LA
LENGUA GUARANI O AVAÑE'Ê, EN INTERNET
Ohai:
David Galeano Olivera (*)
Leer
original (hacer clic)
en
(https://lenguaguarani.blogspot.com/2019/07/la-lengua-guarani-o-avanee-en-internet.html)
INTRODUCCIÓN
(MOÑEPYRÛ)
La
Lengua Guaraní o Avañe’ê es el medio de comunicación del 87% de
la actual población del Paraguay. A lo largo de la historia, desde
la colonia hasta 1990, el idioma guaraní sufrió todas las formas
imaginables e inimaginables de persecución, degradación y
marginación. Sus dueños originales, usuarios genuinos de la Lengua
Guaraní o Avañe’ê, prácticamente están en extinción en el
Paraguay, ya que, del total de habitantes, los Indígenas representan
aproximadamente un 1,3%, y de ese porcentaje, apenas el 0,8% son
indígenas Guaraní.
Hasta
1990 el Guarani aún no era idioma oficial del Paraguay; tampoco
formaba parte del sistema educativo nacional de manera integral; no
era idioma del Mercosur y no tenía presencia en internet. Es más,
la gente tenía vergüenza y miedo para hablarlo. Así, por ejemplo,
en las concentraciones políticas de ese tiempo, era común escuchar
discursos enjundiosos totalmente en castellano “dirigidos” a la
concurrencia que era mayoritariamente Guarani-hablante. Al retornar a
sus casas, los participantes de esas concentraciones eran
interrogados por los de su casa para saber qué dijo el político de
turno, y la respuesta era un “ndaikuaái mba’épa he’i,
ha’éniko oñe’êmbaitékuri castellano-pe (no se qué dijo pues
habló totalmente en castellano)”. Asi también, su uso era aún
prohibido en la mayoría de las instituciones educativas.
Sin
embargo, un movimiento organizado de docentes, estudiantes y amantes
del Guarani, como el caso concreto del ATENEO
DE LENGUA Y CULTURA GUARANI,
comenzó a generar una campaña para una mayor promoción y difusión
del Guarani. Así, de a poco, el Guarani ganó espacios que hasta ese
entonces le estaban vedados. En 1992, la Constitución Nacional lo
eleva a la categoría de idioma oficial junto al castellano; y en
1994, la Reforma Educativa lo incluye dentro del programa de
Educación Bilingüe (Guarani-Castellano) con la intención de
posesionarlo, gradual y progresivamente, en todos los niveles del
sistema educativo nacional. Estos dos acontecimientos se convierten
en verdaderos disparadores de otros importantes logros para el “nuevo
(renovado)” Guarani. Así, se puede observar una constante y
numerosa publicación de libros y revistas, lo mismo que traducciones
(en Guarani o acerca del Guarani). Por otra parte, los medios masivos
de comunicación se abren más a la promoción del Guarani, y la
gente lentamente deja de “pedir permiso para hablar en Guarani
(ikatúpa añe’ê Guaraníme)” en los diversos programas
radiales. Los políticos se ven cada vez más obligados a hablar más
y mejor en Guarani, ya que la gente que asiste a las concentraciones
comienza a reclamarles y este hecho hasta genera disgustos en la
concurrencia (péva piko ndaha’éi paraguayo mba’e, upévare
noñe’êi Guaraníme). En el 2007 los presidentes del Mercosur
reconocen al Guarani como idioma del bloque, y en el 2009 el Parlasur
(Parlamento del Mercosur) recomienda a los presidentes del bloque que
declaren al Guarani
idioma OFICIAL del Mercosur
(ver en:
https://www.parlamentomercosur.org/innovaportal/file/3038/1/rec-01-2009-guarani---idioma-oficial.pdf).
A lo que habría que sumar que el Guarani en la actualidad es idioma
oficial también de Bolivia, de la Provincia Argentina de Corrientes
y del Municipio de Takuru, en Mato Grosso do Sul, Brasil.
Definitivamente podemos decir que el Guarani goza de buena salud en
el Paraguay y en la región y se ganó el aprecio de los habitantes
del Mercosur, al punto que -por ejemplo- los himnos nacionales del
Paraguay, la Argentina, el Brasil, el Uruguay y Bolivia, hoy son
cantados en su versión Guarani. Cabe destacar que hoy en todo el
Mercosur (Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay y Bolivia) existen
aproximadamente 10.000.000 de personas que hablan la Lengua Guarani o
Avañe’ê y que procuran, en gran medida y por todos los medios,
utilizarla, preservarla y jerarquizarla.
Sin
embargo, el Guarani actual ingresó a nuevo campo de batalla:
internet. En efecto, el acontecimiento más positivo y de mayor valor
que afecta al Guarani, es -sin duda- su creciente presencia en
internet. Vale la pena resaltar que en muy corto tiempo el Guarani
empezó a marcar presencia en la red, sobre todo, en las grandes
comunidades (facebook, twitter, sónico, orkut, hi5, tocorre) y
mediante páginas webs o blogs. No hay estudios científicos sobre la
penetración del Guarani en Internet, pero al colocar en el buscador
la palabra Guaraní -con acento- genera 13.300.000 referencias.
Guarani -sin acento- remite a 61.400.000 resultados.
DESARROLLO
(HETEPY)
El
Guarani o Avañe’ê ingresa a internet en el año 1995
y lo hace, increíblemente, desde Alemania. En efecto, la primera
página en internet fue inaugurada en noviembre de 1995, en Alemania,
por el Dr.
Wolf Lusting,
de la Universidad
de Mainz
(ver en: http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/hisp/guarani.html),
con el nombre de “Guarani Ñanduti Rogue” (con traducciones al
alemán, castellano y portugués). La página incluye valiosas
informaciones sobre la Lengua y la Cultura Guarani y sobre la cultura
popular paraguaya.
Un
año después, en 1996,
el Mg.
Mario Raúl Bogado Velázquez,
propietario de la Librería
Guarani Raity,
crea -con el mismo nombre de la librería- su página en internet
(ver en: http://www.guarani-raity.com.py/).
El sitio incluye una serie de informaciones sobre el Guarani y por
sobre todo exhibe ante el mundo, las diversas publicaciones en
Guarani o acerca del Guarani y de la Cultura Paraguaya.
Posteriormente, el Mg. Bogado sumó a Guarani Raity otro
emprendimiento, el Programa Televisivo “Ayvu Marane’ÿ”, y el
Periódico en Guarani “Ára”.
Posteriormente,
el 17
de enero de 2001,
el ATENEO
DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
levantó su página o sitio en la poderosa red mundial de
comunicación: INTERNET. El índice de la página del ATENEO incluía:
portada y bienvenida, historia del ATENEO, plan de estudios del Curso
de Profesorado de Lengua Guarani, objetivos del curso, Gramática
Guarani, Cultura Guarani, Folklore Paraguayo, publicaciones,
Regionales del ATENEO, plan de actividades, Comité Ejecutivo,
prensa, y consulta. La dirección del ATENEO
DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
en Internet es www.ateneoguarani.edu.py.
Ombosako’i ha ohupi umi marandu Internet-pe, karai katupyry Tomás
Alberto Amarilla.
Mas
adelante, en el 2002,
nuestro compatriota Manuel
(Manolo) Fernández,
con la colaboración de Carlos Garayo, crea el sitio “Guarani
Renda”
(ver en: http://www.datamex.com.py/guarani/),
que también abarca distintos aspectos de la lengua y la cultura
Guarani (historia, gramática, dichos, misceláneas, etc).
Poco
tiempo después, en Ytûsâingo (Corrientes, Argentina), el 1 de
octubre de 2005, el Prof. Jorge Román Gómez – El Kunumi, levanta
la página “La Lengua Guarani”, en educar.org y desde el 31 de
marzo de 2009, su blog (ver en:
http://elkunumi-guarani.blogspot.com/2009/04/pagina-de-la-lengua-guarani.html),
incluyendo información sobre el Guarani paraguayo, los Guaraníes,
fonología, conversación, morfología, vocabulario, un diccionario
Guarani-Castellano y otras informaciones de gran utilidad.
En
ese mismo mes y año, octubre de 2005, se dio otro hecho sumamente
importante para el Guarani, pues Google, el buscador de internet,
presentó su versión Guarani. Efectivamente, para poder ingresar a
esta versión, la dirección URL es www.google.com/intl/gn/
y allí se verá el habitual ingreso del buscador, con las palabras
traducidas al Guarani.
El
8 de junio de 2006, el Lic. Antonio Cabrera (Tupâ ñembo’agueravyju),
Ava Guarani, de Parana, Brasil; creó el GRUPO GOOGLE AVA GUARANI
(ver en: http://groups.google.com.py/group/ava-guarani?hl=es)
para difundir informaciones específicas sobre los Ava Guarani de la
TripleFrontera.
De
aquí en más, el Guarani revolucionó notablemente su presencia en
internet. Pero el hecho más significativo fue la creación, en el
2007, de la versión Guarani de Wikipedia (ver en:
http://gn.wikipedia.org/wiki/Ape),
la más grande enciclopedia virtual del mundo y en cuya construcción
contribuimos (ver en:
http://lenguaguarani.blogspot.com/2011/10/para-quienes-no-lo-saben-algo-de-la.html)
elaborando la interfaz y aportando parte del actual contenido de
Vikipetâ (nombre Guarani de Wikipedia), con la valiosa colaboración
del editor de Wikipedia, Sarunas Simkus, de Lituania; quien editó
varias de las páginas de Vikipetâ con los contenidos que le íbamos
pasando sobre diversas cuestiones (gramática, literatura, historia,
antropología, folklore, etc). Ver también en:
https://rising.globalvoices.org/lenguas/investigacion/activismo-digital-de-lenguas-indigenas/estudios-de-caso/vikipeta/
Asi
mismo, otro acontecimiento de gran valía para el Guarani fue la
creación del GRUPO
GOOGLE GUARANI ÑE’Ê del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI,
que empezó a activar desde el 8 de enero de 2008 (ver en:
http://groups.google.com.py/group/guarani-nee),
para difundir diariamente novedades e informaciones acerca de la
Lengua y Cultura, para todo el mundo. El grupo posee numerosos
miembros, residentes en distintos países (Paraguay, Argentina,
Brasil, Uruguay, Bolivia, Chile, Costa Rica, México, Estados Unidos,
España, Francia, Italia, Suiza, Alemania, Noruega, Irlanda,
Lituania, Japón, etc) y permite a sus miembros escribir o
transcribir informaciones en la sección “páginas”, o bien,
permite participar en “debates” o alojar “archivos” sobre
temas de interés del Grupo. GUARANI ÑE’Ê se convirtió en una
verdadera biblioteca especializada virtual, única en su género.
Luego,
el 5
de abril de 2008,
en el Brasil, la Lic.
Cecy Fernández
crea su blog “Avañe’ê
Guarani: peteî ñe’ê porâ”
(ver en: http://guaraniportugues.blogspot.com/),
en guarani y portugués, difundiendo en él todo tipo de
informaciones acerca del Guarani, sus traducciones, trabajos de
investigación y un novedoso diccionario guarani-portugués de su
autoría.
El
21
de abril de 2008,
se creó la Lista
Paraguái Ñe’ê
(ver en: http://elistas.egrupos.net/lista/paraguainee),
de la mano del catalán Joan Moles y con la colaboración del Mg.
Miguel Verón y la Mg. Perla Alvarez, e incorporando a numerosas
personas e instituciones, de diferentes nacionalidades, interesadas
en la promoción del Guarani. En este foro se plantean discusiones
acerca de diferentes cuestiones (la Guaranización del Estado
Paraguayo, el Guarani en la educación, el Guarani idioma oficial del
Mercosur, la Ley de Lenguas, etc) que afectan a nuestro Avañe’ê;
además de otros temas asociados a la realidad del Paraguay.
En
julio
de 2008,
Eduardo
Pratt,
en Asunción, inauguró el Portal
Guarani
(ver en:
http://www.portalguarani.com/1006_david_a_galeano_olivera/12829_avane_7868__texto_de_david_galeano_olivera.html),
que -al decir de su creador- es un emprendimiento unipersonal,
encarado como un sueño y un desafío personal. Un proyecto que
abarca en el presente, entre otros, la lengua Guarani; además
de las artes, la literatura, la investigación, las ciencias
sociales, y la historia; y que también cuenta con radio y TV y que
incorporará un gran diccionario virtual del idioma Guarani. A este
proyecto, Eduardo Pratt también agregó, con las mismas
características, el Blog denominado Poesías
y canciones en Guarani – Cultura, Mitología y Antropología
(ver en: http://poesiasenguarani.blogspot.com/).
Por
otra parte, el 7
de diciembre de 2008
el Diario ABC Color inaugura su blog ABC
rogue
(ver en: http://www.abc.com.py/especiales/remiandu/),
dirigido por la Lic.
Mirta Isabel Martínez
y totalmente en Guarani.
Mas
adelante, en marzo
de 2009,
Felipe
Méndez
creó el Blog Ñane
Ñe’ê Guarani
(ver en: http://guaraniete.blogspot.com/2009_03_01_archive.html),
para difundir -en Guarani- todo tipo de informaciones relacionadas al
Guarani o a la realidad nacional o internacional. Hace un tiempo este
blog recibió un reconocimiento especial en el Concurso de Blogs
organizado por el Diario Última Hora de nuestro país.
Lastimosamente, Felipe Méndez falleció el 1 de marzo de 2015, a la
edad de 27 años, en un accidente en China.
En
octubre
de 2010,
el joven Diego
Gavilán
presentó el Diccionario
Traductor Guarani Online
iguarani.com (ver en: http://www.iguarani.com/).
Asimismo,
en enero
de 2011,
Lourdes
Castillo
y la colaboración de varios amigos que conformaron la Comunidad
Mozilla Paraguay, se propusieron la traducción al Guarani del
navegador Firefox Guarani. Luego, desde el 26
de noviembre de 2013,
la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción, con
el apoyo del ATENEO
DE LENGUA Y CULTURA GUARANI,
la Comunidad Mozilla Paraguay y la Secretaría de Políticas
Lingüísticas encararon la traducción al idioma Guarani del
Navegador
Mozilla Firefox, bautizado Aguaratata,
cuya traducción completa fue presentada el 4 de abril de 2016 (ver
en:
http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/04/se-presento-oficialmente-la-traduccion.html);
en tanto que, la versión
para android
para teléfonos móviles fue presentada el (ver en:
http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/11/historico-presentacion-oficial-de-la.html).
Igualmente,
el joven Martín
García Silvero,
de Villarrica, Paraguay; creó un interesantísimo bloc
de notas en Guarani,
en julio
de 2011
(ver en:
http://dgaleanolivera.wordpress.com/martin-garcia-silvero-creo-el-bloc-de-notas-guaranime/).
Otros
ejemplos a favor de la promoción internacional del Guarani se puede
observar en la página del ATENEO
DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
la realización de un curso
de Guarani en Italia
(ver en:
https://dgaleanolivera.wordpress.com/curso-de-idioma-guarani-en-roma-italia/)
o la llamativa campaña preselitista también en de Ada
Colau, alcaldesa de Barcelona
(ver en:
http://lenguaguarani.blogspot.com/2015/05/espectacular-ada-colau-candidata.html)
y la presentación del himno
del Club Barcelona en su versión Guarani
(ver en:
http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/03/espectacular-el-himno-del-barca-en.html).
Cabe
destacar que varias Instituciones Públicas del Paraguay ya cuentan
con su sitio en Guarani, así por ejemplo, la Secretaría
de Políticas Lingüísticas
(ver en: http://www.spl.gov.py/gn/).
Asimismo, la Academia
de Lengua Guarani - Guarani Ñe'ê Rerekua Pavê,
creada mediante la misma Ley de Lenguas, también tiene su espacio
(ver en:
https://www.facebook.com/pages/Guarani-%C3%91e-%C3%AA-Rerekuapav%C3%AA-Academia-de-la-Lengua-Guaran%C3%AD/581165671893528).
Acerca de la creación de la Academia
de Lengua Guarani
(ver en:
http://lenguaguarani.blogspot.com/2012/10/instalacion-y-primera-sesion-de-la.html).
Por
su parte, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA
GUARANI difunde diariamente al novedades e informaciones
acerca del Guarani en diferentes blog y redessociales. A continuación
mencionamos algunos:
Lengua
Guarani - Blogger --- http://lenguaguarani.blogspot.com/
Guarani
Ñe’ê – Wordpress --- http://dgaleanolivera.wordpress.com/
Guarani
– Blogger --- http://lengua-guarani.blogspot.com/
Guarani
(en Youtube):
http://www.youtube.com/user/DavidGaleanoOlivera?feature=mhee
No
a la exclusión del Guarani (en Facebook):
https://www.facebook.com/groups/132108773546140/
Ateneo
de Lengua Guarani (en Facebook):
https://www.facebook.com/profile.php?id=100002783108629&ref=ts
EcampusATENEO
(en Facebook):
http://www.facebook.com/pages/Ecampus-Ateneo-De-Lengua-Y-Cultura-Guarani/158969740814881
Firefox
Guarani (en Facebook):
https://www.facebook.com/pages/Firefox-Guaran%C3%AD/106040812804424
LenguaGuarani
(en Twitter): http://twitter.com/lenguaguarani
Idioma
Guarani – Blogger --- http://idioma-guarani.blogspot.com/
Guarani.reko
– Yahoo --- http://espanol.groups.yahoo.com/group/guaranireko/
Guarani
– Over Blog --- http://guarani.over-blog.es/
Guarani
– Blogia --- http://guarani.blogia.com/
Guarani
(en E-Magister):
http://grupos.emagister.com/perfil/documentosfavoritos?id=5245394
Lengua
Guarani (en Blogdiario): http://tekokatu.blogdiario.com/
Independientemente
a las direcciones ya citadas, en internet podemos encontrar una
infinidad de novedades e informaciones que hacen referencia al
Guarani. Así por ejemplo, algo sobre el origen
de las poblaciones del Paraguay
(ver en:
http://www.ultimahora.com/notas/198997-Encuentran-en-Jasuka-Venda-hombre-de-m%C3%A1s-de-5.000-a%C3%B1os-);
o bien, el himno
nacional paraguayo en Guarani
(en: https://www.youtube.com/watch?v=jmK7D-4d5tg&t=60s),
o la versión Guarani de la Constitución
Nacional
del Paraguay (ver en:
http://es.scribd.com/doc/84520978/CONSTITUCION-NACIONAL-DEL-PARAGUAY-en-Guarani-Nande-Lei-Guasu-PortalGuarani),
o el texto bilingue de la Ley
4251 de Lenguas
- Ñe'ênguéra Léi (ver en:
http://guaranimeme.blogspot.com/2012/07/ley-de-lenguas.html).
Por
otra parte, se puede encontrar el Himno
Nacional Argentino
en Guarani (en: https://www.youtube.com/watch?v=alMWRITMCmE);
o bien, la Constitución
de la Provincia de Corrientes,
Argentina, en Guarani (ver en:
https://es.scribd.com/document/248929400/Constitucion-de-Ctes-y-en-Guarani-2007)
e igualmente se puede acceder a un diccionario
Guarani-Español argentino
en
(http://solocorrientes.blogspot.com/2010/06/normal-0-21-false-false-false_01.html).
También se puede saber que en Buenos
Aires
se realizó el primer
congreso de lengua y cultura Guarani
(ver en:
http://noticias.universia.com.ar/en-portada/noticia/2007/10/05/366064/congreso-lengua-cultura-guarani-unlam.html),
y también que en Corrientes
se efectuó el primer
congreso correntino de lengua y cultura Guarani
(ver en:
http://bibliotecateresadelosandes.blogspot.com/2008/12/primer-congreso-correntino-de-la-lengua_13.html);
asi mismo, que en Posadas
tuvo lugar otro congreso
internacional de la Lengua Guarani
(ver en:
http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/primer-congreso-internacional-posadas.html);
o bien que en Monte
Caseros
se llevó a cabo una conferencia
sobre el Guarani
idioma oficial del Mercosur (ver en:
http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/la-lengua-guarani-en-monte-caseros.html),
o que la Universidad
de Buenos Aires (UBA)
inició un Curso de Lengua Guarani (ver en:
http://www.pagina12.com.ar/diario/ultimas/20-64019-2006-03-08.html),
o que existen numerosas personas estudiando Guarani
en Corrientes, Itati, Ituzaingo y en Posadas
(ver
en:http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/graduaciones-en-corrientes-itati-y.html),
o bien, leer el Blog Crónicas
de la Tierra sin Mal,
de Misiones (ver en: http://cronicasinmal.blogspot.com/),
o leer acerca del último congreso
realizado en Corrientes-Capital
(ver en:
http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/05/el-ateneo-en-el-primer-congreso.html).
Asi
mismo, en internet está el Himno
Nacional del Brasil en Guarani
(en: http://www.youtube.com/watch?v=rbIpjvIOpDg),
y también existe información sobre los Ava
Guarani que, por ejemplo, viven en Sâo Miguel do Yguasu,
Parana (ver en:
https://dgaleanolivera.wordpress.com/visita-a-los-ava-guarani-de-okoy-san-miguel-do-yguasu/);
o se puede saber que la Biblia
fue traducida al Guarani
(ver en:
http://cristianos.com/lanzan-biblia-en-lengua-mbya-guarani/),
o bien que el Municipio
de Takuru (Mato Grosso do Sul),
reconoció al Guarani como idioma oficial (ver en:
http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/takuru-brasil-reconoce-al-guarani-como.html)
y que la Universidad
de Sâo Paulo inició Cursos de Idioma Guarani
(ver en:
http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/exitoso-curso-de-guarani-en-la.html),
o acceder al blog de Almir
da Silveira
(ver en: http://guaranista.blogspot.com/),
o conocer de las actividades que realiza el Núcleo
Cultural Guarani,
con sede en Sâo Paulo (ver en: http://paraguaiteete.wordpress.com/),
o sobre la enseñanza del Guarani
en Dourados
(ver en:
http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/05/el-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani.html),
o informarse sobre el Seminario
de Lengua, Cultura y Literatura Guarani
realizado en Sâo Paulo (ver en:
http://lenguaguarani.blogspot.com/2013/10/se-realizo-el-1-seminario-de-lengua.html).
Por
otro lado, se puede leer acerca del apoyo
del Parlamento del Uruguay a la declaración del Guarani como idioma
oficial del Mercosur
(ver en:
http://participacionmasoller609.blogspot.com/2007/08/el-guaran-como-una-de-las-lenguas.html),
o bien, se puede acceder al artículo Uruguay,
tierra Guarani
(ver en:
http://leonardohaberkorn.blogspot.com/2008/09/uruguay-tierra-guaran.html),
asimismo se puede conocer acerca de los Ultimos
Guaraníes del Uruguay
(ver en: http://www.youtube.com/watch?v=fi7JM5RjTPg);
y también que el Parlamento
Uruguayo aprobó el inicio de Cursos de Idioma y Cultura Guarani
en la Universidad de la República (ver en:
http://lenguaguarani.blogspot.com/2008/10/histrico-el-uruguay-suma-otro-apoyo-la.html),
o que el celebre escritor
uruguayo Eduardo Galeano
desea traducir sus obras al Guarani (ver en:
http://www.ultimahora.com/notas/209026-Galeano-desea--que-sus-obras-se-lean-en--guaran%C3%AD),
o bien, leer la posltura del Parlamentario
Uruguayo Rubén Martínez Huelmo
acerca del reconocimiento del Guarani como idioma oficial del
Mercosur (ver en:
http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/05/ruben-martinez-huelmo-el-guarani-lengua.html).
Igualmente,
buscando en internet se puede saber que Bolivia
ya tiene su himno
nacional
en versión Guarani (ver en:
https://www.youtube.com/watch?v=5wBI_Qd2jJI),
o bien, encontrar información sobre el primer
diccionario Guarani-Español, boliviano
(ver en:
https://jonkepa.wordpress.com/2009/01/31/publican-el-primer-diccionario-guarani-espanol/);
y también que el Gobierno Boliviano creó universidades
para los pueblos Guarani,
Aymara y Quechua (ver en:
http://noticiasdeboliviabolivar.blogspot.com/2008/08/evo-decreta-creacin-de-3-universidades.html).
En el año 2011, Elio Ortíz García y Elías Caurey publicaron el
Diccionario
Etimológico y Etnográfico de la Lengua Guarani
hablada en Bolivia (ver en: http://jsa.revues.org/12211).
Elías
Caurey
también posee un valioso blog
titulado Espacio Socio-Antropológico Guarani
(ver en: http://eliascaurey.blogspot.com/).
Por último, José
Domingo Veliz publicó una Gramática Guarani,
en el año 2011 (ver en:
http://dgaleanolivera.wordpress.com/jose-domingo-veliz-elaboro-la-gramatica-guarani-bolivia/).
Hoy,
internet, nos permite escuchar -en la voz de Rubén Rolandi- un káso
ñemombe’u,
que antiguamente nos contaban nuestros abuelos en el fogón de algún
rancho (en: http://www.youtube.com/watch?v=Q2LxfRCBcjs);
y también nos permite emocionarnos con un Emiliano-re
(en: http://www.youtube.com/watch?v=j4qh3Z5rQrE&feature=related);
informarnos sobre la Revolución
Francesa, en Guarani
(ver en:
http://lenguaguarani.blogspot.com/2010/07/revolucion-francesa-guaranime.html),
ver los Power
Point Educativos en Guarani, creados por Jorge Román Gómez
– El Kunumi (ver en: https://www.slideshare.net/KUNUMI),
asimismo acceder a un Curso
de Idioma Guarani
(ver en:
https://es.scribd.com/doc/74295353/Curso-de-Idioma-Guarani-david-Galeano)
o participar de un curso
de lengua Guarani por internet
(https://www.youtube.com/watch?v=4ATr41gi654&t=7s).
Acerca
de la lengua y la cultura Guarani también internet nos permite el
acceso a importantísimos trabajos
de investigación (tesis)
presentadas en diversas universidades del mundo, como en el Brasil
(ver en:
http://www.academia.edu/1868204/A_transmiss%C3%A3o_de_conhecimento_entre_os_Guarani_do_Ribeir%C3%A3o_Silveira);
en el Japón
(ver en: http://www.biwako.shiga-u.ac.jp/eml/Ronso/380/banno.pdf);
en España
(ver en: http://www.ugr.es/%7Epwlac/G20_33Victor_Vacas_Mora.html);
en la Argentina
(ver en:
http://www.scielo.org.ar/scielo.php?pid=S1851-16942006000100002&script=sci_arttext);
o en la República
Checa
(ver en:
http://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/114811/1_EtudesRomanesDeBrno_39-2009-2_24.pdf).
En este recuento, no podemos dejar de mencionar al Prof.Dr.
Shaw Nicholas Gynan, norteamericano,
gran investigador y estudioso del Guarani y del Bilinguismo paraguayo
(ver en:
http://webs.uvigo.es/ssl/actas2002/03/12.%20Shaw%20Nicholas%20Gynan.pdf).
Asimismo,
en VIKIPETÂ
(WIKIPEDIA EN GUARANI),
se pueden encontrar Biografía
de Celebridades en Guarani.
Por ejemplo: John
Lennon
y los Beatles (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/John_Lennon),
Mario
Vargas Llosa
(ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Mario_Vargas_Llosa),
Pablo
Neruda
(ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Pablo_Neruda),
Rudyard
Kipling
(ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Rudyard_Kipling),
Eduardo
Galeano
(ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Eduardo_Galeano),
Teresa
de Calcuta
(ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Teresa_de_Calcuta),
Máxima
Lugo
(ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/M%C3%A1xima_Lugo),
Epifanio
Méndez Fleitas
(ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Epifanio_M%C3%A9ndez_Fleitas),
Arsenio
Erico
(ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Arsenio_Erico),
Nelson
Haedo Valdez (ver
en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Nelson_Antonio_Haedo_Valdez),
y Justo
Villar
(ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Justo_Villar).
Por
último, vale la pena mencionar que en internet podemos leer el
discurso
en Guarani del Director de la UNESCO:
Koichiro Matsuura (ver en:
http://gn.wikipedia.org/wiki/Koichiro_Matsuura_%C3%B1e%27%E1%BA%BDmondo);
también se puede escuchar un programa
radial totalmente en Guarani, transmitido desde Washington DC –
EEUU,
por Sady y Teófilo Acosta a través de Ecos del Paraguay (ver en:
http://guaraniraity.blogspot.com/2010/06/programa-radial-en-guarani-emitido-el.html);
o saber del Curso
de Lengua Guarani desarrollado en Washington DC
(ver en:
http://lenguaguarani.blogspot.com/2011/09/culmino-con-exito-curso-basico-de.html);
o bien, se puede leer la versión
Guarani del Triar Manach,
el más antiguo texto irlandés (ver en:
http://www.smo.uhi.ac.uk/sengoidelc/donncha/tm/ilteangach/?teanga=gug);
o encontrar referencias de cuando el Papa
Benedicto XVI habó en Guarani
(ver en:
http://www.ultimahora.com/notas/212322-Saludo-pascual-en-guaran%C3%AD-de-Benedicto-XVI);
o saber más sobre la histórica decisión del Parlamento
del Mercosur (Parlasur) de incorporar al Guarani como idioma oficial
de trabajo
gracias a la tesonera labor del parlamentario uruguayo Dr.
Rubén Martínez Huelmo
(ver en:
http://lenguaguarani.blogspot.com/2014/03/el-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani.html).
Finalmente,
y demás está decir, que numerosas personas -miembros de las grandes
redes sociales- escriben en Guarani, aunque sea una palabra; y, por
otro lado, numerosos correos electrónicos son redactados diariamente
en idioma Guarani.
CONCLUSIÓN
(MOHU’Â)
Son
muchos los que sostienen que el futuro de las lenguas está
directamente relacionado a su masiva presencia o nula y/o escasa
presencia en internet. Lo primero implicaría una larga vida para
cualquier idioma; y lo segundo, su lenta agonía, con riesgo de
muerte.
En
lo que respecta a nuestra lengua -y tras lo brevemente expuesto a
modo de síntesis, y por esa razón, incompleto- queda demostrada
cual es la situación de la Lengua Guarani o Avañe’ê en el
mágico, actual, infinito e inevitable mundo de internet.
El
profundo y legítimo deseo de fortalecer, jerarquizar y perpetuar al
Guarani, fue la principal motivación que nos condujo a iniciar
acciones en internet tendientes a posesionar al Guarani en el
interminable espectro virtual. La presencia del Guarani en internet
no es producto de la casualidad o la suerte; de allí -entonces- que
nuestra acción en internet tiene objetivos claros y bien definidos
ya que comprendemos perfectamente que el destino del Guarani depende,
en gran parte, del éxito y el progreso que pueda lograr en el mundo
virtual.
Hace
cien años, en el Centenario de la Independencia del Paraguay, Eloy
Fariña Núñez, el gran poeta paraguayo, escribía en El Canto
Secular: “Cuidemos con amor la lengua madre/ El Guarani
rudimentario y dulce/ Formado de susurros de la selva/ De cantos de
aves, de rumor de fuente/ Lenguaje pintoresco y primitivo/
Contemporáneo de remotas épocas/ En él el lazo primordial del
hombre/ Con las obscuras fuentes de la tierra/ Se manifiesta con
mayor relieve/ En él los sentimientos son más hondos/ Las voces del
querer con más cordiales/ Y las melancolías son más trágicas/ Con
la plasticidad característica/ De las lenguas primarias y concretas/
Y la armonía imitativa propia/ Del monosilabismo balbuciente/ El
Guarani murmura, brilla, canta,/ Relampaguea, llueve, truena, ríe/
Es el acento mismo de las cosas/ Es la vértebra misma de los seres/
El relieve, la línea, el movimiento/ Del universo móvil y tangible/
Alterne su armonía primitiva/ Con el culto lenguaje castellano/
Viértase en éste el pensamiento nuevo/ Que brilla en la pupila de
los jóvenes;/ Pero déjese al pueblo, que, en su tierra,/ Hable la
lengua de la raza ausente”.
Hoy,
cien años después de El Canto Secular de Eloy Fariña Núñez y en
el Bicentenario de la Independencia del Paraguay; podemos afirmar
categóricamente que nos anima el ferviente deseo de cuidar con amor
a nuestra lengua madre, el Guarani, que sigue siendo dulce,
pintoresco y también sigue siendo el acento mismo de las cosas como
hace cien o más años. Sin embargo, en la actualidad, con su
jerarquía de idioma oficial, con su presencia en la educación, con
las constantes investigaciones lingüísticas que develan sus
misterios, con la constante publicación de libros que refieren a su
esencia gramatical, histórica, literaria, etc; con los casi diez
millones de hablantes que posee en la actualidad en el Paraguay y en
la Región Guaranítica, y -sobre todo- con su posesionamiento en
internet; el Guarani dejó de ser rudimentario y primitivo; y se
convirtió en un guerrero virtual con un espíritu renovado, moderno,
académico y, sobre todo, muy fortalecido, optimista y progresista.
El
Guarani -que venció en varias batallas a la indiferencia, a la
degradación social, a la persecución, a la marginación; y por que
no decirlo, a la misma muerte- llegó al tercer milenio cuando que
muchos otros no lo lograron. Hoy, ese mismo Guarani pero rejuvenecido
-dispuesto a cosechar otras victorias- empieza a demostrar sus
cualidades en este nuevo campo de competencias llamado internet.
No
perdamos pues la gran oportunidad de cooperar en el fortalecimiento
del Guarani, que también significa y significará el fortalecimiento
de nuestra genuina identidad, de nuestra verdadera identidad
americana, de nuestra milenaria y viva identidad Guarani.
De
todas maneras, el Guarani ya está en internet…
ooo000ooo
(*)
Presidente (Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.
Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Profesor Titular de la
Universidad Nacional de Asunción. Docente universitario. Escritor
bilingüe. Traductor público. E-mail: davidgaleanoolivera@gmail.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario