Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

miércoles, 12 de septiembre de 2012

DÍA DEL DONANTE - ME'ÊHÁRA ÁRA

DÍA DEL DONANTE – ME’ÊHÁRA ÁRA

   El 12 de setiembre es el Día Nacional del Donante, en conmemoración al fallecimiento del doctor Marco Aguayo, primer donante paraguayo. Ára 12 jasyporundy niko Me’êhára Ára, ojegueromandu’ávo pohânohára Marco Aguayo aramano, ha’éniko me’êhára peteîha ñane retâme



TEMBIPOTA – DESEO
Anónimo – Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera


En algún momento, un médico determinará que mi corazón ha dejado de funcionar y que en verdad mi vida se ha terminado.
Peichaháguinte, peteî pohânohára he’íta che korasô okirirîha ha che rekove oĝuahêha ipahápe.

Cuando esto suceda, no traten de revivirme por medio de aparatos y, donde quiera que me encuentre, a ese lugar donde dejé de suspirar no lo llamen "mi lecho de muerte", llámenlo "mi lecho de vida" y dejen que mi cuerpo vaya de allí a ayudar a que otros gocen de una vida plena.
Péva ojehu vove, ani peñeha’â chemoingovejey tembipurukuéra rupi ha, mamo aimeháme, upe tupa amanohaguépe ani pembohéra “tupa omanohague”, pembohéra uvei “oikovéva rupa” ha peheja ko che rete tosê upégui ha toho toipytyvô ambue tapicha oikotevêvape ha cherehe ae pe tapicha toikove tekokatu ha py’arorýpe.

Den mi vista a alguien que nunca haya visto un amanecer, la cara de un bebe o el amor en los ojos de una mujer.
Peme’êna che resa peteî tapicha araka’eve ohecha’ŷva’ekue kuarahy resê térâ peteî mitâra’y rova térâ mborayhu omimbi jave peteî kuña resápe.

Den mi corazón a alguien a quien el suyo no le haya causado más que interminables días de dolor.
Peme’êmi che korasô peteî tapicha akóinte oiko’asývape.

Den mi sangre a algún adolescente rescatado de entre las ruinas de un automóvil accidentado para que pueda vivir y llegar a gozar del juego de sus nietos.
Peme’êke che ruguy peteî mitârusu omano’ŷva ojaparo rire imba’yrumýire ikatuhaĝuáicha ha’e oikove ha okakuaapávo ikatútava oñembosarái hemiarirô ndive.

Den mis riñones a quien dependa de una máquina para seguir existiendo semana tras semana.
Peme’êmína che pitikiri’i peteî tapicha oikovéva mba’emongu’eha rehe ae peteî arapokôindýgui ambue arapokôindy peve.

Tomen mis huesos, todos mis músculos y todas y cada una de las fibras de mi cuerpo y encuentren la manera de hacer caminar a un niño lisiado.
Peme’ê umi che kangue, che retero’o ha opaite umi che rajygue ha peipuru pemboguatajey haĝua peteî mitâ hetyma’ŷvape.

Exploren cada rincón de mi cerebro. Si fuera necesario, tomen todas las células para que algún día un niño mudo pueda gritar con la emoción del fútbol y una niña sorda pueda oír el sonido del granizo contra el techo de su casa.
Pejesareko che akâmbýre. Tekotevêrô, peipurupaite ipype oîva ikatuhaĝuáicha oĝuahê ára peteî mitâ’i oñe’ê’ŷva osapukaihápe vy’apópe peteî mangara’âme ha peteî mitâkuña’i ohendu’ŷva ikatuhápe ohendu amandáu ryapu ho’a jave hóga ári.
Cremen lo que quede de mí y echen las cenizas a los cuatro vientos, en algún parque para ayudar a que crezcan las flores.
Pehapy pe hembýva ha pemyasâi che kusugue irundyvéva yvytu gotyo, peteî pytu’urendápe tove toipytyvô yvotykuéra potyjerápe.

Y si tienen la necesidad de enterrar algo, les dejo mis defectos, mis debilidades y todos mis prejuicios contra mis semejantes.
Ha oiméramo peñotŷse peteî mba’e, aheja upevarâ umi che rekovaikue, che py’amirî ha umi ñe’êrei aityva’ekue che rapichakuérare ári.

Mi alma dénsela a Dios.
Che â peme’ê Ñande Rúpe.

Y si por casualidad alguien quiere recordarme, háganlo con una buena palabra o acción a quien lo necesite.
Ha oiméramo peteî imandu’aporâséva cherehe, akóinte toipuru -che rérape- ñe’êngatu ha tohechakuaa upe oikotevêvape.

Si hacen lo que les pido… viviré eternamente.
Pejapóramo upéicha… aikovéta tapiaite.


Ver Instituto Nacional de Ablación y Transplante del Ministerio de Salud Pública y Bienestar Social en (http://www.mspbs.gov.py/v2/4038-INSTITUTO-NACIONAL-DE-ABLACION-Y-TR...)