Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

miércoles, 3 de junio de 2020

EL 5 DE NOVIEMBRE DE 2015: LA ACADEMIA DE LENGUA GUARANI APROBÓ EL ALFABETO GUARANI DE 33 LETRAS

ACADEMIA DE LENGUA GUARANI APROBÓ EL ALFABETO DE 33 LETRAS

Ára 5 jasypateî ary 2015-pe, oñembyatýkuri GUARANI ÑE'Ê REREKUAPAVÊ ha amboajékuri Guarani ñe'ê achegety are guive ojepurúva Paraguay retâme Guarani ñe'ê mbo'épe ha oñemopyenda'ypyva'ekue Universidad Nacional de Asunción-me.

Guarani Ñe'ê Achegety = Alfabeto Guarani



a – ã – ch – e – ẽ – g – ĝ – h – i – ĩ – j – k – l – m – mb- n – nd – ng – nt – ñ – o – õ – p – r – rr – s – t – u – ũ – v – y – ỹ - (') puso



Ko amandaje ojejapókuri Tkj María Elvira Martínez de Campos rógape.


ooo000ooo




martes, 2 de junio de 2020

LECCIÓN DE KARMA - KÁRMA MBO'EPY 03-06-2020 DAVID GALEANO OLIVERA

GEORGE FLOYD, GUARANÍME

GEORGE FLOYD
Ombohasa Guaraníme: David Galeano Olivera
Estas fueron las últimas palabras de George Floyd, un hombre de 46 años que murió luego de que un oficial de policía de EE.UU lo inmovilizó, presionando la rodilla contra el cuello de Floyd durante casi nueve minutos: Ko’âvango George Floyd ñe’ê paha, ha’éva peteî kuimba’e orekóva 46 ary, peteî tahachi EEUU-ygua ojukava’ekue ojopývo henypy’âme Floyd ajúra haimete 9 aravo’i aja:


“Es mi cara hombre
Pévango che rova, chera’a

No he hecho nada grave, señor
Ndajapóingo mba’eve ivaíva, karai

Por favor
Anína

Por favor
Anína

Por favor, no puedo respirar
Anína, ndaikatúi chepytuhê

Por favor, hombre
Anína, chera’a

Por favor, alguien
Anína, pechepytyvômína

Por favor, hombre
Anína, chera’a

No puedo respirar
Ndaikatúi chepytuhê

No puedo respirar
Ndaikatúi chepytuhê

Por favor
Anína

(inaudible)
(noñehenduporâi)

Hombre, no puedo respirar, mi cara
Chera’a, ndaikatúi chepytuhê, che rova

Solo levántate
Eñembo’ymíntena

No puedo respirar
Ndaikatúi chepytuhê

Por favor, una rodilla en mi cuello
Anína, ne renypy’â che ajúrare

No puedo respirar
Ndaikatúi chepytuhê

Mierda
Tekaka

Voy a
Añeha’âta

No me puedo mover
Ndaikatúi añemomýi

Mamá
Che sy

Mamá
Che sy

No puedo
Ndaikatúi

Mi rodilla
Che renypy’â

Mi cuello
Che ajúra

No aguanto más
Name’êvéima

No aguanto más
Name’êvéima

Soy claustrofóbico
Chéngo akyhyje ñembotypýgui

Me duele el estómago
Chepy’arasy

Me duele el cuello
Che’ajurarasy

Todo me duele
Chereterasypa

Dame agua o algo
Eme’ê chéve y térâ ambue mba’e

Por favor
Eme’êmína chéve

Por favor
Eme’êmína chéve

No puedo respirar, oficial
Ndaikatúi chepytuhê, tahachi

No me mate
Ani chejuka

Me van a matar, hombre
Chejukátango, chera’a

Dale, hombre
Néina, chera’a

No puedo respirar
Ndaikatúi chepytuhê

No puedo respirar
Ndaikatúi chepytuhê

Me van a matar
Chejukátango

Me van a matar
Chejukátango

No puedo respirar
Ndaikatúi chepytuhê

No puedo respirar
Ndaikatúi chepytuhê

Por favor, señor
Anína, chera’a

Por favor
Anína, chera’a

Por favor
Anína, chera’a

Por favor, no puedo respirar”
Anína, ndaikatúi chepytuhê”

Luego, sus ojos se cerraron y las súplicas se detuvieron. George Floyd fue declarado muerto poco tiempo después. Upéi, hesa oñemboty ha jerure asyete opa. Uperiremínte, oñemombe’u George Floyd omanohague.

Como ciudadanos y ciudadanas del mundo, lamentamos la pérdida sin sentido de otra vida más a manos de la policía estadounidense. Yvyporaháicha, ñambyasyete ko jejukareiete ojapóva tahachi EEUU-ygua.

Nos alzamos en solidaridad con todo aquel que está sufriendo. Jajepytasova’erâ jekupytýpe maymave ohasa’asýva ykére.

Estos brutales homicidios deben terminar. Cada uno de ellos es una herida en el corazón de la humanidad. Ko’â jejukavaiete opámava’erâ. Peteîteîva jejuka niko oikutu’asy mayma tekove korasô.

El racismo aumenta en complicidad con el silencio. No nos quedaremos callados. El racismo es un problema que nos pertenece y nos golpea a todos. Es una lucha conjunta. Piresa’y rehegua ñemboyke niko okakuaa ohóvo kirirî ñemoirû reheve. Ndaikatúi japytávo kirirîháme. Piresa’ygua ñemboyke niko peteî apañuâi ñanderupyty ha ñanenupâva opavavépe.

Pero no podemos permitir que esta lucha se transforme en odio, porque así no encontraremos la sabiduría para cambiar los corazones que queremos tocar. En palabras del Dr. Martin Luther King: “La oscuridad no puede expulsar a la oscuridad: sólo la luz puede hacerlo. El odio no puede expulsar al odio: solo el amor puede hacer eso”. Ágakatu, ndaikatúi jaheja ko mba’e opa py’arópe, péicha ojehúramo ndajajuhumo’âi arandu ñamoambue hag̃ua umi korasô japokosévare. Tkj Martín Luther King ñe’ême: “Ypytû ndakatúi ombogue ypytû: tesape añónte ojapokuaa upe mba’e. Py’aro ndaikatúi ombogue py’aro: mborayhu añoiténte ikatu ojapo upe mba’e”.

                George Floyd nació el día 16 de octubre del año 1973, en la ciudad de Fayetteville, North Carolina, EEUU y el día 25 de mayo del año 2020 fue asesinado, en la ciudad de Powderhorn, Mineápolis, EEUU. George Floyd heñoi’akue ára 16 jasypa ary 1973-pe, táva Fayetteville, North Carolina, EEUU-pe ha ojejukákuri ára 25 jasypo ary 2020-pe, táva Powderhorn, Mineápolis, EEUU-pe.

ooo000ooo



lunes, 1 de junio de 2020

MBA'ÉICHAPA ATENEO 30-05-2020 DAVID GALEANO OLIVERA

EL IDIOMA GUARANI COMO ARMA DE GUERRA


EL IDIOMA GUARANI COMO ARMA DE GUERRA...

       Durante la Guerra del Chaco, el Servicio de Comunicaciones del Ejército Paraguayo, específicamente la “Sección Informaciones por Medios Técnicos” dependiente de la Sección Comunicaciones del Departamento de Marina, bajo la dirección del Oficial de Marina Humberto Infante Rivarola, estableció de manera reglamentaria un sistema de claves utilizando palabras en idioma Guaraní, cuyo objetivo era estandarizar las comunicaciones secretas paraguayas en un lenguaje que el enemigo no podría entender.

  
CLAVES RADIALES EN IDIOMA GUARANI UTILIZADAS POR EL EJERCITO PARAGUAYO EN LA GUERRA DEL CHACO:

ITA: Pelotón
ITAUGUA: Compañía
TAJASU: Batallón
TEJU: Regimiento
KAMBY: Frente
PY: a la izquierda
PYTI’A: a la derecha


NAMBI: martillo
KY’A: situación
MENDA: camino
KUÂIRÛ: pique
PORTIJU: patrulla
TUPÂNÓI: enlace
ARAI: avión
PERGAL: bomba de Aviación
AMBERE: Cañón de 75 mm
KURIJU: Cañón de 105 mm
KUÑA: proyectiles
ÑATI’Û: puesto avanzado
MBOREVI: misión
TU’Î: teléfono
KYPE: hora
YPE: aguada
GUYRA: línea continua
POPE: Norte
ÑEMBYAHÝI: Intendencia
KURUSU: Sanidad
TATU’I: aferrar
JETAPA: nido
PURAHÉI: contacto
YVY: hueco
KAMBU: atacar
AKÂMBU: rechazar

Fuente Bibliográfica: "Conversaciones Político-Militares", Alfredo Seiferheld, Tomo 4, página 97.





SAPIENS: ENTREVISTA A DAVID GALEANO OLIVERA

SAPIENS, ANTHROPOLOGY / EVERITHING HUMAN
ENTREVISTA A DAVID GALEANO OLIVERA

                En un día cualquiera, la gente se agolpa en el concurrido mercado en Concepción, Paraguay. Los compradores examinan la variedad multicolor de frutas y verduras y ocasionalmente hacen una pausa para conversar con los vendedores o preguntar por un precio. Las ancianas buscan compradores potenciales de yuyos, hierbas medicinales tradicionales que aseguran que curarán cualquier dolencia, desde la resaca hasta el colesterol alto.


                A la gente s compras, chismes, y el trueque, que parecen ser abrumadoramente en guaraní. La lengua indígena más hablada en el país, es utilizada por más de 5 millones de paraguayos. En un país de 6,8 millones de personas, ese es un número considerable.

                Guaraní es único por varias razones. Es el único idioma indígena en las Américas que habla la mayoría de la población no indígena. También ha sobrevivido siglos de colonialismo y represión.

                Más allá de las calles o áreas rurales, el guaraní está notablemente ausente. Aunque existen obras escritas en guaraní desde el siglo XVII en adelante, hoy se considera principalmente un lenguaje oral. Y eso, dice el antropólogo y activista guaraní David Galeano Olivera, es un problema, particularmente a medida que las sociedades se vuelven cada vez más digitales.

                Todos vivimos en dos mundos: el mundo concreto y el virtual", dice Galeano. “Tenemos que pensar en lo que sucedería si, en el mundo virtual, todo sucediera en español y nada en guaraní. Para mí, eso significaría que Guaraní ya no existe ".

       "Es imposible entender Paraguay sin el guaraní", dice el antropólogo David Galeano Olivera.

                Galeano se ha negado a permitir que el idioma descanse sobre bases tan inestables y, por lo tanto, está trabajando duro para llevar el idioma al ámbito digital, como lo han hecho otros defensores del idioma . En 2013, por ejemplo, él, junto con hablantes de guaraní de grupos estatales y privados, creó una versión guaraní de Mozilla Firefox o Aguaratata, como se le conoce en el idioma indígena. El esfuerzo representó más de dos años de trabajo y requirió traducir unos 45,000 términos.

                El trabajo y las colaboraciones de G aleano con académicos y entusiastas de todo el mundo tienen un objetivo común: mantener vivo al guaraní. El guaraní no es solo un idioma sino una parte integral de ser paraguayo, cree. "Es imposible entender Paraguay y su pasado, presente y futuro sin Guaraní", dice.

                Este esfuerzo digital marca solo un capítulo en la historia de este lenguaje resistente. Pero podría ser un modelo de cómo otras lenguas indígenas o amenazadas de todo el mundo podrían sobrevivir en la era de Internet.

                En la actualidad es imposible visitar Paraguay sin tener que hablar guaraní. La comida y bebida tradicional, como una bebida helada de mate, tereré y un pan típico llamado chipa , han conservado sus nombres guaraníes. Incluso hay una versión guaraní del himno nacional paraguayo.

                "La situación en Paraguay es única", dice el lingüista Shaw N. Gynan, profesor emérito de la Universidad Western Washington en el estado de Washington. "En ningún otro país del Nuevo Mundo, la gran mayoría de la población no indígena en todo el país habla una lengua indígena".

                Durante la Guerra de la Triple Alianza en el siglo 19, que vio la Argentina, el Imperio del Brasil, y Uruguay en la liga contra el Paraguay, generales del ejército paraguayo envió mensajes entre sí en guaraní por lo que sus enemigos serían sin enterarse si fueron interceptados Hoy, los futbolistas paraguayos todavía usan esta táctica para desconcertar a sus oponentes.

                A diferencia de cientos de lenguas indígenas que se han eliminado en América del Sur desde que comenzó el período del colonialismo europeo en el siglo XVI, el guaraní ha sobrevivido. Varios factores contribuyeron.

                En 1524, los colonos españoles llegaron a la región aislada de América del Sur que ahora es Paraguay. En lugar de luchar, se pusieron en contacto con el pueblo guaraní, cuyos jefes se dieron cuenta de que si dejaban que los españoles se casaran con sus hijas, ellos y los conquistadores se convertirían en tovaja, una palabra guaraní que significa cuñado. Una vez que obtuvieron este estado, estuvieron a salvo de daños, ya que los nuevos miembros de su familia no los matarían.

                Se amasaron de 10 a 20 esposas cada una, lo que con el tiempo resultó en una enorme población mestiza (personas de herencia mixta europea e indígena ) que creció hablando guaraní. En solo una generación, un grupo demográfico bicultural creció para igualar el número de españoles en la región, y dos siglos después, superaron en número al pueblo guaraní .

                La lengua apenas se fomentó por el Imperio español. En 1770, el rey Carlos III de España emitió un decreto que prohibía el uso de lenguas indígenas en sus colonias.

                Incluso después de la independencia en 1811, los paraguayos tenían una compleja relación con las lenguas de su país. En 1967, la Constitución Nacional reconoció el guaraní y el español como lenguas nacionales. Sin embargo, la lengua indígena todavía estaba excluida de ciertos ámbitos oficiales, como en contextos judiciales y administrativos. Algunos paraguayos de hoy todavía recuerdan haber sido obligados a arrodillarse sobre granos de sal y maíz durante horas como castigo por hablar guaraní en la escuela.

                En décadas más recientes, el gobierno paraguayo ha tratado de restaurar el orgullo por el idioma indígena que muchos hablan en el país. Para promover aún más el uso del guaraní, el gobierno creó la Ley de idiomas en 2010, que, entre otras estipulaciones, exige que todos los funcionarios públicos aprendan guaraní y que los niños comiencen la escuela en su primer idioma, en lugar de obligar a todos los estudiantes a hablar español.

                Sin embargo, Galeano dice que tales esfuerzos aún no son suficientes. Los niños guaraníes monolingües aún luchan en las escuelas que solo hablan español, y los hablantes de guaraní aún tienen dificultades para acceder a los servicios públicos en su idioma. "El guaraní ha sido estigmatizado desde el comienzo del contacto", dice Gynan. Lo describe como "el lenguaje desvalido".

                En respuesta, Galeano ha pasado 34 años luchando por que Guaraní sea visto de manera positiva, en Paraguay y más allá. En 1985, fundó el Instituto de Lengua y Cultura Guaraní para promover el idioma.

                El instituto, que no cuenta con fondos estatales, ha ayudado a cambiar las actitudes hacia el idioma, dice Galeano. Hace solo unas décadas, los DJ de radio y sus invitados habrían tenido que pedir permiso antes de hablar guaraní. Ahora tales solicitudes son innecesarias, y los medios de comunicación guaraníes monolingües son mucho más frecuentes.

                Estos cambios no significan la batalla está ganada, sin embargo. "En comparación con el momento en que las personas fueron golpeadas, el castigo ha desaparecido", dijo Galeano. “Pero aún así, y tenemos que reconocer esto, hay personas a las que no les gusta. Hay un sector, una oligarquía ... y tienen poder ".

                Los paraguayos de clase superior a menudo asisten a costosas escuelas privadas donde aprenden inglés, no guaraní. El actual presidente del país, Mario Abdo Benítez, solo habla algunas frases de la lengua indígena, pero las capitaliza para obtener el apoyo de la clase trabajadora rural, la mayoría de las cuales usa el guaraní como lengua materna. La división de clases entre los idiomas sigue siendo una barrera para los hablantes de guaraní que participan en el gobierno, las industrias mejor pagadas y otros sectores poderosos de la sociedad.

                Una manera de darles a los hablantes guaraníes de clase baja una ventaja en la sociedad es insertar su idioma en la esfera digital. "El cuarenta por ciento de los paraguayos todavía son monolingües en guaraní, por lo que estas herramientas en línea son extraordinariamente útiles para ellos", dice Galeano.

                Además de desarrollar una traducción al guaraní de Mozilla Firefox, Galeano y sus colaboradores creado un guaraní en lengua Wikipedia o Vikipetã, tal como se presenta el uso de la lengua indígena fonemas en 2007. Ahora, el sitio cuenta con más de 15.000 entradas y sigue siendo creciente.

                Galeano espera que los espacios en línea como Vikipetã sean un recurso permanente de historias, historia y cultura guaraníes para las generaciones venideras. El próximo proyecto será traducir el software libre LibreOffice, haciendo que los recursos en idioma guaraní estén disponibles en todo el mundo.

                De ninguna manera este esfuerzo es una panacea o la forma más segura de garantizar la vitalidad del guaraní, pero ofrece un paso simple y poderoso para preservar el idioma y apoyar a sus hablantes. "Internet es invaluable para el guaraní", dice Galeano, "sobre todo porque proyecta el lenguaje en el futuro".

ooo000ooo