SAPIENS,
ANTHROPOLOGY / EVERITHING HUMAN
ENTREVISTA
A DAVID GALEANO OLIVERA
Leer original (hacer clic) en (https://www.sapiens.org/language/guarani-digital/)
Leer también en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/06/sapiens-entrevista-david-galeano-olivera.html)
Asimismo en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2020/06/01/sapiens-entrevista-a-david-galeano-olivera/)
En un día
cualquiera, la gente se agolpa en el concurrido mercado en Concepción,
Paraguay. Los compradores examinan la variedad multicolor de frutas y verduras
y ocasionalmente hacen una pausa para conversar con los vendedores o preguntar
por un precio. Las ancianas buscan
compradores potenciales de yuyos,
hierbas medicinales tradicionales que aseguran que curarán cualquier dolencia,
desde la resaca hasta el colesterol alto.
A la
gente s compras, chismes, y el trueque, que parecen ser abrumadoramente en
guaraní. La lengua indígena más hablada en el país, es utilizada por más
de 5 millones de paraguayos. En un país de 6,8 millones de personas, ese
es un número considerable.
Guaraní es
único por varias razones. Es el único idioma indígena en las Américas que
habla la mayoría de la población no indígena. También ha sobrevivido siglos de
colonialismo y represión.
Más allá
de las calles o áreas rurales, el guaraní está notablemente
ausente. Aunque existen obras escritas en guaraní desde el siglo XVII en
adelante, hoy se considera principalmente un lenguaje oral. Y eso, dice el
antropólogo y activista guaraní David Galeano Olivera, es un problema,
particularmente a medida que las sociedades se vuelven cada vez más digitales.
Todos vivimos
en dos mundos: el mundo concreto y el virtual", dice
Galeano. “Tenemos que pensar en lo que sucedería si, en el mundo virtual,
todo sucediera en español y nada en guaraní. Para mí, eso significaría que
Guaraní ya no existe ".
"Es imposible entender Paraguay sin el guaraní", dice el
antropólogo David Galeano Olivera.
Galeano
se ha negado a permitir que el idioma descanse sobre bases tan inestables y,
por lo tanto, está trabajando duro para llevar el idioma al ámbito digital,
como lo han hecho otros defensores del idioma . En
2013, por ejemplo, él, junto con hablantes de guaraní de grupos estatales y
privados, creó una versión guaraní de Mozilla Firefox o Aguaratata, como se le
conoce en el idioma indígena. El esfuerzo representó más de dos años de trabajo
y requirió traducir unos 45,000 términos.
El trabajo y
las colaboraciones de G aleano con académicos y entusiastas de todo
el mundo tienen un objetivo común: mantener vivo al guaraní. El guaraní no
es solo un idioma sino una parte integral de ser paraguayo, cree. "Es
imposible entender Paraguay y su pasado, presente y futuro sin Guaraní",
dice.
Este esfuerzo
digital marca solo un capítulo en la historia de este lenguaje
resistente. Pero podría ser un modelo de cómo otras lenguas indígenas o
amenazadas de todo el mundo podrían sobrevivir en la era de Internet.
En la
actualidad es imposible visitar Paraguay sin tener que hablar guaraní. La
comida y bebida tradicional, como una bebida helada de mate, tereré y un pan típico
llamado chipa ,
han conservado sus nombres guaraníes. Incluso hay una versión guaraní del
himno nacional paraguayo.
"La
situación en Paraguay es única", dice el lingüista Shaw N. Gynan, profesor
emérito de la Universidad Western Washington en el estado de
Washington. "En ningún otro país del Nuevo Mundo, la gran mayoría de
la población no indígena en todo el país habla una lengua indígena".
Durante la
Guerra de la Triple Alianza en el siglo 19, que vio la Argentina, el Imperio
del Brasil, y Uruguay en la liga contra el Paraguay, generales del ejército
paraguayo envió mensajes entre sí en guaraní por lo que sus enemigos serían sin
enterarse si fueron interceptados Hoy, los futbolistas paraguayos todavía
usan esta táctica para desconcertar a sus oponentes.
A diferencia
de cientos de lenguas indígenas que se han eliminado en América del Sur desde
que comenzó el período del colonialismo europeo en el siglo XVI, el guaraní ha
sobrevivido. Varios factores contribuyeron.
En 1524, los
colonos españoles llegaron a la región aislada de América del Sur que ahora es
Paraguay. En lugar de luchar, se pusieron en contacto con el pueblo
guaraní, cuyos jefes se dieron cuenta de que si dejaban que los españoles se
casaran con sus hijas, ellos y los conquistadores se convertirían en tovaja, una palabra guaraní
que significa cuñado. Una vez que obtuvieron este estado, estuvieron a
salvo de daños, ya que los nuevos miembros de su familia no los matarían.
Se
amasaron de 10 a 20 esposas cada una, lo que con el tiempo resultó en una
enorme población mestiza (personas de herencia mixta europea e indígena ) que
creció hablando guaraní. En solo una generación, un grupo demográfico
bicultural creció para igualar el número de españoles en la región, y dos
siglos después, superaron en número al pueblo guaraní .
La lengua
apenas se fomentó por el Imperio español. En 1770, el rey Carlos III de
España emitió un decreto que prohibía el uso de lenguas indígenas en sus
colonias.
Incluso
después de la independencia en 1811, los paraguayos tenían una compleja
relación con las lenguas de su país. En 1967, la Constitución Nacional
reconoció el guaraní y el español como lenguas nacionales. Sin embargo, la
lengua indígena todavía estaba excluida de ciertos ámbitos oficiales, como en
contextos judiciales y administrativos. Algunos paraguayos de hoy todavía
recuerdan haber sido obligados a arrodillarse sobre granos de sal y maíz
durante horas como castigo por hablar guaraní en la escuela.
En décadas
más recientes, el gobierno paraguayo ha tratado de restaurar el orgullo por el
idioma indígena que muchos hablan en el país. Para promover aún más el uso
del guaraní, el gobierno creó la Ley de idiomas en 2010, que, entre otras
estipulaciones, exige que todos los funcionarios públicos aprendan guaraní y
que los niños comiencen la escuela en su primer idioma, en lugar de obligar a
todos los estudiantes a hablar español.
Sin embargo,
Galeano dice que tales esfuerzos aún no son suficientes. Los niños
guaraníes monolingües aún luchan en las escuelas que solo hablan español, y los
hablantes de guaraní aún tienen dificultades para acceder a los servicios
públicos en su idioma. "El guaraní ha sido estigmatizado desde el
comienzo del contacto", dice Gynan. Lo describe como "el
lenguaje desvalido".
En respuesta,
Galeano ha pasado 34 años luchando por que Guaraní sea visto de manera
positiva, en Paraguay y más allá. En 1985, fundó el Instituto de Lengua y
Cultura Guaraní para promover el idioma.
El instituto,
que no cuenta con fondos estatales, ha ayudado a cambiar las actitudes hacia el
idioma, dice Galeano. Hace solo unas décadas, los DJ de radio y sus
invitados habrían tenido que pedir permiso antes de hablar guaraní. Ahora
tales solicitudes son innecesarias, y los medios de comunicación guaraníes
monolingües son mucho más frecuentes.
Estos cambios
no significan la batalla está ganada, sin embargo. "En comparación
con el momento en que las personas fueron golpeadas, el castigo ha
desaparecido", dijo Galeano. “Pero aún así, y tenemos que reconocer
esto, hay personas a las que no les gusta. Hay un sector, una oligarquía
... y tienen poder ".
Los
paraguayos de clase superior a menudo asisten a costosas escuelas privadas
donde aprenden inglés, no guaraní. El actual presidente del país, Mario
Abdo Benítez, solo habla algunas frases de la lengua indígena, pero las
capitaliza para obtener el apoyo de la clase trabajadora rural, la mayoría de
las cuales usa el guaraní como lengua materna. La división de clases entre
los idiomas sigue siendo una barrera para los hablantes de guaraní que
participan en el gobierno, las industrias mejor pagadas y otros sectores
poderosos de la sociedad.
Una manera de
darles a los hablantes guaraníes de clase baja una ventaja en la sociedad es
insertar su idioma en la esfera digital. "El cuarenta por ciento de
los paraguayos todavía son monolingües en guaraní, por lo que estas
herramientas en línea son extraordinariamente útiles para ellos", dice
Galeano.
Además de
desarrollar una traducción al guaraní de Mozilla Firefox, Galeano y sus
colaboradores creado un guaraní en lengua Wikipedia o Vikipetã, tal como se
presenta el uso de la lengua indígena fonemas en 2007. Ahora, el sitio cuenta
con más de 15.000 entradas y sigue siendo creciente.
Galeano
espera que los espacios en línea como Vikipetã sean un recurso permanente de
historias, historia y cultura guaraníes para las generaciones
venideras. El próximo proyecto será traducir el software libre
LibreOffice, haciendo que los recursos en idioma guaraní estén disponibles en
todo el mundo.
De ninguna
manera este esfuerzo es una panacea o la forma más segura de garantizar la
vitalidad del guaraní, pero ofrece un paso simple y poderoso para preservar el
idioma y apoyar a sus hablantes. "Internet es invaluable para el
guaraní", dice Galeano, "sobre todo porque proyecta el lenguaje en el
futuro".
ooo000ooo
Leer SPUTNIK en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/05/la-lengua-guarani-en-la-era-digital.html)
No hay comentarios:
Publicar un comentario