Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

viernes, 29 de mayo de 2020

MYMBA HA MITÂMIMI

MYMBA HA MITÂMIMI
Ohai: David Galeano Olivera
            Oîniko peteî tava’i iporâitereíva henyhêva pajégui. Upépe, peteî oga’ípe, oiko hikuái Tani, Peru, Kande, Kalo, Kame ha Pali ha’éva mitâmimi hesâi, imarangatu ha isarakíva. Existe un hermoso pueblito lleno de hechizos. Allí, en una casita, viven Tani, Peru, Kande, Kalo, Kame y Pali que son niñitos sanos, buenos y traviesos.

  
            Iñipytûvo, ñasaindy resapépe, oñepyrûma ojehu umi mba’e ipajepáva. Umi poteî mitâmi vy’apavê reheve oñembosako’íma hikuái oútagui hendapekuéra iñangirûnguéra, mymbamimi hekomarangatúva, upe aravópe oñe’ê ha oikóva mitâmimícha. Al anochecer, bajo la luz de la luna, empiezan a ocurrir los hechizos. Los seis niñitos muy felices se preparan para recibir a sus amiguitos, unos animalitos muy buenitos, que a esa hora hablan y se comportan como los niños.

            Umi angirû’i niko Omi, ha’éva tahýi; Kuka, ha’éva tarave; Pépe, ha’éva kururu; Míchu, ha’éva mbarakaja ha Guauguáu, ha’éva jagua. Oñomomaitei rire, oñepyrûma hikuái oñembosarái, oha’â tuka’ê hamba’e ha upéi oguapy mesa jerere ha okarupyhare py’arorýpe. Esos amiguitos son Omi, la hormiga; Kuka, la cucaracha; Pépe, el sapo; Míchu, el gato y Guauguáu, el perro. Luego del saludo, empiezan a jugar, entre ellos al tuka’ê y luego se sientan alrededor de la mesa y cenan con alegría.

            Og̃uahêvo pyharepyte angirûmi oje’ói ha opa pajemi, mitâ ha mymbamimi oñeno ha oke ha ohecha iképe tupârembiguaimimi. Y a la medianoche los amiguitos se retiran y termina el hechizo, los niñitos y los animalitos se acuestan y duermen y sueñan con los angelitos.

            Opa umi mba’ére niko Tani, Peru, Kande, Kalo, Kame ha Pali ohayhu ha oñangareko mymbamimíre. Por esa razón es que Tani, Peru, Kande, Kalo, Kame y Pali aman y cuidan a los animalitos.

            Ha upépe opa ko mombe’u’i… Y allí terminó este cuentito…

  
ooo000ooo




 

MYMBA HA MITÃMIMI 29-05-2020 DAVID GALEANO OLIVERA

MBA'EPOTA - AMBICIÓN 29-05-2020 DAVID GALEANO OLIVERA

martes, 26 de mayo de 2020

JOAN MANUEL SERRAT, GUARANÍME

JOAN MANUEL SERRAT, GUARANÍME
Ohai: David Galeano Olivera
       Joan Manuel Serrat Teresa nació en la ciudad de Barcelona, Cataluña, España; el día 27 de diciembre del año 1943. Hijo de Josep Serrat y Ángeles Teresa. Vivió su infancia en Barcelona y a los 12 años ingreso a la escuela de la Universidad Laboral Francisco Franco, de la ciudad de Tarragona. En el año 1965, Joan Manuel Serrat se graduó de Perito Agrícola. También en ese año se presentó en el programa Radioscope, en Radio Barcelona, donde interpretó sus primeras canciones. Joan Manuel Serrat Teresa niko heñóikuri táva Barcelona, Cataluña, España retâme; ára 27 jasypakôi ary 1943-pe. Ha'éniko Josep Serrat ha Ángeles Teresa ñemoñare. Imitâme oikókuri Barcelona-pe ha orekórô 12 ary oike mitâmbo'ehaópe oîva Mba'aporâ Mbo'ehaovusu Francisco Franco ryepýpe, opytáva táva Tarragona-pe. Ary 1965-pe oiko ichugui Kokue Kuaahára. Upe arýpe oñemboja avei ñe'ê'asâi Radioscope, Puhoe Barcelona-pe, ha upépe ohendukákuri ipurahéi ypykue.


       El conductor de aquel programa, Salvador Escamilla, al percibir la calidad de Serrat le ofreció la oportunidad de presentarse en público, luego Serrat fue contratado y grabó su primer disco. Su primer recital lo realizó en el Teatro L'Avenç. Pe ñe'ê'asâi motenondehára, hérava Salvador Escamilla, ohechakuaávo Serrat ikatupyryha oikuave'êkuri chupe peteî pa'û ombopu haĝua maymáva renondépe, upéi Serrat oñehenóikuri omba'apo haĝua ha riremínte onohêmakatu imba'epu'apu'a peteîha. Ñoha'ângao L'Avenç-pe omoñepyrûkuri imba'epu asâi tuichaháicha.

       Joan Manuel Serrat es cantante, autor, actor, escritor, poeta y músico. Incursionó en todos los estilos musicales. Distinguido con siete títulos de doctor honoris causa por su colaboración con la música y la literatura españolas. Joan Manuel Serrat niko puraheihára, apohára, ñoha'ângahára, haihára, ñe'êpapára ha mba'epu'apohára. Opurahéi opaichagua mba'epu. Jehechakuaa rérape oñeme'ê chupe pokôi kuatia'atâ tembikuaajára hechakuaapyreguigua oipytyvôre España purahéi ha ñe'êporâhaipyrépe.     

ooo000ooo

GUATAHÁRA NDAIPÓRI TAPE, TAPE JAJAPO JAGUATÁVO
CAMINANTE NO HAY CAMINO, CAMINO SE HACE AL ANDAR
Purahéi: Joan Manuel Serrat
Ohai: Antonio Machado 1875-1939 (Proverbios y cantares vore)
Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

Todo pasa y todo queda
Opa mba'e ohasa ha opa mba'e opyta

Pero lo nuestro es pasar
Ñandékatu jahasa

Pasar haciendo caminos
Jahasa jajapóvo tape

Caminos sobre la mar
Para ári jajapo tape

Nunca perseguí la gloria
Araka'eve ndaikói verapy rapykuéri

Ni dejar en la memoria
Ha ndahejái yvypóra

De los hombres mi canción
Apytu'ûme che purahéi

Yo amo los mundos sutiles
Che ahayhu tekoha hekokangymíva

Ingrávidos y gentiles
hekovevuimi ha hekochichîva

Como pompas de jabón
Ojoguáva havô ryjuimimíme

Me gusta verlos pintarse de sol y grana
Avy'a ahechávo oñembosa'yju ha pytâû

Volar bajo el cielo azul
Ovevévo yvága rovy guýpe

Temblar súbitamente y quebrarse
Oryrýivo sapy'a ha ojekávo

Nunca perseguí la gloria
Araka'eve ndaikói verapy rapykuéri

Caminante son tus huellas el camino y nada más
Guatahára nde pypore niko tape ha pevamínte

Caminante no hay camino se hace camino al andar
Guatahára ndaipóri tape, tape jajapo jaguatávo

Al andar se hace camino
Jaguatávo jajapo tape

Y al volver la vista atrás
Ha ñamañávo nde rapykuévo

Se ve la senda que nunca
Jahechakuaa tape araka'eve

Se ha de volver a pisar
Nañapyrûmo'âvéiva

Caminante no hay camino sino estelas en la mar
Guatahára ndaipóri tape, tapykuerénte parápe opyta

Hace algún tiempo en ese lugar
Ymave upe tendápe

Donde hoy los bosques se visten de espinos
Yvyrakuéra ko'áĝa oñemondehápe ñuatîgui

Se oyó la voz de un poeta gritar
Oñehendu'akue peteî ñe'êpapára sapukái

Caminante no hay camino, se hace camino al andar
Guatahára ndaipóri tape, tape jajapo jaguatávo

Golpe a golpe, verso a verso
Mbota mbotahápe, ñe'êpujoja jojahápe

Murió el poeta lejos del hogar
Omano ñe'êpapára hógagui mombyry

Le cubre el polvo de un país vecino
Hete ojaho'i yvytimbo ambue tetâmegua

Al alejarse, le vieron llorar
Ohokuévo, oñehendu chupe kóicha hasêrô

"Caminante, no hay camino, se hace camino al andar"
Guatahára ndaipóri tape, tape jajapo jaguatávo

Golpe a golpe, verso a verso
Mbota mbotahápe, ñe'êpujoja jojahápe

Cuando el jilguero no puede cantar
Chopîñu ndaikatúi jave opurahéi

Cuando el poeta es un peregrino
Ñe'êpapáragui oikórô guatapukuhára

Cuando de nada nos sirve rezar
Ñembo'éjepe ndaikatúi javérô ñanepytyvô

Caminante no hay camino, se hace camino al andar
Guatahára ndaipóri tape, tape jajapo jaguatávo

Golpe a golpe, verso a verso
Mbota mbotahápe, ñe'êpujoja jojahápe
  
Ver YOUTUBE – GUATAHÁRA, en (https://www.youtube.com/watch?v=d4syNa7FT4U)

ooo000ooo

CHE PYKASUMI
Purahéi: Joan Manuel Serrat
Ohai: Cecilio Valiente
Ombopurahéi: Eladio Martínez ha José Asunción Flores
Omohenda castellano-pe: Rubén Bareiro Saguier

Che pykasumi reveveva'ekue chehegui rehóvo
oúva ne angue cada pyhare che kerajopy;
rohayhúgui aî ajepy'apýva che nera'ârôvo,
michînte jepépa ndaivevuivéi che mba'embyasy.

Neañaitégui ndénte aikóva ko'âicha aikove asy
jaikóma rire ku juayhu porâme oñondivete;
resê reveve cherejarei, chemotyre'ŷ,
aiko aikorei ndavy'amivéi upete guive.

Sin consuelo alguno te sigo queriendo cada amanecer
Como sombra voy caminando a solas con mi soledad.
Mis ojos padecen al mirar la casa donde ya no estás.
Corazón transido que me mancha el pecho y me hace sollozar.

Con un leve vuelo de mí te apartaste pequeña torcaz.
Porque no querías que te acariciase el pelo y la piel.
Regresa, te pido, a darme consuelo como sabes tú.
Alivia esta pena que me estruja el ama, Che pykasumi


ooo000ooo

Ver CAMINANTE NO HAY CAMINO – JOAN MANUEL SERRAT, en (https://www.youtube.com/watch?v=2DA3pRht2MA)

Ver CHE PYKASUMI – JOAN MANUEL SERRAT, en (https://www.youtube.com/watch?v=yJXZMdihUF8)


ooo000ooo

LEYENDA SAAMI, GUARANÍME 26-05-2020 DAVID GALEANO OLIVERA

NAMASTÉ, GUARANÍME 26-05-2020 DAVID GALEANO OLIVERA

domingo, 24 de mayo de 2020

IMPACTO DE LA POESÍA GUARANI EN LAS REDES SOCIALES

IMPACTO DE LA POESÍA GUARANI EN LAS REDES SOCIALES
Ohai: David Galeano Olivera
            En los últimos 30 años la Lengua Guarani, sin ninguna duda, ganó varios espacios en la conciencia ciudadana; de hecho, su reconocimiento como lengua oficial junto al castellano, en 1992, fue el gran disparador para el logro de importantes reivindicaciones, así, su inclusión en el sistema educativo nacional, la formación de recursos humanos para la enseñanza (ATENEO, ISL, IDELGUAP, UNI), su utilización cotidiana en los medios masivos de comunicación, la publicación constante de libros en Guarani o acerca del Guarani, su fortalecimiento en la región (Paraguay, Argentina, Brasil, Bolivia y Uruguay), lo mismo que su estudio en importantes universidades del mundo (Mainz, en Alemania; La Sorbona, en Francia, Sâo Paulo, en Brasil, la UBA en Argentina), la promulgación de la Ley de Lenguas y la creación de la Secretaría de Políticas Lingüísticas y de la Academia de Lengua Guarani, su masiva incorporación a internet (Vikipetâ, Aguaratata, blogs, youtube, su uso en las redes sociales: facebook, twitter, google+, instagram, telegram y whatsapp) constituyen la demostración de ese visible repunte tras largos años de persecución, marginación, degradación, sometimiento, exclusión, etc.

  
            En mi caso particular, en los últimos tiempos puse todos mis esfuerzos en la promoción, difusión y fortalecimiento del Guarani en internet. Empecé creando algunos blogs difundiendo en ellos informaciones y novedades acerca de la Lengua Guarani y de nuestra Cultura Popular. Posteriormente, de manera inesperada, me involucré junto a Sarunas Simkus, de Lituania; en la versión Guarani de Wikipedia – Vikipetâ (2007). Tiempo después, creé mi perfil en Facebook, luego en Twitter, Google+ y otras, donde logré acercar mi producción a un mayor número de personas del Paraguay y del mundo a través de dichas redes sociales. Debo aclarar que nunca estudié nada que tenga que ver con la edición o formas de publicación de contenidos en internet, todo fue dándose de manera natural. Luego de algunos o varios errores, siempre llegaba al acierto. Aprendí a usar el celular para otras cuestiones que iban más allá del mero hecho de recibir o devolver llamadas o escribir mensajes de texto. Comencé a sacar mis propias fotografías como también generar mis propios textos de voz o audiovisuales. Los audiovisuales los fui alojando en Youtube y los textos de voz -últimamente- en ivoox y soundcloud. Trabajé con varios compañeros del ATENEO, de la Facultad Politécnica, de la SPL y de la Comunidad Mozilla Paraguay en la traducción al Guarani del navegador Mozilla Firefox – Aguaratata. Desde el año 2007 hasta la fecha, he procurado alojar mínimamente una información o novedad diariamente en internet. Hoy tengo más de cinco mil publicaciones y para mi satisfacción millones de personas han entrado a mis sitios a apreciar mis contenidos.

            Vikipetâ y mi amigo Sarunas Simkus, el editor, me indujeron a producir materiales para dicha enciclopedia, sobre todo, traducciones de biografías (Máxima Lugo, John Lennon, Mario Vargas Llosa, Nelson Haedo Valdez, Martin Luther King, Teresa de Calcuta, Chiquitunga), acontecimientos históricos y otros, nacionales y mundiales; además de temas lingüísticos (fonología, morfología, sintaxis), fechas de recordación nacional e internacional (día del niño, de la madre, del padre, del medio ambiente, del árbol, de la amistad); sin embargo, en los últimos años incursioné en un campo que nunca antes me atrajo y es el de la poesía. Alguna vez a fines de los 80 y principios de los 90 escribí algunas cosas a instancias de mi hija Norma, con quien habíamos publicado un breve poemario titulado “Temiandupytu – Sentimientos”, que además de los poemas en castellano de ella, incluyó unos siete o más poemas en Guarani, míos.

            Pero y como decía unas líneas arriba, en el año 2014, volví a escribir un poema impresionado por el desgraciado secuestro del joven Arlan Fick y fue entonces que le dediqué el poema titulado “Ndapehecháipa upérupi Arlan-pe”. Cuando pensé que no habría más, una profesora me escribió y me pidió por favor un poema dedicado a su abuela y después ya no hubo forma de parar y le tomé el gusto al asunto. Así fueron apareciendo “Paraguay, che retâ”, “Ñe'ê Guarani”, “Mborayhu ĝuahê”, “Kuña mboriahu, mba'apohára”, “Mbo'ehára rekokatu”, “Che symi marangatu”, “Che ru che rechapyrâ”, “Che ru Chakore”, “Mba'éichapa Edelio” y varias otras. Todas estas publicaciones yo las alojaba en mis blogs y luego difundía los respectivos enlaces en facebook, twitter, google+ y en el grupo Guarani Ñe'ê de google.

            Sin embargo, cuando se popularizó el uso del whatsapp, ingresé a un nuevo tipo de experiencia que esa herramienta me planteaba, la comunicación rápida con un alcance inmediato a un alto número de usuarios (potenciales lectores u oyentes de mis materiales). Como todos sabemos y de hecho nos pasó a todos, me fueron agregando a una infinidad de grupos. Hoy, fácilmente estoy en unos cien grupos, donde se tratan temas unos más distintos que los otros (religiosos, filosóficos, periodísticos, de jardinería, de todas las carreras de las facultades donde enseño, del ATENEO, políticos, ere eréva). Fue entonces que decidí incursionar en una nueva modalidad que consiste en grabar como textos de voz mis poemas y remitirlos a todos los grupos y particulares con quienes tengo contacto. Gratamente, comencé a recibir todo tipo de comentarios positivos y felicitaciones por la iniciativa. Con eso me dí cuenta que ese, el whatsapp, es un excelente canal para promocionar, difundir y fortalecer al Guarani. Varios de mis poemas -usando una expresión del mundo virtual- se “viralizaron”, entre ellos, el poema que le dediqué al joven Rodrigo Quintana, asesinado a raíz de la cuestión de la enmienda. Le escribí el poema y lo titulé “Rodrigo oñembogue” y lo metí en cuantos grupos tenía. En menos de 24 horas, una cantidad sorprendente de gente conocida y desconocida se puso en contacto conmigo para decirme que le gustó mi poema. El director del Diario Extra, mi amigo Néstor Insaurralde, me escribió diciéndome “se viralizó tu poema pero hay gente que no habla Guarani de otros países que quieren la traducción”, lo que me llevó a realizar la mencionada traducción y ponerla al alcance de los hispano-hablantes. También el diputado Ancho Ramírez mandó preparar una edición especial de la versión original en Guarani y la puso en su muro de facebook, siendo escuchada por miles de personas. El caso expuesto es apenas una muestra del poder que tienen las redes sociales, en este caso, para la promoción, la difusión y el fortalecimiento de nuestra lengua Guarani. Pero, según mi percepción, el secreto está en la forma de las poesías, pues las que yo escribo son versos cortísimos de dos o una palabras por línea, lo que facilita la comprensión del lector. Aclaro para lo que hubiere lugar que lo mío pasa por el uso, en mis poesías, de un buen Guarani, Guarani Guarani. Además, lo mío apunta al costumbrismo; es decir, el que lee, interpreta con relativa facilidad lo que yo escribo ya que muchas de las cuestiones que trato están en su entorno, en el día a día. Creo que a eso es a lo que todos debemos apuntar, en el sentido de no hacer textos complicados o versos muy largos. Varios profesores de distintos puntos del país me han escrito diciéndome que los materiales les son de gran utilidad y que los comparten con sus alumnos como materiales de estudio. Asimismo, un amigo a quien no veía desde hacía un buen tiempo, me dijo -cuando lo encontré días pasados- que le llegó al whatsapp mi poesía “Che ru che rechapyrâ”, en el día del padre, y me dijo “le hice escuchar a mi papá y te cuento que le hiciste llorar”. Con ese comentario como premio, que más puedo pedir.

            Definitivamente considero que estas herramientas tecnológicas masivas están a nuestra disposición, que bueno sería que cada día logremos aumentar el número de creadores y que diariamente inundemos las redes sociales con textos en Guarani. La cuestión no es muy complicada y solamente depende de cada uno animarse y ponerse manos a la obra. Más allá de que lo mío apunte a la poesía, estoy seguro que otros textos cortos, por ejemplo: ñe'ênga o algún chiste o káso ñemombe'u también pueden causar un buen impacto en las redes sociales. Insisto, ojalá cada día seamos más lo que publiquemos textos de voz o audiovisuales, ello redundará en beneficio de nuestra dulce y expresiva lengua Guarani.

ooo000ooo





ÁRA PYAHU

ÁRA PYAHU
Ohai: David Galeano Olivera
I
Apáy
Ko’ê mboyvemi
Añandu cheresâi
Apu’â ha py’arorýpe
Asê ahug̃uaitî
Pe ára pyahu
Mbegue oñembojáva.
Amo arambépe
Kuarahy osê
Opu’â, ojupi
Omimbi, ojajái
Pu’aka meme
Upévango hína
Ko arapy jára
Ha ipytu akúpe
Péina ombojeráma
Ára pyahumi.
Ajasapyka,
Ajesareko,
Añandupaite
Tekove maymápe
Avei opu’âva
Omoñepyrûvo
PeteîteÎ
Iguatamimi

  
II
Iko’êmbaitéma
Ha tekovekuéra
Taha’eha’éva
Ñaimembajeýma
Ko ára pyahúpe,
Peteî arave
Ñambojoaju,
Ñambojoapy
Ñande rekovépe.
Mbarete,
Pyapy, tory
Ha tekosâso
Jaipuruva’erâ
Jaheka hag̃ua
Tekojojami
Ha tekokatu.
Oñondivepáke
Jagueroayvu
Ko ára pyahu
Hákatu avei
Umi naiko’êiva
Japoi, toho
Tomoñepyrû
Ambue guata
Ha upe oîháme
Ñandéicha avei
Taivy’apavê…

ooo000ooo



Leer ÑORAIRÔHÁRA, en Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/05/norairohara-guerrero.html)