Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

miércoles, 9 de marzo de 2016

AGUARATATA - FIREFOX GUARANI: EL PROYECTO, EN FORO INTERNACIONAL DE INNOVACIÓN UNIVERSITARIA

AGUARATATA: EL PROYECTO, EN FORO INTERNACIONAL DE INNOVACIÓN UNIVERSITARIA
       El martes 22 de setiembre de 2015, se llevó a cabo el VI FORO INTERNACIONAL DE INNOVACIÓN UNIVERSITARIA y XIII FORO DE EDUCACIÓN SUPERIOR INNOVACIÓN EN LA FORMACIÓN DEL PROFESORADO UNIVERSITARIO, realizado en el contexto de la ETyC 2015 (EXPOSICIÓN TECNOLÓGICA Y CIENTÍFICA) organizada por la FACULTAD POLITÉCNICA DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN. El mismo tuvo lugar en el Auditorio de la Dirección General de Bienestar Estudiantil de la UNA, en el Campus Universitario de San Lorenzo, y en su transcurso los responsables del Proyecto Aguaratata: Prof.Mg. Limpia Ferreira, Directora de la Carrera de Ciencias Informáticas de la Facultad Politécnica UNA; el Prof.Lic. Alcides Javier Torres Gutt, Coordinador General por la Facultad Politécnica UNA del Proyecto Aguaratata; y el Prof.Dr. David Galeano Olivera, Validador General por la Facultad Politécnica UNA de la Traducción al Guarani del navegador Mozilla Firefox, y Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, se refierieron a la traducción y presentaron los avances de este gran proyecto.
       Heta mbo'ehára katupyry heta mbo'ehaovusupegua iñasâiva Amérika tuichakue javeve ijatýkuri upépe oñomongeta haĝua tekombo'ére ha umi tembipuru pyahu ikatúva ojepuru mitârusu ha kakuaáva ñemoarandúpe. Ha'ekuéra niko ohecharamo ha omomba'eguasúkuri pe tembiapo guasu Facultad Politécnica UNA omotenondéva ha ha'éva kundahára Mozilla Firefox ñembohasa Guaraníme.
       A continuación, la descripción del Proyecto.
El Proyecto AGUARATATA consiste en la traducción al Idioma Guarani del Navegador Mozilla Firefox . La denominación Firefox fue traducida al Guarani con la nomenclatura AGUARATATA.
1.- El origen del Proyecto y su vinculación a la Facultad Politécnica
En octubre del año 2012 un grupo de estudiantes de informática de la Facultad Politécnica liderado por el Prof.Lic. Alcides Javier Torres Gutt realizó una caravana universitaria al Alto Parana para participar de una convención de informáticos. Fue entonces que el Lic. Torres contactó con miembros de la Comunidad Mozilla Paraguay, particularmente con el Ing. Eduardo Urcullú, quien le informó del proyecto de traducir el mencionado navegador al Guarani. El idea interesó al Lic. Torres y de retorno a Asunción, un tiempo de después, el 20 de diciembre de 2012, el Lic. Torres mantuvo una reunión con el Dr. David Galeano Olivera, especialista en Idioma Guarani, docente de la Facultad Politécnica UNA y Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, conversando acerca de la viabilidad del proyecto.
El año siguiente, el Lic. Torres participó de la idea a la Prof.Lic. Limpia Ferreira, Directora de la Licenciatura en Ciencias Informáticas de la Facultad Politécnica, y juntos conversaron con el Prof. Ms. Abel Bernal Castillo, Decano de la Facultad Politécnica, quien se mostró muy interesado en el tema y dio luz verde al proyecto. En julio de 2013, el Lic. Torres mantuvo otra reunión con el Dr. Galeano, informándole que ya contaba con la anuencia del Decano de la Facultad y consultándole -a parte del ATENEO y de la Comunidad Mozilla Paraguay- de a qué institución más invitar a participar de esta “aventura” sin precedentes. El Dr. Galeano le sugirió invitar a la Secretaría de Políticas Lingüísticas y a la novel Academia de Lengua Guarani. Fue así que el Lic. Torres se reunió con la Mg. Ladislaa Alcaraz de Silvero, Ministra Secretaria de Políticas Lingüísticas, exponiéndole el proyecto, tras lo cual la aceptación de la ministra fue inmediata, siendo nombrada la Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza como representante de la SPL en el proyecto. Posteriormente, el Lic. Torres también se reunió con el Dr. Almidio Aquino, Coordinador de la Academia, con el mismo cometido, sin embargo, por cuestiones aún de conformación, la Academia no pudo integrarse al Proyecto Aguaratata.
El martes 26 de noviembre de 2013, a las 9 horas, la FACULTAD POLITÉCNICA DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN presentó el PROYECTO MOZILLA FIREFOX GUARANI. La ceremonia de presentación tuvo lugar en el Aula Magna de la institución, en el campus universitario de San Lorenzo; y contó con la presencia delProf.Ms. Abel Bernal, Decano de la Facultad Politécnica, de la Prof.Mg. Ladislaa Alcaraz de Silvero, Ministra Secretaria de Políticas Lingüísticas y de la Prof.Lic. Limpia Ferreira, Directora de la Licenciatura en Ciencias Informáticas de la Facultad Politécnica; asimismo, asistieron David Galeano Olivera, Docente de la Facultad y Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y los Ing. Rocío Meza, Aldo Medina y Eduardo Urcullú, miembros de la Comunidad Mozilla Paraguay; lo mismo que, representantes de la Senatic’s. Entonces el proyecto ya fue declarado de interés académico científico por la Universidad Nacional de Asunción; y de interés científico por el Conacyt, entre otros.
Cabe destacar que en agosto de 2013, el Dr. David Galeano Olivera, conversando con el Mburuvicha Cecilio Romero (Cacique Mbya Guarani de la Comunidad Ypa'û Señorita, de Ka'aguasu), le exhibió la imagen del firefox y tras observar por un momento, el líder mbya dijo que eso era un AGUARATATA (Aguara huguái tatáva – Zorro con cola de fuego). Así nació la denominación Guarani del Proyecto, que posteriormente contó con la aprobación de los directivos de Mozilla.
2.- El impacto social del Guarani en el Paraguay y en la región
El Guarani es una lengua milenaria que se extendió desde el Caribe hasta el Uruguay y desde las estibaciones Andinas hasta el océano Atlántico y es el más antiguo factor de integración del actual Mercosur. Los nombres de dos países del actual Mercosur: Paraguay y Uruguay son nombres Guarani; lo mismo que, Marakana (legendario estadio de fútbol) en el Brasil o Japeju (lugar donde nació José de San Martín) en la Argentina. Además en Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay y Bolivia viven numerosas naciones originarias de habla Guarani (Mbya, Ava Guarani, Paî Tavyterâ).
Actualmente, la lengua Guarani es desde el año 2007 -junto con el castellano y el portugués- idioma del Mercosur, y desde este año 2014, idioma oficial del trabajo del Parlamento del Mercosur (Parlasur). Es también, lengua oficial de la República del Paraguay, de la Provincia Argentina de Corrientes, de varios municipios del Brasil, entre ellos, Takuru; y también una de las lenguas oficiales de Bolivia. Asimismo, en el Uruguay es hablado por miembros de la Comunidad Mbya Guarani que allí habitan.
Hoy se calcula que aproximadamente diez millones de personas hablan Guarani en el Mercosur. Así, en toda la República del Paraguay, Argentina (Buenos Aires, Entre Ríos, Santa Fe, Misiones, Corrientes, Chaco, Formosa, Salta y Jujuy), Brasil (Río de Janeiro, Sâo Paulo, Río Grande do Sul, Parana y Mato Groso do Sul), Uruguay (en las proximidades de Montevideo) y en Bolivia (Santa Cruz, Tarija, Beni y Pando). Así como la población portugués e hispano-hablante, esta población también tiene derecho de expresarse en su lengua en todo el Mercosur y a educarse en su lengua materna.
En la Reforma Educativa iniciada en 1994 en el Paraguay se incorporó la enseñanza bilingüe (Guarani-Castellano), tomando como base que casi el 40% de la población sigue siendo Guarani-Hablante y que casi el 90% habla y entiende el Guarani. Actualmente, el Guarani está siendo incluido en prácticamente todas las carreras universitarias del país. Desde el año 2010, la República del Paraguay cuenta con la Ley 4251 de Lenguas, que creó la Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Academia de Lengua Guarani.
En marzo de 2015, la Coordinadora de Educación Superior del Mercosur, reunida en Brasilia, aprobó la inclusión del Guarani en todas las Universidades del Mercosur.
3.- La traducción al Guarani del navegador Mozilla Firefox (Aguaratata)
A partir de la presentación del proyecto el 26 de noviembre del 2013, se iniciaron las jornadas de traducción y validación que se realizaron mensualmente y varias veces tuvieron carácter quincenal y semanal. Los encuentros se realizaron en el laboratorio de informática de la Facultad Politécnica: y, a ese efecto, Mozilla habilitó el espacio de trabajo virtual denominado “Paraguayan Guarani”.
La Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción es la responsable del Proyecto de Traducción y participan como co-asociados el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, la Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Comunidad Mozilla Paraguay. El proyecto se desarrolla en la jurisdicción de la Licenciatura en Ciencias Informáticas, cuya directora es el Prof.Lic. Limpia Ferreira. Es Coordinador General del Proyecto, el Prof.Lic. Alcides Javier Torres Gutt. Por su parte, el Prof.Dr. David Galeano Olivera, es el Validador General del Proyecto. La Prof.Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza y el Lic. Abelardo Ayala, son los validadores por la Secretaría de Políticas Lingüísticas. Los traductores son miembros del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, de la Secretaría de Políticas Lingüísticas y estudiantes de la Licenciatura en Ciencias Informáticas de la Facultad Politécnica.
La traducción se realiza íntegramente al Guarani. Las circunstancias permitieron la incorporación de nuevos vocablos que son comprensibles con facilidad. El criterio de traducción y validación apuntó a no generar ambigüedades en el uso de vocablos a fin de evitar confusiones en el usuario; es decir, que una misma palabra no fue utilizada para nominar dos o tres conceptos diferentes. Concretamente, un vocablo único y específico para cada término. Los validadores acudieron varias veces a consultar todas aquellas cuestiones muy técnicas con los expertos en informática de la Facultad, para luego optar por algún término o nomenclatura. En la escritura se utilizó el Alfabeto Guarani de 33 letras, que la Universidad Nacional de Asunción adoptó en 1972 y lo implementó, desde esa fecha, en la Licenciatura en Lengua Guarani dependiente de la Facultad de Filosofía.
El lunes 22 de setiembre de 2014, la Facultad Politécnica -en el marco de la Exposición de Ciencia y Tecnología – ETyC 2014- presentó los avances de la traducción al Guarani del navegador Mozilla Firefox (Aguaratata), con la presencia -en carácter de invitados especiales- del Sr. Jeff Beatty, Ingeniero de Localización de Mozilla Corporation; el Sr. Julio Gómez, Miembro Clave de Mozilla Nativo y de la Preservación de Lenguas Originarias en Mozilla México; el Sr. Guillermo Movia, argentino y Community Manager de Mozilla para Latinoamérica; y la Sra. Lourdes Castillo, quien es Mozilla Rep en Chile.
Finalmente, el viernes 27 de marzo de 2015, el GRUPO DE VALIDADORES Y TRADUCTORES DEL NAVEGADOR MOZILLA FIREFOX (AGUARATATA) AL IDIOMA GUARANI observó por primera vez la interfaz funcionando con sus nomenclaturas en idioma Guarani. Un hecho histórico dentro del proceso de fortalecimiento de la Lengua Guarani en el mundo virtual, es decir, en internet. El encuentro, como es habitual, tuvo lugar en la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción.
Los trabajos de traducción y validación prosiguen con la intención de concluirlos a finales del presente año.
Referencias
1.- El Proyecto en el sitio de la FP-UNA (http://www.pol.una.py/?q=node/580)
3.- Presentación del Proyecto en Youtube (https://www.youtube.com/watch?v=Uo2YfhjqAZc#t=672)
5.- Mozilla - Paraguayan Guarani (http://mozilla.locamotion.org/gn_PY/)
8.- Mba'e neporâmbajepéva Mozilla Firefox oku'éma Guaraníme (http://lenguaguarani.blogspot.com/2015/04/mbae-neporambajepeva-mozi...)

No hay comentarios: