Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

sábado, 28 de noviembre de 2020

KA’ARU

 KA’ARU

Ohai: David Galeano Olivera

 Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/11/kaaru.html)

Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2020/11/28/kaaru/)


Ára ika’arúvo

Yvága hovy asy

Amba’y, jata’y

Ha tajy oñemyatymói

Yvotyeta ipotykuru

Ñande resa ombojegua

Guaramimi purahéi

Ñande apysa ombovy’a

Yvytu katu oipeju

Ombopiro’y tekoha


 

Ajépango iporâite

Tupâ rembiapokue

Ñandéve oguerojeráva

Vy’ápe jaiko hag̃ua.

Jepémo heta jey

Jahasa mba’e vaíre

Jahechávo â mba’e

Ñane â ombojajái

Ha torýgui omyenyhê

Maymave korasômi

 

ooo000ooo

 

Ver YOUTUBE, en (https://www.youtube.com/watch?v=bHe35zsYD-M)

 

Leer YO – CHE, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/11/yo-che.html)

  

KA'ARU 28-11-2020 DAVID GALEANO OLIVERA

viernes, 27 de noviembre de 2020

EL GUARANI, HOY

El Guarani, hoy

Por: David Galeano Olivera (*)

Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/11/el-guarani-hoy.html)

Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2020/11/28/el-guarani-hoy/)


1. INTRODUCCIÓN - MOÑEPYRÛ

            El Guarani, idioma enigmático, modelo intangible de la cultura Guarani y Paraguaya, hablado en la actualidad por la mayoría de la población del Paraguay, detenta en su historia las mayores y más violentas persecuciones, como ninguna otra lengua sufrió en la historia de la humanidad.



            Durante todo el siglo pasado, sus hablantes padecieron todo tipo de atropellos verbales y físicos. Gente a quienes despectivamente se trataba de “guarango”, “campesino”, “indio” o “juruky’a”. Otros, fueron castigados físicamente en las instituciones educativas, por ejemplo, quedando en la escuela después de la hora de salida; o en la esquina de la clase de plantón; o bien, recibiendo bofetadas; o recorriendo el largo y ancho del patio escolar repitiendo “no voy a hablar más Guarani”, o arrodillándose sobre sal gruesa o avati tupi ku’i; o colgándose de una alambrada de púas, en la posición ñakyrâ y gritando a todo pulmón “estoy aquí por hablar Guarani”, o siendo sometidos a la degradante experiencia de bajar de grado o curso por el solo hecho de hablar Guarani. Los ataques fueron abiertos y encubiertos, siendo algunos de ellos, el que perpetraron algunos al plantear la sustitución del Guarani por el Jopara (mezcla de Guarani y Castellano), en la Reforma Educativa, y el otro, la ilegal exclusión del Guarani del tercer curso de la educación media en el año 2013.


            A eso debe sumarse, que el Guarani jamás se enseñó en institución educativa alguna hasta 1944, año en que el Dr. Reinaldo Decoud Larrosa, un atrevido visionario, pero gran intelectual, desafiando a los castellanistas de su época; inició una larga y difícil ruta, enseñando primeramente en el área de letras de la actual Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción. Luego, en 1956, de la mano de aquel hombre ilustre, el Guarani llega a la secundaria en el Colegio Nacional de la Capital. En 1975, el Ministerio de Educación incluye al Guarani tímidamente en la formación de Profesores de Idiomática. En 1987, se hace obligatoria la enseñanza del Guarani en el Ciclo Básico (primero, segundo y tercer cursos) del Nivel Medio. Finalmente, en 1994, el Guarani por fin ingresa al Primer Grado de la Educación Escolar Básica o nivel primario. Como puede apreciarse, hasta en su incorporación al sistema educativo el Guarani pasó por un proceso insólito, pues en 1944 se inició su enseñanza en la Universidad y en 1994 llegó al primer grado. Por suerte, ahora la situación es distinta y ya el Guarani transita en forma gradual y progresiva en el sistema educativo nacional.


            Los dos aspectos antes mencionados: la persecución y la no inclusión en la educación, hicieron que durante mucho tiempo, el Guarani fuera visto como un pernicioso elemento, sinónimo de barbarie y salvajismo, que siempre “entorpeció” al paraguayo. Esa situación incluso permaneció vigente hasta un tiempo antes de iniciarse la Reforma Educativa en 1994. Era común, tiempo atrás, escuchar a padres y madres de familia e inclusive a docentes, enceguecidos por la ignorancia y el fanatismo, considerar al Guarani como el peor de los enemigos, como el futuro gigante obstáculo de la propia Reforma Educativa, en síntesis, para muchos padres y madres de familia y docentes, el Guarani era el kukulele, el luisô, el pombéro del nuevo proyecto educativo.


            Esa visión negativa, perversa del Guarani -pero infundada- nos llevó a un grupo de miembros del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ya desde 1988, a salir a diferentes departamentos, ciudades, compañías y barrios del país, procurando concientizar a la ciudadanía. ¿Cómo?, mediante la demostración de la importancia histórica, social y cultural del Guarani, y por consiguiente, de su indiscutible valor en la Reforma Educativa mediante la Enseñanza Bilingüe.


            Sin embargo, la educación hasta 1993 fue exclusivamente en castellano, incluyendo: clases, textos y exámenes, a cargo de docentes con tremendos problemas de comunicación oral y escrita en castellano. Aquel modelo educativo castellanista contribuyó perversamente a mantener a la mayoría de la población al margen de la educación, realidad ésta reflejada en la alta tasa de analfabetos, desertores y repitentes escolares.

 

2. DESARROLLO - HETEPY

            El Guarani idioma hablado varios miles de años antes de la llegada de los extranjeros al continente americano, como lo testimonian los restos fósiles humanos y culturales descubiertos y certificados. Así, los fósiles hallados en las excavaciones de la Represa de Itaipu, cuentan con diez mil años de antigüedad; en tanto que, los restos hallados en Caballero (Paraguari), demuestran que el ser humano que allí vivió, tiene tres mil seiscientos veinte años de antigüedad.


            El Guarani dejó huellas profundas en Sudamérica, permaneciendo las mismas hasta la actualidad en varios topónimos (nombres de países y ciudades), mal escritos y pronunciados. Así, en el actual Mercosur: “Paraguái” (Para-gua-y), Japeju (Y-ape-ju), Uruguái (Ûrugua-y), Itamarati (Ita-marâ-ty).


El Guarani siempre dio su nombre a los lugares por la presencia abundante de algún elemento natural en ellos, utilizando los sufijos “ty (ndy)” para referirse a vegetales (aguai-ty, kurupa’y-ty, ka’arê-ndy, ky’ÿi-ndy) y minerales (juky-ty, yvy-ty-rusu, ita-ty); y “kua” para indicar abundancia de animales y personas (jaguarete-kua, guasu-kua, tapira-kua-y, kamba-kua). Usó asimismo, el sufijo “y” para nominar las variedades forestales (karanda-y, guapo-y, kurupa-y, jata-y, juasy-y, amba-y), y en zonas acuáticas la “y” para indicar ríos, arroyos o cursos de aguas con abundancia de determinados peces u otras especies y variedades acuáticas (pirape-y, jatyta-y, akara-y, javevýi-y). Todos estos nombres son muy antiguos, corresponden a la historia de la América de antes de 1492.


            A la llegada de los Españoles, en tiempos de la colonia, algunas voces castellanas se transfonetizaron al Guarani, nominando objetos extraños a la cultura nativa (kavaju, vaka, ovecha, kavara, kamisa). Los españoles, particularmente los misioneros (jesuitas y franciscanos) no pudieron cumplir inicialmente con su cometido de la evangelización debido al vano intento de hacerlo en castellano. Entonces decidieron desarrollar todo el proceso de catequización, pero en la lengua del “reducido”, es decir, en el idioma Guarani. De allí en más aparecen palabras para nombrar fenómenos, hechos, circunstancias y personajes cristianos, pero en Guarani. Así yvága, añaretâ, pa’i o avare, mongarai, tupâo, angaipa, etc.


            En las reducciones, los nativos realizaron todo tipo de actividad artística (música, escultura, literatura, etc), admiradas por propios y extraños hasta hoy. Construyeron en material grandes fortalezas de piedras, extrañas a las tradiciones de los Guarani quienes, hasta hoy, nunca construyeron en material. A la retirada de los Jesuitas, los nativos volvieron al monte, pues ellos siempre fueron ka’aguygua. Las reducciones se convirtieron luego en ruinas.


            La historia recuerda que la mismísima independencia paraguaya se gestó en Guarani. Y que la época del Dr. Francia registró interesantes aportes literarios a favor de la Lengua Guarani; mientras en la época de Don Carlos A. López, por ejemplo, se abolieron los nombres nativos, siendo sustituidos por nombres hispanos preferentemente.


            Sin embargo, el Guarani nunca mermó en su uso, muy por el contrario, siempre ocupó el más valioso y preferente lugar en el habla y en el sentimiento del pueblo, caso contrario no hubiera tenido sentido que el Mcal. Francisco Solano López y sus oficiales utilizaran junto con los soldados y el pueblo, el Guarani para comunicarse. Lo mismo ocurrió durante la Guerra del Chaco, donde a instancias del mismo Mcal. José Félix Estigarribia, entonces coronel, las claves secretas eran expresadas en Guarani, causando estragos en las estrategias y acciones del adversario ocasional.


            El Guarani, valioso modelo intangible de la Cultura Guarani y Paraguaya, nunca pasó de moda, siempre estuvo presente en los momentos difíciles y alegres de nuestra historia.


            Hoy, los Guarani, auténticos dueños del idioma, pese a ser constantemente despojados de sus tierras y violentados culturalmente, todavía sobreviven, contraviniendo los mandatos de más de un libro de historia, ya que varios de ellos -escritos por nuestros propios compatriotas y en el marco de la Reforma Educativa- recuerdan a los Guarani en tiempo pretérito: “se alimentaban”, “recorrían”, “cazaban”, etc.


            Pese a ello, y aunque todavía resta mucho por hacer...

            Hoy, el Idioma Guarani es el idioma de la mayoría. Por ejemplo, los resultados del Censo Nacional 1992, practicado en el Paraguay, evidenciaron que el 37% de la población de casi cuatro millones y medio de habitantes, es monolingüe Guarani, el 50% bilingüe (Guarani-Castellano), el 7% monolingüe Castellano, y el 6% restante hablante de otras lenguas. Recientemente, mayo de 2020, la Dirección General de Estadística, Encuestas y Censos divulgó el resultado de la Encuesta Permanente de Hogares 2019, con las siguientes cifras: 38,5% de la población de casi ocho millones de habitantes, es monolingüe Guarani, el 30,6% bilingüe (Guarani-Castellano), el 28,5% monolingüe Castellano, y el 2,1% restante hablante de otras lenguas.


            Hoy, el Guarani es idioma oficial de la República del Paraguay, según la Constitución Nacional vigente de 1992.


            Hoy, el Guarani está amparado por la Ley 4251 de Lenguas, promulgada en diciembre de 2010 y que reglamenta el Art 140 de la Constitución Nacional. En virtud de dicha ley en el año 2011 se creó la Secretaría de Políticas Lingüísticas y en el año 2012 se creó la Academia de Lengua Guarani, que se propuso tres grandes objetivos: la aprobación del alfabeto oficial del Guarani (33 letras), la gramática y el diccionario oficial.


            Hoy, el Guarani está en la Reforma Educativa. La inclusión del Guarani en la Reforma Educativa respeta a los niños Guarani-hablantes en su derecho humano de aprender en su lengua materna; y, coadyuvará en la reducción del porcentaje de desertores y repitentes, y aumentará la franja poblacional de quienes aprenden “de verdad”, crítica y libremente.


            Hoy, el Guarani ya pasó de la oralidad a la escritura, pues cuenta con abundante y constante producción bibliográfica (gramáticas, diccionarios, literatura, textos escolares y obras de interés general).


            Hoy, el Guarani está en los discursos de los políticos; es más, si alguno de ellos no lo habla, está condenado al fracaso. Asimismo, el Guarani está en las marchas y manifestaciones de los sindicatos y gremios de trabajadores y campesinos, reivindicando sus derechos y dignidades.


            Hoy, el Guarani, gradual y progresivamente, se está incorporando a los tres poderes del Estado: Ejecutivo, Legislativo y Judicial. Cabe mencionar que cada poder cuenta con una Dirección de Políticas Lingüísticas. Así la propia Corte Suprema de Justicia incentiva a los jueces, fiscales, defensores y demás actores judiciales a estudiar y capacitarse en el Idioma Guarani. Ya se llevaron a cabo varios juicios orales en Guarani y ya existen varias sentencias en idioma Guarani. Y quedará para el recuerdo el Caso Kuruguaty donde los campesinos exigieron que el juicio del cual eran parte, se desarrolle en idioma Guarani.


            Hoy, el Guarani sigue siendo el vínculo común entre pacientes y profesionales de la salud, pues alguien que no conoce las variadas plantas medicinales y sus usos, o no conoce las patologías como el kambyryrujere, ohéo, py’aruru, tembevo, etc. no podrá ejercer con éxito la profesión.


            Hoy, el Guarani es el más fuerte factor de comunicación agropecuaria. Es casi imposible hablar en el campo, brindando orientaciones en castellano. Desde las antiguas prácticas de siembra y cosecha hasta el uso de la tecnología, todo se entiende, pero en idioma Guarani.


            Hoy, el Guarani a través de las fiestas populares y patronales está vivo. Ya en el San Juan ára (tata ári jehasa, kambuchi jejoka, yvyrasÿi), o en la Semana Santa (en el purahéi asy de los estacioneros, en el pindokarai, tupâitû, tupâsy ñuguatî, chipa, chipa guasu).


            Hoy, el Guarani sigue vivo en cada palabra y en cada proceso desarrollado por los artesanos del país (karanda’y, poivi, ao po’i, ñanduti, ovecha rague). Asimismo, la artesanía culinaria del Paraguay se caracteriza por su variada nomenclatura Guarani (vori vori, so’o apu’a, jopara, mbeju, chipa).


            Hoy, el Guarani sigue estando inmerso en la sintaxis del “castellano paraguayo” o “castellano jopara”. Es imposible encontrar un paraguayo que alguna vez no haya dicho “venína”, “habláleke”, “quepiko querehína vo”, “le pegó debaldeite”, “de gua’u nomáko te dije”, “yo niko no sabía lóo”. Hemos incorporado a nuestro Castellano el un poco, que no es más que la traducción del sufijo Guarani “mi” (ejumi = vení un poco) o la expresión si que, que es la traducción del sufijo Guarani “katu” (oúkatu = vino si que).


            Hoy, el Guarani está en la misa y en los sermones de la iglesia, de esa misma iglesia que hacia el año 1500 se dio cuenta que solo podría evangelizar en Guarani.


            Hoy, el Guarani es después del griego y el latín, la lengua que más nombres aportó a la farmacopea universal.


            Hoy, el Guarani está en los medios masivos de comunicación (radioemisoras, diarios y teledifusoras); lo mismo que, en la promoción publicitaria, inclusive de grandes marcas internacionales que encuentran en él un interesante medio para obtener más y mejores ingresos.


            Hoy, el Guarani está en las Universidades del Paraguay, contando con una Licenciatura en Lengua Guarani, cursada inicialmente en el Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Asunción desde 1973 y también en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Actualmente todas las universidades públicas y privadas del Paraguay han incorporado la enseñanza del Guarani; y las instituciones rectoras de la educación superior como el Cones y la Aneaes establecieron como condición para la habilitación o acreditación de las carreras de educación superior, la inclusión y enseñanza del Guarani en las mismas.


            Hoy, del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en 35 años de vida institucional (1985-2020), han egresado 27.000 Profesores de Lengua Guarani, 8.000 Licenciados en Lengua Guarani, 350 Magísteres en Lengua y Cultura Guarani, 60 Doctores en Lengua y Cultura Guarani, 110 Especialistas en Terminología Guarani y más de 100.000 personas culminaron el Curso Básico de Lengua Guarani. Asimismo, casi 300.000 personas han sido actualizadas en Lengua Guarani por el ATENEO mediante congresos, seminarios, jornadas, conferencias, etc.


            Hoy, el Guarani está en las grandes universidades del mundo (Argentina, Brasil, Bolivia, Estados Unidos, Alemania, Austria, Países Bajos y en la célebre Universidad de Paris, en Francia).


            Hoy, el Guarani es idioma oficial de trabajo del Parlamento del Mercosur (Parlasur), por resolución de dicho alto cuerpo parlamentario regional (marzo de 2014).


            Hoy, por una resolución de la 51º Reunión de la Comisión Regional Coordinadora de Educación Superior del Mercosur se aprobó la inclusión del idioma Guarani en las Universidades del Mercosur (20 de marzo de 2015).


        Hoy, el Guarani está en Internet en las redes sociales (Facebook, Twitter, Instagram, Telegram, Whatsapp, Youtube). También desde el año 2007 Wikipedia tiene su versión en idioma Guarani con el nombre de Vikipetâ. Asimismo, desde abril de 2016, el navegador Mozilla Firefox cuenta con su versión Guarani, denominada Aguaratata.


            Hoy, el Guarani es el idioma de la selección nacional de fútbol y de los equipos de fútbol paraguayo, es el idioma de José Luis Chilavert (quien cursó el Profesorado de Lengua Guarani), Julio César Romero, Roberto Cabañas, Francisco Chiqui Arce, Justo Villar, Roque Santacruz y Nelson Haedo Valdez.


            Hoy, el Guarani está en el afecto de los artistas y personalidades internacionales, como el mítico Joan Manuel Serrat a quien se le dio por cantar “Che pykasumi”; o como el carismático Papa Juan Pablo II, quien periódicamente saludaba al mundo en Guarani. O bien, el Guarani está presente en el discurso de los embajadores extranjeros que vienen a cumplir su misión o se retiran del Paraguay.


            Hoy, el Avañe’ê es el único tronco común vigente, de una antigua integración regional entre Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay y Bolivia. En cada uno de los países nombrados, además de hablantes, existen varios topónimos, y nombres de plantas y animales, en Guarani.


            Hoy, el Guarani que fuera salvajemente perseguido llegó al año 2020 y camina seguro hacia el futuro, pues está en la comunicación de niños, jóvenes y adultos, logrando acomodarse con notable capacidad a las exigencias de este tiempo.


            Hoy, el Guarani está ¡Vivo! entre los paraguayos y ante el mundo. Lastimosamente, otros idiomas muy promocionados (el latín, por ejemplo), ya no están.

 

3. CONCLUSIÓN – MOHU’Â

            Actualmente estamos convencidos que en el Paraguay, por fin, cambiamos positivamente nuestra actitud hacia el Guarani, pues el Guarani se tornó en algo muy importante e imprescindible para nosotros y para todo el mundo.


            Por otra parte, el valor de la inclusión del Guarani en la Reforma Educativa puede apreciarse claramente, pues miles de niños Guarani-hablantes participan actualmente de la experiencia de aprender en Guarani. Ellos se sienten seguros y aprenden críticamente y con alegría. Ellos participan activamente de las clases, levantan la mano y responden, y cuando retornan a sus casas comparten con los suyos las experiencias escolares; en síntesis, tienen una notable y muy valiosa competencia lingüística, particularmente en la Lengua Guarani. ¿Porqué ocurre todo ésto actualmente?, la respuesta es sencilla, porque por fin entienden las clases, los textos y los exámenes expresados en su lengua materna.


            Por otro lado, ya son muy pocos los francotiradores. La gran mayoría de la ciudadanía -los docentes en particular- comprenden que el aprendizaje a partir de la lengua materna -el Guarani es lengua materna mayoritaria en el Paraguay- lejos de ser un obstáculo, es el instrumento liberador de tantos niños que viven en el país, y que tienen el derecho humano de progresar en el conocimiento, la ciencia, la tecnología, y la cultura universal. En la actualidad, la mayoría de los docentes están conscientes que el Guarani en las aulas no solo sirve para aprender cuál es su abecedario, y cuáles son sus vocales y consonantes; sino que, saben plenamente que el Guarani afianza la autoestima y se convierte en el medio más oportuno para acceder a la segunda lengua.


            De lo expuesto también se deduce que la implementación de la enseñanza del Guarani en la Educación Paraguaya, no debe apreciarse como “un simple proyecto educativo para aprender un idioma”; sino que, debe ser considerado como el instrumento político que cooperará indudablemente en el fortalecimiento socioeconómico y cultural del país. Un país como el nuestro reducido al tercermundismo, sumido en la ignorancia y la miseria, sólo podrá transitar hacia el desarrollo y la democracia, mediante el Guarani. No existe otro camino.


           Finalmente, la experiencia de la enseñanza bilingüe nos enfrenta a una triste realidad que siempre habíamos sospechado y que hoy se demuestra por sí sola, a cada paso: el problema del paraguayo nunca fue el Guarani. El problema del paraguayo siempre fue el castellano.

 

ooo000ooo


(*) David Galeano Olivera: Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Profesor Titular de la Universidad Nacional de Asunción. Escritor bilingüe. Traductor público (Guarani-Castellano). E-mail: davidgaleanoolivera@gmail.com

 

ooo000ooo

 

Leer EL GUARANI, IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/10/el-guarani-idioma-oficial-del-mercosur.html)



 

miércoles, 18 de noviembre de 2020

YO - CHE 19-11-2020 DAVID GALEANO OLIVERA

YO – CHE

 YO – CHE

Ohai: David Galeano Olivera

 Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/11/yo-che.html)

Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2020/11/18/yo-che/)


Todos los seres humanos

Yvypóra maymavéva

Debemos saber

Tekotevê jaikuaa

Que en nuestro interior hay

Ñandepype oîha

Una fuerza poderosa

Peteî pu’aka imbaretéva

Que nuestro ser fortalece

Ñande reko omombaretéva

Es la fuerza del amor

Mborayhu pu’akángo upéva



Y cada uno debe creer

Ha peteîteî jajeroviava’erâ

En esa fuerza interior

Pu’aka ñandepype oîvare

Siempre debes decir

Tapiaite ereva’erâ

Yo soy

Che ha’e

Yo puedo

Che ikatu

Yo creo

Che arovia

Yo tengo el poder

Che areko pu’aka

Yo hago

Che ajapo

Concreto mis ideas

Amoañete che remimo’â

Vivo con alegría

Aiko py’arorýpe

Aspirando mi plenitud

Che rekokatu rehehápe

 

ooo000ooo

 

Ver YOUTUBE, en (https://www.youtube.com/watch?v=B09Z4N_URZM)

 

Leer AGUYJE, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/10/aguyje.html)



 

lunes, 16 de noviembre de 2020

CÁNCER DE PRÓSTATA - TYRAPE’APE AKYTÂ’AI

17 DE NOVIEMBRE – 17 JASYPATEÎ

DÍA MUNDIAL DE LA LUCHA CONTRA EL CÁNCER DE PRÓSTATA

TYRAPE’APE AKYTÂ’AI REHEGUA ÁRA ÑEÑORAIRÔHA YVÓRAPE

Ohai: David Galeano Olivera

 Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/11/cancer-de-prostata-tyrapeape-akytaai.html)

Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2020/11/17/cancer-de-prostata-tyrapeape-akytaai/)


Noviembre es el mes del lazo azul. Jasypateî niko sâ hovy jasy.


El día 17 de noviembre es el Día Mundial de la Lucha contra el Cáncer de Próstata. Ára 17 jasypateî niko Tyrape’ape Akytâ’ai Rehegua Ára Ñeñorairôha Yvórape.



La fecha sirve para informar y educar a la población sobre de que los varones hagan el examen médico precoz y para conocer acerca de los recursos y posibilidades para su tratamiento. Ko arange niko ojepuru oñemomarandu ha oñehekombo’évo maymávape tekotevêha kuimba’ekuéra jaha pohânohára rendápe jajehechauka ha jaikuaa hag̃ua mba’éichapa ñaime ha avei jaikuaa hag̃ua mba’épa jajapova’erâ ñanderasysapy’árô upe mba’asýgui.


Recuerda: el cáncer de próstata detectado a tiempo es curable. Nemandu’áke: tyrape’ape akytâ’aígui rekuerakuaa, voi reñepohânoukárô.


Síntomas. Mba’éichapa oñeñanduka.


-Demora en el inicio de la micción. Nembeguéramo rekuaru hag̃ua (reñeha’â ha nosêi).


-Esfuerzo para orinar. Reña’âitereírô rekuaru hag̃ua.


-El chorro miccional disminuye en volumen y fuerza. Rekuarusa’írô ha rekuaru kangymírô.


-Incremento excesivo en la frecuencia. Rekuarupy’ỹirô.


-La vejiga no se vacía por completo. Nde tyryru nainandipáirô rekuarukuévo.

 

ooo000ooo

 

Leer KÁMA AKYTÂ’AI – CÁNCER DE MAMAS, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/10/kama-akytaai-cancer-de-mama.html)



 

jueves, 29 de octubre de 2020

KUÑA PYHARE 30-10-2020 DAVID GALEANO OLIVERA

NARCISO R. COLMÁN

 NARCISO R. COLMÁN

Ohai: David Galeano Olivera

 Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/10/narciso-r-colman.html)

Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2020/10/29/narciso-r-colman/)


Narciso Ramón Colmán Cuellar heñóikuri Valle'i, Táva Caballero, Tetâpehê Paraguarípe; ára 29 jasypa ary 1876-pe. Itúva Juan Vicente Colmán ha isýkatu Isabel Cuellar. Oñemoaranduva'ekue Liceo de Niños, Paraguayguápe ha avei Escuela Normal-pe. Ojeherova'ekue "El Anacreonte Paraguayo" ha ojekuaave ichupe Rosicrán-ramo. Ha’éngo ñe’êpapára mborayhuguigua ijojaha’ŷva. Narciso R. Colmán omanókuri táva Paraguaýpe ára 31 jasypoapy ary 1954-pe. Ary 1917-pe, onohêkuri iñaranduka hérava "Okára poty". Ary 1929-pe katu iñapysê hembiapovusu ha'évahina "Ñande Ypykuéra", ary 1937-pe ombohasava’ekue castellano-pe. Avei ohai: “Ñe’ênga”, "Ñe'ênga rory", “Ñe’ênga rovy” ha “Puka raity”, Avei oipytyvôkuri oñembohasa hag̃ua Guaraníme pe Biblia: "Tupâ Ñe'êporavopyre".

Ary 1920-pe Narciso R. Colmán -Moisés Santiago Bertoni ñemotenonde rupive- omoheñói ha omba’apókuri Academia Guaraníme. Upépe ono’õ hendivekuéra: Manuel Domínguez, Ignacio A. Pane, Eloy Fariña Núñez, Guillermo Tell Bertoni ha Tomás Ozuna. Academia omoambuejepékuri héra. Péicha “Academia Guaraní” rire oñembohérakuri “Academia de Lengua e Instituto de Cultura Ibero-Guaraní”; upéi “Academia de la Cultura Guaraní”, ha ipahápe, ág̃a peve, “Academia de la Lengua y Cultura Guaraní”.

Ary 1939-pe, avano’õ hérava Cultura Guaraní omyasãikuri Guarani ñe’ẽte achegety oipurútava ojoapytépe ha ombohérava “Ortografía de la Lengua Guaraní adoptada por Cultura Guaraní del Ateneo Paraguayo”. Upe achegety apópe omba’apókuri: Narciso R. Colmán, Manuel Riquelme, Emiliano Gómez, Adolfo Avalos, Feliciano Morales, José del Pilar Avalos, César Samaniego, Juan C. Díaz ha Félix Fernández.


 

Narciso Ramón Colmán Cuellar, cuyo seudónimo es “Rosicrán” (que es “Narciso R” escrito del revés), nació en Valle’i, Ciudad de Yvytîmi, Departamento de Paraguari; el día 29 de octubre del año 1880. Su padre fue Juan Vicente Colmán y su madre Isabel Cuellar. Hizo sus estudios en el Liceo de Niños y también en la Escuela Normal, de Asunción. Conocido como el "Anacreonte Paraguayo". Fue un poeta lírico notable. Narciso R. Colmán falleció en la Ciudad de Asunción el día 31 de agosto del año 1954. En el año 1917 publicó su primer libro "Okára Poty". En el año 1929 publicó su obra mayor “Ñande Ypykuéra (Nuestros Antepasados)”, cuya versión en castellano publicó en el año 1937. También escribió: "Ñe'ênga" (mil refranes), "Ñe'ênga rory", "Ñe'ênga rovy". Conviene destacar que ayudó en la traducción de la Biblia al Guarani, con el nombre "Tûpa ñe'ê poravopyre".

         Yendo a la cuestión de la Mitología Guarani, cabe señalar que Narciso R. Colmán, Rosicrán, en su obra Ñande Ypykuéra, narra que en el principio, Tupâ el Dios Guarani vivía en el sol y que al contraer matrimonio con Arasy, quien vivía en la luna; resolvieron vivir en un hermoso paraíso, en la tierra, en un sin igual lugar que era Arigua, hoy conocida como Aregua; más exactamente la altura (de allí Arigua) que hoy conocemos como Cerros Kôi y Chororî, desde donde se puede apreciar toda la impresionante y extraordinaria belleza de la cuenca del Ypakarai. Hasta allí bajaron ambos y vivieron muy felices.

Tupâ resolvió crear a sus hijos y para ese efecto se valió de una serie de elementos naturales, productos de su creación. Así, tomó la arcilla (ñahû) a la que agregó la sabia de la planta conocida como ka’aruvicha, la sangre del yvyja’u; también le agregó jukeri y ambu’a; luego fue a buscar agua al lago Tupâykua, el lago de Tupâ, que hoy día es conocido con el nombre de Lago Ypakarai. Con el agua del lago mezcló todos aquellos elementos e hizo dos imágenes, la de un varón y la de una mujer. Los puso al sol y cuando sintieron los rayos del astro rey y se secaron, tuvieron vida. Al varón Tupâ bautizó con el nombre de Rupavê (padre común de la raza americana, donde Ru es padre y pavê quiere decir máximo); en tanto a la mujer Tupâ llamó Sypavê (madre común de la raza americana, donde Sy es madre y pavê quiere decir máxima). Una versión de Adán y Eva Guarani. Lo concreto es que el principio de la vida humana tuvo el toque mágico de las aguas del entonces Tupâykua, hoy conocido como Ypakarai; donde Ypa viene de yrupa, que es lago; y karai que alude a lo consagrado o pleno; por algo -según Narciso R. Colmán- es el lago de Tupâ.

 

ooo000ooo

 

KARAI PIRAPIRE

Ohai: Narciso R. Colmán – Rosicrán

I

Oimerô pehenduséva peikuaáta águi rire,

Mba’épa pe he’iséva Karai Pirapire,

Kuatia ky’a vai opa hakua havêmbáva,

Ha’éku upe Karai ko yvy ári Ñandejára.

II

Pe pira rereko’ŷrô nde ndaha'éi mba’eve,

Cháke nde ay, ku ndevýro, nandejáiri mamove,

Mitâ tavy jepeve, pe pirami ohechase,

Ñambopiriri guive, opaitéma pe tasê.

III

Piránte nde rekove pirárente rekaru,

Pira rereko guive reipotávama re'u,

Hese rerokirirî opa hekopegua’ŷ,

Rehupytývo avei ku rekái rechyryry.

IV

Rerekoségui pira kakuaa remba’apo,

Ha hesémanteva'erâ opa mba’e rejapo,

Pe pira imbareteve Tupâme ohasavoi,

Heséjepe oñe-vende Kiritoitépe avei.

V

Reikórô reñembo’e nere-ganá-i tembi’u,

Pirami rehe guive re’usetéva re’u,

Hasýrô mboriahuete ndojejúi ipohâno,

Opárô pirapire ikatúnte remano.

VI

Ndepira’ŷma guive yvápe nereĝuahêi,

Mísa ndoikói nderehe Ño Pélo nanemoingéi,

Tupâ tache-perdoná che ñe’ê vai rire,

Ndaha’éije angaipa ñandejapu’ŷ guive.

 

ooo000ooo

  

David Galeano Olivera y Narciso R. Colmán (h)


Leer la versión completa de ”Ñande Ypykuéra” de Narciso R. Colmán, Rosicrán, en (http://es.scribd.com/doc/86232179/NUESTROS-ANTEPASADOS-NANDE-YPY-KUERA-GENESIS-DE-LA-RAZA-GUARANI-Poema-Etnogenetico-y-Mitologico-Narcizo-R-Colman-Rosicran-Paraguay-Porta)