Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

viernes, 12 de julio de 2019

LA LENGUA GUARANI O AVAÑE'Ê, EN INTERNET - VERSIÓN 2019


LA LENGUA GUARANI O AVAÑE'Ê, EN INTERNET
Ohai: David Galeano Olivera (*)
INTRODUCCIÓN (MOÑEPYRÛ)
   La Lengua Guaraní o Avañe’ê es el medio de comunicación del 87% de la actual población del Paraguay. A lo largo de la historia, desde la colonia hasta 1990, el idioma guaraní sufrió todas las formas imaginables e inimaginables de persecución, degradación y marginación. Sus dueños originales, usuarios genuinos de la Lengua Guaraní o Avañe’ê, prácticamente están en extinción en el Paraguay, ya que, del total de habitantes, los Indígenas representan aproximadamente un 1,3%, y de ese porcentaje, apenas el 0,8% son indígenas Guaraní.


   Hasta 1990 el Guarani aún no era idioma oficial del Paraguay; tampoco formaba parte del sistema educativo nacional de manera integral; no era idioma del Mercosur y no tenía presencia en internet. Es más, la gente tenía vergüenza y miedo para hablarlo. Así, por ejemplo, en las concentraciones políticas de ese tiempo, era común escuchar discursos enjundiosos totalmente en castellano “dirigidos” a la concurrencia que era mayoritariamente Guarani-hablante. Al retornar a sus casas, los participantes de esas concentraciones eran interrogados por los de su casa para saber qué dijo el político de turno, y la respuesta era un “ndaikuaái mba’épa he’i, ha’éniko oñe’êmbaitékuri castellano-pe (no se qué dijo pues habló totalmente en castellano)”. Asi también, su uso era aún prohibido en la mayoría de las instituciones educativas.

   Sin embargo, un movimiento organizado de docentes, estudiantes y amantes del Guarani, como el caso concreto del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, comenzó a generar una campaña para una mayor promoción y difusión del Guarani. Así, de a poco, el Guarani ganó espacios que hasta ese entonces le estaban vedados. En 1992, la Constitución Nacional lo eleva a la categoría de idioma oficial junto al castellano; y en 1994, la Reforma Educativa lo incluye dentro del programa de Educación Bilingüe (Guarani-Castellano) con la intención de posesionarlo, gradual y progresivamente, en todos los niveles del sistema educativo nacional. Estos dos acontecimientos se convierten en verdaderos disparadores de otros importantes logros para el “nuevo (renovado)” Guarani. Así, se puede observar una constante y numerosa publicación de libros y revistas, lo mismo que traducciones (en Guarani o acerca del Guarani). Por otra parte, los medios masivos de comunicación se abren más a la promoción del Guarani, y la gente lentamente deja de “pedir permiso para hablar en Guarani (ikatúpa añe’ê Guaraníme)” en los diversos programas radiales. Los políticos se ven cada vez más obligados a hablar más y mejor en Guarani, ya que la gente que asiste a las concentraciones comienza a reclamarles y este hecho hasta genera disgustos en la concurrencia (péva piko ndaha’éi paraguayo mba’e, upévare noñe’êi Guaraníme). En el 2007 los presidentes del Mercosur reconocen al Guarani como idioma del bloque, y en el 2009 el Parlasur (Parlamento del Mercosur) recomienda a los presidentes del bloque que declaren al Guarani idioma OFICIAL del Mercosur (ver en: https://www.parlamentomercosur.org/innovaportal/file/3038/1/rec-01-2009-guarani---idioma-oficial.pdf). A lo que habría que sumar que el Guarani en la actualidad es idioma oficial también de Bolivia, de la Provincia Argentina de Corrientes y del Municipio de Takuru, en Mato Grosso do Sul, Brasil. Definitivamente podemos decir que el Guarani goza de buena salud en el Paraguay y en la región y se ganó el aprecio de los habitantes del Mercosur, al punto que -por ejemplo- los himnos nacionales del Paraguay, la Argentina, el Brasil, el Uruguay y Bolivia, hoy son cantados en su versión Guarani. Cabe destacar que hoy en todo el Mercosur (Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay y Bolivia) existen aproximadamente 10.000.000 de personas que hablan la Lengua Guarani o Avañe’ê y que procuran, en gran medida y por todos los medios, utilizarla, preservarla y jerarquizarla.

   Sin embargo, el Guarani actual ingresó a nuevo campo de batalla: internet. En efecto, el acontecimiento más positivo y de mayor valor que afecta al Guarani, es -sin duda- su creciente presencia en internet. Vale la pena resaltar que en muy corto tiempo el Guarani empezó a marcar presencia en la red, sobre todo, en las grandes comunidades (facebook, twitter, sónico, orkut, hi5, tocorre) y mediante páginas webs o blogs. No hay estudios científicos sobre la penetración del Guarani en Internet, pero al colocar en el buscador la palabra Guaraní -con acento- genera 13.300.000 referencias. Guarani -sin acento- remite a 61.400.000 resultados.

DESARROLLO (HETEPY)
   El Guarani o Avañe’ê ingresa a internet en el año 1995 y lo hace, increíblemente, desde Alemania. En efecto, la primera página en internet fue inaugurada en noviembre de 1995, en Alemania, por el Dr. Wolf Lusting, de la Universidad de Mainz (ver en: http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/hisp/guarani.html), con el nombre de “Guarani Ñanduti Rogue” (con traducciones al alemán, castellano y portugués). La página incluye valiosas informaciones sobre la Lengua y la Cultura Guarani y sobre la cultura popular paraguaya.

   Un año después, en 1996, el Mg. Mario Raúl Bogado Velázquez, propietario de la Librería Guarani Raity, crea -con el mismo nombre de la librería- su página en internet (ver en: http://www.guarani-raity.com.py/). El sitio incluye una serie de informaciones sobre el Guarani y por sobre todo exhibe ante el mundo, las diversas publicaciones en Guarani o acerca del Guarani y de la Cultura Paraguaya. Posteriormente, el Mg. Bogado sumó a Guarani Raity otro emprendimiento, el Programa Televisivo “Ayvu Marane’ÿ”, y el Periódico en Guarani “Ára”.

   Posteriormente, el 17 de enero de 2001, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI levantó su página o sitio en la poderosa red mundial de comunicación: INTERNET. El índice de la página del ATENEO incluía: portada y bienvenida, historia del ATENEO, plan de estudios del Curso de Profesorado de Lengua Guarani, objetivos del curso, Gramática Guarani, Cultura Guarani, Folklore Paraguayo, publicaciones, Regionales del ATENEO, plan de actividades, Comité Ejecutivo, prensa, y consulta. La dirección del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI en Internet es www.ateneoguarani.edu.py. Ombosako’i ha ohupi umi marandu Internet-pe, karai katupyry Tomás Alberto Amarilla.

   Mas adelante, en el 2002, nuestro compatriota Manuel (Manolo) Fernández, con la colaboración de Carlos Garayo, crea el sitio “Guarani Renda” (ver en: http://www.datamex.com.py/guarani/), que también abarca distintos aspectos de la lengua y la cultura Guarani (historia, gramática, dichos, misceláneas, etc).

   Poco tiempo después, en Ytûsâingo (Corrientes, Argentina), el 1 de octubre de 2005, el Prof. Jorge Román Gómez – El Kunumi, levanta la página “La Lengua Guarani”, en educar.org y desde el 31 de marzo de 2009, su blog (ver en: http://elkunumi-guarani.blogspot.com/2009/04/pagina-de-la-lengua-guarani.html), incluyendo información sobre el Guarani paraguayo, los Guaraníes, fonología, conversación, morfología, vocabulario, un diccionario Guarani-Castellano y otras informaciones de gran utilidad.

   En ese mismo mes y año, octubre de 2005, se dio otro hecho sumamente importante para el Guarani, pues Google, el buscador de internet, presentó su versión Guarani. Efectivamente, para poder ingresar a esta versión, la dirección URL es www.google.com/intl/gn/ y allí se verá el habitual ingreso del buscador, con las palabras traducidas al Guarani.

   El 8 de junio de 2006, el Lic. Antonio Cabrera (Tupâ ñembo’agueravyju), Ava Guarani, de Parana, Brasil; creó el GRUPO GOOGLE AVA GUARANI (ver en: http://groups.google.com.py/group/ava-guarani?hl=es) para difundir informaciones específicas sobre los Ava Guarani de la TripleFrontera.

   De aquí en más, el Guarani revolucionó notablemente su presencia en internet. Pero el hecho más significativo fue la creación, en el 2007, de la versión Guarani de Wikipedia (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Ape), la más grande enciclopedia virtual del mundo y en cuya construcción contribuimos (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2011/10/para-quienes-no-lo-saben-algo-de-la.html) elaborando la interfaz y aportando parte del actual contenido de Vikipetâ (nombre Guarani de Wikipedia), con la valiosa colaboración del editor de Wikipedia, Sarunas Simkus, de Lituania; quien editó varias de las páginas de Vikipetâ con los contenidos que le íbamos pasando sobre diversas cuestiones (gramática, literatura, historia, antropología, folklore, etc). Ver también en: https://rising.globalvoices.org/lenguas/investigacion/activismo-digital-de-lenguas-indigenas/estudios-de-caso/vikipeta/

   Asi mismo, otro acontecimiento de gran valía para el Guarani fue la creación del GRUPO GOOGLE GUARANI ÑE’Ê del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, que empezó a activar desde el 8 de enero de 2008 (ver en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee), para difundir diariamente novedades e informaciones acerca de la Lengua y Cultura, para todo el mundo. El grupo posee numerosos miembros, residentes en distintos países (Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay, Bolivia, Chile, Costa Rica, México, Estados Unidos, España, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Noruega, Irlanda, Lituania, Japón, etc) y permite a sus miembros escribir o transcribir informaciones en la sección “páginas”, o bien, permite participar en “debates” o alojar “archivos” sobre temas de interés del Grupo. GUARANI ÑE’Ê se convirtió en una verdadera biblioteca especializada virtual, única en su género.

   Luego, el 5 de abril de 2008, en el Brasil, la Lic. Cecy Fernández crea su blog “Avañe’ê Guarani: peteî ñe’ê porâ” (ver en: http://guaraniportugues.blogspot.com/), en guarani y portugués, difundiendo en él todo tipo de informaciones acerca del Guarani, sus traducciones, trabajos de investigación y un novedoso diccionario guarani-portugués de su autoría.

   El 21 de abril de 2008, se creó la Lista Paraguái Ñe’ê (ver en: http://elistas.egrupos.net/lista/paraguainee), de la mano del catalán Joan Moles y con la colaboración del Mg. Miguel Verón y la Mg. Perla Alvarez, e incorporando a numerosas personas e instituciones, de diferentes nacionalidades, interesadas en la promoción del Guarani. En este foro se plantean discusiones acerca de diferentes cuestiones (la Guaranización del Estado Paraguayo, el Guarani en la educación, el Guarani idioma oficial del Mercosur, la Ley de Lenguas, etc) que afectan a nuestro Avañe’ê; además de otros temas asociados a la realidad del Paraguay.

   En julio de 2008, Eduardo Pratt, en Asunción, inauguró el Portal Guarani (ver en: http://www.portalguarani.com/1006_david_a_galeano_olivera/12829_avane_7868__texto_de_david_galeano_olivera.html), que -al decir de su creador- es un emprendimiento unipersonal, encarado como un sueño y un desafío personal. Un proyecto que abarca en el presente, entre otros, la lengua Guarani; además de las artes, la literatura, la investigación, las ciencias sociales, y la historia; y que también cuenta con radio y TV y que incorporará un gran diccionario virtual del idioma Guarani. A este proyecto, Eduardo Pratt también agregó, con las mismas características, el Blog denominado Poesías y canciones en Guarani – Cultura, Mitología y Antropología (ver en: http://poesiasenguarani.blogspot.com/).

   Por otra parte, el 7 de diciembre de 2008 el Diario ABC Color inaugura su blog ABC rogue (ver en: http://www.abc.com.py/especiales/remiandu/), dirigido por la Lic. Mirta Isabel Martínez y totalmente en Guarani.

   Mas adelante, en marzo de 2009, Felipe Méndez creó el Blog Ñane Ñe’ê Guarani (ver en: http://guaraniete.blogspot.com/2009_03_01_archive.html), para difundir -en Guarani- todo tipo de informaciones relacionadas al Guarani o a la realidad nacional o internacional. Hace un tiempo este blog recibió un reconocimiento especial en el Concurso de Blogs organizado por el Diario Última Hora de nuestro país. Lastimosamente, Felipe Méndez falleció el 1 de marzo de 2015, a la edad de 27 años, en un accidente en China.

   En octubre de 2010, el joven Diego Gavilán presentó el Diccionario Traductor Guarani Online iguarani.com (ver en: http://www.iguarani.com/).

   Asimismo, en enero de 2011, Lourdes Castillo y la colaboración de varios amigos que conformaron la Comunidad Mozilla Paraguay, se propusieron la traducción al Guarani del navegador Firefox Guarani. Luego, desde el 26 de noviembre de 2013, la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción, con el apoyo del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, la Comunidad Mozilla Paraguay y la Secretaría de Políticas Lingüísticas encararon la traducción al idioma Guarani del Navegador Mozilla Firefox, bautizado Aguaratata, cuya traducción completa fue presentada el 4 de abril de 2016 (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/04/se-presento-oficialmente-la-traduccion.html); en tanto que, la versión para android para teléfonos móviles fue presentada el (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/11/historico-presentacion-oficial-de-la.html).

   Igualmente, el joven Martín García Silvero, de Villarrica, Paraguay; creó un interesantísimo bloc de notas en Guarani, en julio de 2011 (ver en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/martin-garcia-silvero-creo-el-bloc-de-notas-guaranime/).

   Otros ejemplos a favor de la promoción internacional del Guarani se puede observar en la página del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI la realización de un curso de Guarani en Italia (ver en: https://dgaleanolivera.wordpress.com/curso-de-idioma-guarani-en-roma-italia/) o la llamativa campaña preselitista también en de Ada Colau, alcaldesa de Barcelona (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2015/05/espectacular-ada-colau-candidata.html) y la presentación del himno del Club Barcelona en su versión Guarani (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/03/espectacular-el-himno-del-barca-en.html).

   Cabe destacar que varias Instituciones Públicas del Paraguay ya cuentan con su sitio en Guarani, así por ejemplo, la Secretaría de Políticas Lingüísticas (ver en: http://www.spl.gov.py/gn/). Asimismo, la Academia de Lengua Guarani - Guarani Ñe'ê Rerekua Pavê, creada mediante la misma Ley de Lenguas, también tiene su espacio (ver en: https://www.facebook.com/pages/Guarani-%C3%91e-%C3%AA-Rerekuapav%C3%AA-Academia-de-la-Lengua-Guaran%C3%AD/581165671893528). Acerca de la creación de la Academia de Lengua Guarani (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2012/10/instalacion-y-primera-sesion-de-la.html).

   Por su parte, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI difunde diariamente al novedades e informaciones acerca del Guarani en diferentes blog y redessociales. A continuación mencionamos algunos:
Lengua Guarani - Blogger --- http://lenguaguarani.blogspot.com/
Guarani Ñe’ê – Wordpress --- http://dgaleanolivera.wordpress.com/
Guarani – Blogger --- http://lengua-guarani.blogspot.com/
No a la exclusión del Guarani (en Facebook): https://www.facebook.com/groups/132108773546140/
Ateneo de Lengua Guarani (en Facebook): https://www.facebook.com/profile.php?id=100002783108629&ref=ts
LenguaGuarani (en Twitter): http://twitter.com/lenguaguarani
Idioma Guarani – Blogger --- http://idioma-guarani.blogspot.com/
Guarani – Over Blog --- http://guarani.over-blog.es/
Guarani – Blogia --- http://guarani.blogia.com/
Lengua Guarani (en Blogdiario): http://tekokatu.blogdiario.com/

   Independientemente a las direcciones ya citadas, en internet podemos encontrar una infinidad de novedades e informaciones que hacen referencia al Guarani. Así por ejemplo, algo sobre el origen de las poblaciones del Paraguay (ver en: http://www.ultimahora.com/notas/198997-Encuentran-en-Jasuka-Venda-hombre-de-m%C3%A1s-de-5.000-a%C3%B1os-); o bien, el himno nacional paraguayo en Guarani (en: https://www.youtube.com/watch?v=jmK7D-4d5tg&t=60s), o la versión Guarani de la Constitución Nacional del Paraguay (ver en: http://es.scribd.com/doc/84520978/CONSTITUCION-NACIONAL-DEL-PARAGUAY-en-Guarani-Nande-Lei-Guasu-PortalGuarani), o el texto bilingue de la Ley 4251 de Lenguas - Ñe'ênguéra Léi (ver en: http://guaranimeme.blogspot.com/2012/07/ley-de-lenguas.html).

   Por otra parte, se puede encontrar el Himno Nacional Argentino en Guarani (en: https://www.youtube.com/watch?v=alMWRITMCmE); o bien, la Constitución de la Provincia de Corrientes, Argentina, en Guarani (ver en: https://es.scribd.com/document/248929400/Constitucion-de-Ctes-y-en-Guarani-2007) e igualmente se puede acceder a un diccionario Guarani-Español argentino en (http://solocorrientes.blogspot.com/2010/06/normal-0-21-false-false-false_01.html). También se puede saber que en Buenos Aires se realizó el primer congreso de lengua y cultura Guarani (ver en: http://noticias.universia.com.ar/en-portada/noticia/2007/10/05/366064/congreso-lengua-cultura-guarani-unlam.html), y también que en Corrientes se efectuó el primer congreso correntino de lengua y cultura Guarani (ver en: http://bibliotecateresadelosandes.blogspot.com/2008/12/primer-congreso-correntino-de-la-lengua_13.html); asi mismo, que en Posadas tuvo lugar otro congreso internacional de la Lengua Guarani (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/primer-congreso-internacional-posadas.html); o bien que en Monte Caseros se llevó a cabo una conferencia sobre el Guarani idioma oficial del Mercosur (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/la-lengua-guarani-en-monte-caseros.html), o que la Universidad de Buenos Aires (UBA) inició un Curso de Lengua Guarani (ver en: http://www.pagina12.com.ar/diario/ultimas/20-64019-2006-03-08.html), o que existen numerosas personas estudiando Guarani en Corrientes, Itati, Ituzaingo y en Posadas (ver en:http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/graduaciones-en-corrientes-itati-y.html), o bien, leer el Blog Crónicas de la Tierra sin Mal, de Misiones (ver en: http://cronicasinmal.blogspot.com/), o leer acerca del último congreso realizado en Corrientes-Capital (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/05/el-ateneo-en-el-primer-congreso.html).

   Asi mismo, en internet está el Himno Nacional del Brasil en Guarani (en: http://www.youtube.com/watch?v=rbIpjvIOpDg), y también existe información sobre los Ava Guarani que, por ejemplo, viven en Sâo Miguel do Yguasu, Parana (ver en: https://dgaleanolivera.wordpress.com/visita-a-los-ava-guarani-de-okoy-san-miguel-do-yguasu/); o se puede saber que la Biblia fue traducida al Guarani (ver en: http://cristianos.com/lanzan-biblia-en-lengua-mbya-guarani/), o bien que el Municipio de Takuru (Mato Grosso do Sul), reconoció al Guarani como idioma oficial (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/takuru-brasil-reconoce-al-guarani-como.html) y que la Universidad de Sâo Paulo inició Cursos de Idioma Guarani (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/exitoso-curso-de-guarani-en-la.html), o acceder al blog de Almir da Silveira (ver en: http://guaranista.blogspot.com/), o conocer de las actividades que realiza el Núcleo Cultural Guarani, con sede en Sâo Paulo (ver en: http://paraguaiteete.wordpress.com/), o sobre la enseñanza del Guarani en Dourados (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/05/el-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani.html), o informarse sobre el Seminario de Lengua, Cultura y Literatura Guarani realizado en Sâo Paulo (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2013/10/se-realizo-el-1-seminario-de-lengua.html).

   Por otro lado, se puede leer acerca del apoyo del Parlamento del Uruguay a la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur (ver en: http://participacionmasoller609.blogspot.com/2007/08/el-guaran-como-una-de-las-lenguas.html), o bien, se puede acceder al artículo Uruguay, tierra Guarani (ver en: http://leonardohaberkorn.blogspot.com/2008/09/uruguay-tierra-guaran.html), asimismo se puede conocer acerca de los Ultimos Guaraníes del Uruguay (ver en: http://www.youtube.com/watch?v=fi7JM5RjTPg); y también que el Parlamento Uruguayo aprobó el inicio de Cursos de Idioma y Cultura Guarani en la Universidad de la República (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2008/10/histrico-el-uruguay-suma-otro-apoyo-la.html), o que el celebre escritor uruguayo Eduardo Galeano desea traducir sus obras al Guarani (ver en: http://www.ultimahora.com/notas/209026-Galeano-desea--que-sus-obras-se-lean-en--guaran%C3%AD), o bien, leer la posltura del Parlamentario Uruguayo Rubén Martínez Huelmo acerca del reconocimiento del Guarani como idioma oficial del Mercosur (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/05/ruben-martinez-huelmo-el-guarani-lengua.html).

   Igualmente, buscando en internet se puede saber que Bolivia ya tiene su himno nacional en versión Guarani (ver en: https://www.youtube.com/watch?v=5wBI_Qd2jJI), o bien, encontrar información sobre el primer diccionario Guarani-Español, boliviano (ver en: https://jonkepa.wordpress.com/2009/01/31/publican-el-primer-diccionario-guarani-espanol/); y también que el Gobierno Boliviano creó universidades para los pueblos Guarani, Aymara y Quechua (ver en: http://noticiasdeboliviabolivar.blogspot.com/2008/08/evo-decreta-creacin-de-3-universidades.html). En el año 2011, Elio Ortíz García y Elías Caurey publicaron el Diccionario Etimológico y Etnográfico de la Lengua Guarani hablada en Bolivia (ver en: http://jsa.revues.org/12211). Elías Caurey también posee un valioso blog titulado Espacio Socio-Antropológico Guarani (ver en: http://eliascaurey.blogspot.com/). Por último, José Domingo Veliz publicó una Gramática Guarani, en el año 2011 (ver en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/jose-domingo-veliz-elaboro-la-gramatica-guarani-bolivia/).

   Hoy, internet, nos permite escuchar -en la voz de Rubén Rolandi- un káso ñemombe’u, que antiguamente nos contaban nuestros abuelos en el fogón de algún rancho (en: http://www.youtube.com/watch?v=Q2LxfRCBcjs); y también nos permite emocionarnos con un Emiliano-re (en: http://www.youtube.com/watch?v=j4qh3Z5rQrE&feature=related); informarnos sobre la Revolución Francesa, en Guarani (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2010/07/revolucion-francesa-guaranime.html), ver los Power Point Educativos en Guarani, creados por Jorge Román Gómez – El Kunumi (ver en: https://www.slideshare.net/KUNUMI), asimismo acceder a un Curso de Idioma Guarani (ver en: https://es.scribd.com/doc/74295353/Curso-de-Idioma-Guarani-david-Galeano) o participar de un curso de lengua Guarani por internet (https://www.youtube.com/watch?v=4ATr41gi654&t=7s).

   Acerca de la lengua y la cultura Guarani también internet nos permite el acceso a importantísimos trabajos de investigación (tesis) presentadas en diversas universidades del mundo, como en el Brasil (ver en: http://www.academia.edu/1868204/A_transmiss%C3%A3o_de_conhecimento_entre_os_Guarani_do_Ribeir%C3%A3o_Silveira); en el Japón (ver en: http://www.biwako.shiga-u.ac.jp/eml/Ronso/380/banno.pdf); en España (ver en: http://www.ugr.es/%7Epwlac/G20_33Victor_Vacas_Mora.html); en la Argentina (ver en: http://www.scielo.org.ar/scielo.php?pid=S1851-16942006000100002&script=sci_arttext); o en la República Checa (ver en: http://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/114811/1_EtudesRomanesDeBrno_39-2009-2_24.pdf). En este recuento, no podemos dejar de mencionar al Prof.Dr. Shaw Nicholas Gynan, norteamericano, gran investigador y estudioso del Guarani y del Bilinguismo paraguayo (ver en: http://webs.uvigo.es/ssl/actas2002/03/12.%20Shaw%20Nicholas%20Gynan.pdf).

   Asimismo, en VIKIPETÂ (WIKIPEDIA EN GUARANI), se pueden encontrar Biografía de Celebridades en Guarani. Por ejemplo: John Lennon y los Beatles (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/John_Lennon), Mario Vargas Llosa (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Mario_Vargas_Llosa), Pablo Neruda (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Pablo_Neruda), Rudyard Kipling (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Rudyard_Kipling), Eduardo Galeano (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Eduardo_Galeano), Teresa de Calcuta (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Teresa_de_Calcuta), Máxima Lugo (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/M%C3%A1xima_Lugo), Epifanio Méndez Fleitas (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Epifanio_M%C3%A9ndez_Fleitas), Arsenio Erico (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Arsenio_Erico), Nelson Haedo Valdez (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Nelson_Antonio_Haedo_Valdez), y Justo Villar (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Justo_Villar).

   Por último, vale la pena mencionar que en internet podemos leer el discurso en Guarani del Director de la UNESCO: Koichiro Matsuura (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Koichiro_Matsuura_%C3%B1e%27%E1%BA%BDmondo); también se puede escuchar un programa radial totalmente en Guarani, transmitido desde Washington DC – EEUU, por Sady y Teófilo Acosta a través de Ecos del Paraguay (ver en: http://guaraniraity.blogspot.com/2010/06/programa-radial-en-guarani-emitido-el.html); o saber del Curso de Lengua Guarani desarrollado en Washington DC (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2011/09/culmino-con-exito-curso-basico-de.html); o bien, se puede leer la versión Guarani del Triar Manach, el más antiguo texto irlandés (ver en: http://www.smo.uhi.ac.uk/sengoidelc/donncha/tm/ilteangach/?teanga=gug); o encontrar referencias de cuando el Papa Benedicto XVI habó en Guarani (ver en: http://www.ultimahora.com/notas/212322-Saludo-pascual-en-guaran%C3%AD-de-Benedicto-XVI); o saber más sobre la histórica decisión del Parlamento del Mercosur (Parlasur) de incorporar al Guarani como idioma oficial de trabajo gracias a la tesonera labor del parlamentario uruguayo Dr. Rubén Martínez Huelmo (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2014/03/el-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani.html).

   Finalmente, y demás está decir, que numerosas personas -miembros de las grandes redes sociales- escriben en Guarani, aunque sea una palabra; y, por otro lado, numerosos correos electrónicos son redactados diariamente en idioma Guarani.

CONCLUSIÓN (MOHU’Â)
   Son muchos los que sostienen que el futuro de las lenguas está directamente relacionado a su masiva presencia o nula y/o escasa presencia en internet. Lo primero implicaría una larga vida para cualquier idioma; y lo segundo, su lenta agonía, con riesgo de muerte.

   En lo que respecta a nuestra lengua -y tras lo brevemente expuesto a modo de síntesis, y por esa razón, incompleto- queda demostrada cual es la situación de la Lengua Guarani o Avañe’ê en el mágico, actual, infinito e inevitable mundo de internet.

   El profundo y legítimo deseo de fortalecer, jerarquizar y perpetuar al Guarani, fue la principal motivación que nos condujo a iniciar acciones en internet tendientes a posesionar al Guarani en el interminable espectro virtual. La presencia del Guarani en internet no es producto de la casualidad o la suerte; de allí -entonces- que nuestra acción en internet tiene objetivos claros y bien definidos ya que comprendemos perfectamente que el destino del Guarani depende, en gran parte, del éxito y el progreso que pueda lograr en el mundo virtual.

   Hace cien años, en el Centenario de la Independencia del Paraguay, Eloy Fariña Núñez, el gran poeta paraguayo, escribía en El Canto Secular: “Cuidemos con amor la lengua madre/ El Guarani rudimentario y dulce/ Formado de susurros de la selva/ De cantos de aves, de rumor de fuente/ Lenguaje pintoresco y primitivo/ Contemporáneo de remotas épocas/ En él el lazo primordial del hombre/ Con las obscuras fuentes de la tierra/ Se manifiesta con mayor relieve/ En él los sentimientos son más hondos/ Las voces del querer con más cordiales/ Y las melancolías son más trágicas/ Con la plasticidad característica/ De las lenguas primarias y concretas/ Y la armonía imitativa propia/ Del monosilabismo balbuciente/ El Guarani murmura, brilla, canta,/ Relampaguea, llueve, truena, ríe/ Es el acento mismo de las cosas/ Es la vértebra misma de los seres/ El relieve, la línea, el movimiento/ Del universo móvil y tangible/ Alterne su armonía primitiva/ Con el culto lenguaje castellano/ Viértase en éste el pensamiento nuevo/ Que brilla en la pupila de los jóvenes;/ Pero déjese al pueblo, que, en su tierra,/ Hable la lengua de la raza ausente”.

   Hoy, cien años después de El Canto Secular de Eloy Fariña Núñez y en el Bicentenario de la Independencia del Paraguay; podemos afirmar categóricamente que nos anima el ferviente deseo de cuidar con amor a nuestra lengua madre, el Guarani, que sigue siendo dulce, pintoresco y también sigue siendo el acento mismo de las cosas como hace cien o más años. Sin embargo, en la actualidad, con su jerarquía de idioma oficial, con su presencia en la educación, con las constantes investigaciones lingüísticas que develan sus misterios, con la constante publicación de libros que refieren a su esencia gramatical, histórica, literaria, etc; con los casi diez millones de hablantes que posee en la actualidad en el Paraguay y en la Región Guaranítica, y -sobre todo- con su posesionamiento en internet; el Guarani dejó de ser rudimentario y primitivo; y se convirtió en un guerrero virtual con un espíritu renovado, moderno, académico y, sobre todo, muy fortalecido, optimista y progresista.

   El Guarani -que venció en varias batallas a la indiferencia, a la degradación social, a la persecución, a la marginación; y por que no decirlo, a la misma muerte- llegó al tercer milenio cuando que muchos otros no lo lograron. Hoy, ese mismo Guarani pero rejuvenecido -dispuesto a cosechar otras victorias- empieza a demostrar sus cualidades en este nuevo campo de competencias llamado internet.

   No perdamos pues la gran oportunidad de cooperar en el fortalecimiento del Guarani, que también significa y significará el fortalecimiento de nuestra genuina identidad, de nuestra verdadera identidad americana, de nuestra milenaria y viva identidad Guarani.

   De todas maneras, el Guarani ya está en internet…

ooo000ooo

(*) Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Profesor Titular de la Universidad Nacional de Asunción. Docente universitario. Escritor bilingüe. Traductor público. E-mail: davidgaleanoolivera@gmail.com