maria. Marta omohenda hi’upy mesápe, upe aja Maria
omohyakuãmba Hesu akã peteĩ mohyakuãha hepyetereívape, ohechaukávo Hesúpe pe
mborayhu ndetuichapajepéva oñandúva hikuái hese.
ooo000ooo
Leer SEMANA SANTA GUARANI HA CASTELLANO-PE, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2016/03/semana-santa-guarani-ha-castellano-pe.html)
martes, 30 de marzo de 2021
LA LEYENDA DE URUKU – URUKU MOMBE’UPY
LA LEYENDA DE URUKU – URUKU MOMBE’UPY
Ohai: David Galeano Olivera
Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2021/03/30/la-leyenda-de-uruku-uruku-mombeupy/)
Hace mucho tiempo, antes de la
llegada de los españoles, vivía una gran Comunidad Guarani en la costa del Río
Paraguay, donde hoy está asentada Villeta, en el Departamento Central, República
del Paraguay. Era una comunidad muy grande donde hombres, mujeres y niños
vivían en paz, con alegría y hermanados. El Cacique de la comunidad era
Uruguasu, sabio y valiente, cuya mujer era Aramemby también capaz y hermosa.
Todos sabían que el sucesor de Uruguasu debía ser su primer descendiente.
Aramemby se embarazó y dio a luz una hermosa niña y luego del nacimiento de su
hija, Aramemby falleció. Uruguasu llamó a su hijita, Urukuña. Yma, español-kuéra
oĝuahê mboyve, oikova’ekue Guaranikuéra peteĩ tekoha guasúpe ysyry Paraguay
rembe’ýpe, ko’áĝa oĩháme Villeta, Tetãpehe Central-pe, Paraguay Retäme. Péva
ha’eva’ekue peteĩ tekoha ndetuichapajepéva kuimba’e, kuña ha mitã oikohaguépe
py’aguapy, py’arory ha ojoyke’ýicha. Mburuvicha tekohapegua niko Uruguasu, iñarandu
ha ipy’aguasúva, omendáva Aramembýre, avei ikatupyry ha iporaitereíva.
Opavavéva oikuaa Uruguasu rekoviarã ha’eva’erãha iñemoñare peteĩha. Aramemby
hyeguasúkuri ha imemby peteĩ mitãkuña’i ha uperiremínte imembypa rire, Aramemby
omanókuri. Uruguasu ombohéra itajyra’ípe, Urukuña.
Urukuña creció al lado de su padre,
quien le enseñó cómo debía gobernar la comunidad. Urukuña era muy querida por
todos, era una mujer hermosa, buena, inteligente y que ayudaba a todos. Con el
tiempo acortaron su nombre y todos empezaron a llamarla Uruku. Tenía la piel
muy sensible y le tenía miedo a los mosquitos. Urukuña okakuaákuri itúva ykére,
ohekombo’eva’ekue ichupe mba’eichaitépa omotenondeva’erã upe tekoha. Urukuña
niko ojehayhuetereiva’ekue, ha’éniko peteĩ kuña iporã, imarangatu, imba’ekuaáva
ha oipytyvõva opavavépe. Ohasávo umi ára oñemombykyvékuri upe héra ha maymave
ohenói chupe Uruku. Ha’éngo ipire’andueterei ha ohekyjékuri ñati’ũgui.
Una noche, se le apareció en su
sueño su madre, Aramemby, quien le mostró un arbusto y le dijo: “Arrancarás su
fruto y machacarás la semilla y te la untarás por todo el cuerpo y los
mosquitos ya no se te acercarán y tu cuerpo quedará después con un hermoso
color rojo. Enseña su uso a los demás y si te preguntan cuál es el nombre del
arbusto, les dirás: uruku, como tu nombre”. Aramemby también le dijo a Uruku,
su hija: “Con el uruku también podrán colorear de rojo sus tejidos. También
podrán usar sus semillas machacadas para condimentar sus alimentos. Podrán
hervir las semillas del uruku y beberlo para calmar el dolor de cabeza y de sus
hojas harán un te para calmar los dolores de garganta”. Peteĩ pyhare, ojehechaukákuri chupe iképe isy,
Aramemby, ohechaukáva ichupe peteĩ yvyra ndaijyvatéiva ha he’i chupe “reipo’óta
hi’a ha rejosoporãta ha’ŷingue ha remonambaitéta nde retére ha umi ñati’ũ
noñembojamo’ãvéitama nderehe ha upéi nde rete opytáta isa’y pytã porã asy.
Ehekombo’e avei péicha maymavépe ha oporandúrõ ndéve mba’éichapa héra pe
ka’avo, eréta chupekuéra: uruku, nderéraicha”. Aramemby avei he’i imembykuña
Urukúpe: “Uruku peipurúta avei pembosa’y haĝua pytãme pende aokuéra. Avei
ikatúta peipuru ha’ŷingue josopyre pembohe haĝua pene rembi’u. Uruku ra’ŷingue
ikatúta pembopupu ha pemboy’u pembohasa haĝua akãrasy ha hogue ikatu pembopupu
pembohasa haĝua ahy’orasy”.
Fue así que toda la comunidad se dedicó a arrancar los frutos del uruku,
machacaron sus semillas y se untaron y sus cuerpos quedaron pintados de rojo.
De esa manera no sintieron más las picaduras de mosquitos y se hicieron famosos
por su color y desde entonces fueron conocidos como los Guarani Pytã. El uruku
es una planta muy admirada por los Guarani hasta la actualidad. Upéicha rupi
maymave upe tekohapegua osêkuri oipo’o uruku a, ojoso hikuái ha’ŷingue ha
oñemonamba upévape ha hetekuéra opytákuri isa’ypytãmba. Upéva rupi ha’ekuéra
noñanduvéikuri ñatiũ jejopi ha oñepyrũkuri herakuã mombyry isa’ýre ha upe guive
ojekuaa chupekuéra Guarani Pytãme. Uruku niko peteĩ ka’avo ojehecharamoitereíva
Guaranikuéra apytépe ko’aĝaite peve.
Esta es la breve leyenda del Uruku, la hermosa planta Guarani. Kóva niko Uruku,
Guaranikuéra ka’avo porãite, mombe’upy mbykymi.
ooo000ooo
Leer
KÁSO ÑEMOMBE’U:
KUÑA’AÑA – BRUJA, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2021/03/kaso-nemombeu-kunaana-bruja.html)
Leer
LEYENDA DEL
TERERE, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2017/10/la-leyenda-del-terere-terere-mombeupy.html)
Leer UN CUENTITO SOBRE EL CORONAVÍRUS, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/03/un-cuentito-sobre-el-coronavirus-en.html)
lunes, 29 de marzo de 2021
sábado, 27 de marzo de 2021
KÁSO ÑEMOMBE’U: KUÑA'AÑA – BRUJA
KÁSO ÑEMOMBE’U: KUÑA'AÑA – BRUJA
Ohai: David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2021/03/kaso-nemombeu-kunaana-bruja.html)
Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2021/03/27/kaso-nemombeu-kunaana-bruja/)
Mi abuela me contó
cuando era niño la historia de una bruja y me decía “de que las brujas existen…
existen, mi hijo”. Che jarýi omombe’úkuri chéve chemitârôguare peteî mombe’u
peteî kuñapaje rehegua ha he’íkuri chéve “oîha kuñapaje… oî, che memby”.
Hace
mucho, mucho tiempo, en un pueblo del interior, vivió una mujer y su familia.
Dicen que eran los vecinos más antiguos del lugar y siempre vivieron todos en
la misma casa. Una casa antigua, de madera, en las afueras del pueblo, camino a
un cerro. Allí vivía una mujer viuda con una hermosa hija de 21 años, entonces.
Casi nunca venían al pueblo y los vecinos les tenían miedo y decían que las dos
mujeres eran brujas. Siempre vestían de negro y en las noches de tormentas la
gente escuchaba una larga risotada hacia ese lugar, parecida a la risa de las
brujas. Yma,
ymaiterei, peteĩ táva okarayguápe, oikóraka’e peteĩ kuña ha hogaygua. Oje’e
hesekuéra ha’eha umi hi’arevéva upe tendápe ha tapiaite oikókuri oñondivepa upe
ógape. Peteĩ óga tuja, yvyrágui ijapopyréva, oĩva táva okaháre, peteĩ yvyty
rapére. Upépe oikóraka’e peteĩ kuña imenamanóvama imembykuña neporãmbajepéva
ndive, orekóva 21 ary, upérõ. Nameméi ou hikuái távape ha hogaykeregua okyhyje
chuguikuéra ha he’i hikuái umi mokõi ha’eha kuña’aña. Akóinte ijao hũ hikuái ha
umi pyhare, ára vai jave, ha’ekuéra ohendúmiva’erã opukasoróva upe tenda gotyo,
ojoguáva kuña’aña pukápe.
Un
día llegó al pueblo a trabajar un joven fuerte y valiente que un día fue hasta
el cerro y al pasar por allí vio a la joven, llamada Nati y no se aguantó y se
acercó a hablar con ella. Fue así que el joven siempre iba a visitarla y se
encontraban en un lugar cercano a la casa de la joven. Ella le dijo al joven
que a su madre no le gustaba que ella hable con los vecinos y mucho menos que
hable con los varones. Aún así la relación se volvió intensa y finalmente la
joven quedó embarazada. Peteĩ ára ndaje oĝuahê upe távape peteĩ mitãkaria’y imbarete
ha ipy’aguasúva peteĩ ára ohova’ekue upe yvytýpe ha ohasávo upérupi
ohecháraka’e upe mitãkuñámem hérava Nati ha ndojejokóigui oñemboja ha oñe’ê hendive.
Jeko upéicha rupi upe mitãkaria’y ohójepi oandúvo mitãkuñamíme ha ojejuhújepi
hikuái peteĩ tendápe namombyrýiva upe mitãkuñami rógagui. Mitãkuñami
he’íjekoraka’e mitãkaria’ýpe isy ndoipotaiha oñe’ê hogaykeregua ndive ha
upéicha avei ndoipotaiete oñe’ê kuimba’ekuéra ndive. Jepémo upéicha, mokõivéva
ojohechameme ha amo ipahápe mitãkuña opyta hyeguasu.
Cuando
la madre se enteró dicen que se enojó tanto que los vecinos en el pueblo
escucharon sus gritos y decían que veían como parecía que la casa del cerro
ardía en fuego. La madre le dijo a Nati: “Pero cómo pudiste embarazarte de un
hombre que no es de nuestra estirpe?”. Fue tanta la presión de la madre, que el
día que nació la criatura, Nati la dejó morir. El joven se enteró de lo
ocurrido y maldijo a Nati, diciéndole “Por mala, nunca morirás hasta el día que
dejes de ser mala y te conviertas en una mujer buena”. Oikuaávo upe mba’e isy ipochyetereirasa ha
tavaygua jepe ohendu isapukái, vaicha chupekuéra óga yvytygua hendypáva. Nati
sy he’iraka’e chupe: “Mba’éichapiko nderyeguasu peteĩ kuimba’égui ndaha’éiva
ñanderehegua”. Ipohyietereígui isy jeja’o, oĝuahêvo mitãra’y arareñói, Nati
ohejáraka’e omano. Mitãkaria’y oikuaávo upe ojehuva’ekue oha’uvõ Natípe kóicha:
“Neñañágui, araka’eve neremanomo’ãi oĝuahê meve ára repoihágui ñañágui ha
oikohápe ndehegui kuña marangatu”.
Por
más de cien años esa mujer siguió siendo mala y hacía bromas de mal gusto o
asustaba a los vecinos. Después de cada mala acción subía a su escoba y volaba
haciendo escuchar su risa burlona en toda la región. Un día murió su madre y se
quedó sola y cada día que pasaba se lamentaba de su maldad. Hasta que un día
decidió volverse buena y empezó a ayudar a la gente. Cambió su ropa negra por
una blanca y, por ejemplo, curaba a los niños enfermos y ayudaba a la gente que
pasaba necesidad. Cada vez que hacía un acto bueno, después de hacerlo, ella
sentía escalofríos, tenía fiebre, sudaba y quedaba extenuada, muy cansada por
dos o tres días. Sa
ary rasami peve upe kuña oikoraka¿’e hekoñaña ha oñembohory ha omondýi
hogaykereguápe. Ojapo rire mba’e vai ojupímiraka’e itypycha ári ha oveve ha
ohenduka ipuka soro vai upe tekoha pukukue javeve. Peteĩ ára omanóraka’e isy ha
opyta ha’eño ha ára ha ára ombyasy hekoñañaha. Péteĩ ára jekoraka’e omoambue heko
ha oñepyrũ oipytyvõ hapichápe. Omoambue ijao hũ ao morotĩre ha, techapyrãrõ,
omonguera mitã hasykatúvape ha oipytyvõ tapicha oikotevêvape. Ojapo jave mba’e
porã, ojapopa rire, hy’airo’ysãmba, iñakãnundu ha hy’ái ha ososopa,
ikane’õiterei mokõi térã mbohapy ára.
Cuentan
que un día luego de muchas buenas acciones, se le apareció a Nati el joven que
la embarazó y a la vez, padre de la criatura muerta y dicen que fue entonces
que la liberó de la pena. Luego de eso, Nati, con casi doscientos años, murió
en paz. Cuentan que esa noche la casa se incendió completamente y que al día
siguiente el lugar estaba llenó de aves y de plantas con hermosas flores. Oñemombe’u peteĩ
ára ojapo rire hetaiterei mba’e porã, ojehechaukahague Natípe pe mitãkaria’y
ombohyeguasuva’ekue chupe ha upekuévo, ha’éva upe mitãra’y omanova’ekue túva,
ha ndaje upérõ omosãsohague chupe teko’asyetégui. Upe mba’e rire, Nati, orekóva
haimete mokõisa ary, omano py’aguapýpe. Oñemombe’u upe pyhare hóga
okaipaitehague ha upe ára ko’ême upe tenda henyhête guyrakuéra ha ka’avo
opaichagua ijyvotývagui.
ooo000ooo
Leer CUENTITO SOBRE EL CORONAVÍRUS, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/03/un-cuentito-sobre-el-coronavirus-en.html)
viernes, 26 de marzo de 2021
martes, 23 de marzo de 2021
domingo, 21 de marzo de 2021
PARENTESCO GUARANI – PEHÊNGUEKUÉRA GUARANÍME
PARENTESCO GUARANI – PEHÊNGUEKUÉRA GUARANÍME
Ombyaty: David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2021/03/parentesco-guarani-pehenguekuera.html)
Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2021/03/21/parentesco-guarani-pehenguekuera-guaranime/)
Según el "Catecismo de la Lengua Guaraní" del año 1640, del Pa’i Antonio Ruiz de Montoya.
Abuela
= Jarýi
Abuelo
= Tamói (de uso común)
Ahijada
= Tajyra’ãnga (hijastra, de uso masculino)
Ahijado
= Ta'yra’ãnga (hijastro, de uso masculino)
Concubina
= Ñémoi
Cuñado
= Kypy'yme (marido de su hermana menor - de uso
femenino)
Cuñado
= Mendyke'y (hermano mayor de su marido - de uso
femenino)
Cuñado
= Mendyvy (hermano menor de su marido - de uso
femenino)
Cuñado
= Teindyme (de uso masculino)
Cuñado
y cuñada = Tovaja (de uso común). Uke’i = cuñada (de uso
femenino)
Esposa
= Tembireko (de uso masculino)
Hermana
= Teindy (reindy, de uso masculino)
Hermana
= Teindy (teindýra, de uso masculino)
Hermana
Mayor = Tyke (ryke, de uso femenino)
Hermana
menor = Kypy'y (de uso femenino)
Hermano
carnal = Kyvy (de uso femenino)
Hermano
mayor = Tuke'y (tyke’ýra, de uso masculino)
Hermano
menor = Kyvyky (de uso femenino)
Hermano
menor = Tyvy (tyvýra, ryvy, hermano menor – de uso masculino)
Hermanos
y hermanas = Asynguéra
Hija
= Tajy (tajýra, de uso masculino)
Hija
de la mujer = Membykuña (de uso femenino)
Hijo
de la mujer = Membykuimba'e (de uso femenino)
Hijo
del varón = Ta'y hijo del varón (ta’ýra, de uso masculino)
Madrastra y madrina = Sy’y
Madrina = Sy'anga
Madre
= sy
Mi
yerno = Che jetipeme (de uso masculino)
Nietos
= Temiarirõ (de uso común)
Nuera
= Ta'ytaty (dice el varón a la mujer de su hijo –
de uso masculino)
Padrastro
= Syme
Padre
= Túva (ru, de uso común)
Padrino
= Tuvanga (padrastro)
Parientes
= Ana
Tuty = Primo
Prima
hermana = Tutyrajy (de uso masculino)
Primo
hermano = Tutyra'y (de uso masculino)
Primos
y Primas = Che jaiche memby (kuimba’e) (kuña) - de uso común
Sobrina
= Jetipe (de uso masculino, hija de su hermana y prima, hija de su tía)
Sobrina
= Jo'ajy (hija de su hermano - de uso masculino)
Sobrino
y primo = Jyra (hijo de su hermana o de su tía - de
uso masculino)
Sobrinos
= Jo'ayre
Sobrinos
= Ñomemby (hijos de sus hermanas mayores y
menores - de uso femenino)
Suegra
= Mendy (de uso femenino)
Suegra
= Taicho (de uso masculino)
Suegro
= Mendúva (de uso femenino)
Tía
= Jaiche (de uso masculino)
Tía
= Sy'y (de uso masculino, hermana mayor de la
madre)
Tía
= Sy'yky (hermana menor de parte de la madre)
Tío
= Tuty (hermano de la madre, de uso común)
Yerno
= Tajy ména (de uso masculino)