LA LENGUA GUARANI O AVAÑE'Ê, EN INTERNET
Ohai: David Galeano Olivera
(*)
Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2019/07/la-lengua-guarani-o-avanee-en-internet.html)
Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/la-lengua-guarani-o-avanee-en-internet/)
INTRODUCCIÓN
(MOÑEPYRÛ)
La
Lengua Guaraní o Avañe’ê es el medio de comunicación del 87% de la actual
población del Paraguay. A lo largo de la historia, desde la colonia hasta 1990,
el idioma guaraní sufrió todas las formas imaginables e inimaginables de persecución,
degradación y marginación. Sus dueños originales, usuarios genuinos de la
Lengua Guaraní o Avañe’ê, prácticamente están en extinción en el Paraguay, ya
que, del total de habitantes, los Indígenas representan aproximadamente un
1,3%, y de ese porcentaje, apenas el 0,8% son indígenas Guaraní.
Hasta
1990 el Guarani aún no era idioma oficial del Paraguay; tampoco formaba parte
del sistema educativo nacional de manera integral; no era idioma del Mercosur y
no tenía presencia en internet. Es más, la gente tenía vergüenza y miedo para
hablarlo. Así, por ejemplo, en las concentraciones políticas de ese tiempo, era
común escuchar discursos enjundiosos totalmente en castellano “dirigidos” a la
concurrencia que era mayoritariamente Guarani-hablante. Al retornar a sus
casas, los participantes de esas concentraciones eran interrogados por los de
su casa para saber qué dijo el político de turno, y la respuesta era un
“ndaikuaái mba’épa he’i, ha’éniko oñe’êmbaitékuri castellano-pe (no se qué dijo
pues habló totalmente en castellano)”. Asi también, su uso era aún prohibido en
la mayoría de las instituciones educativas.
Sin
embargo, un movimiento organizado de docentes, estudiantes y amantes del
Guarani, como el caso concreto del ATENEO
DE LENGUA Y CULTURA GUARANI,
comenzó a generar una campaña para una mayor promoción y difusión del Guarani.
Así, de a poco, el Guarani ganó espacios que hasta ese entonces le estaban
vedados. En 1992, la Constitución Nacional lo eleva a la categoría de idioma
oficial junto al castellano; y en 1994, la Reforma Educativa lo incluye dentro
del programa de Educación Bilingüe (Guarani-Castellano) con la intención de
posesionarlo, gradual y progresivamente, en todos los niveles del sistema
educativo nacional. Estos dos acontecimientos se convierten en verdaderos
disparadores de otros importantes logros para el “nuevo (renovado)” Guarani.
Así, se puede observar una constante y numerosa publicación de libros y
revistas, lo mismo que traducciones (en Guarani o acerca del Guarani). Por otra
parte, los medios masivos de comunicación se abren más a la promoción del
Guarani, y la gente lentamente deja de “pedir permiso para hablar en Guarani
(ikatúpa añe’ê Guaraníme)” en los diversos programas radiales. Los políticos se
ven cada vez más obligados a hablar más y mejor en Guarani, ya que la gente que
asiste a las concentraciones comienza a reclamarles y este hecho hasta genera
disgustos en la concurrencia (péva piko ndaha’éi paraguayo mba’e, upévare
noñe’êi Guaraníme). En el 2007 los presidentes del Mercosur reconocen al
Guarani como idioma del bloque, y en el 2009 el Parlasur (Parlamento del
Mercosur) recomienda a los presidentes del bloque que declaren al Guarani idioma OFICIAL del Mercosur (ver en: https://www.parlamentomercosur.org/innovaportal/file/3038/1/rec-01-2009-guarani---idioma-oficial.pdf). A lo que habría que sumar que el Guarani en la
actualidad es idioma oficial también de Bolivia, de la Provincia Argentina de
Corrientes y del Municipio de Takuru, en Mato Grosso do Sul, Brasil.
Definitivamente podemos decir que el Guarani goza de buena salud en el Paraguay
y en la región y se ganó el aprecio de los habitantes del Mercosur, al punto
que -por ejemplo- los himnos nacionales del Paraguay, la Argentina, el Brasil,
el Uruguay y Bolivia, hoy son cantados en su versión Guarani. Cabe destacar que
hoy en todo el Mercosur (Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay y Bolivia)
existen aproximadamente 10.000.000 de personas que hablan la Lengua Guarani o
Avañe’ê y que procuran, en gran medida y por todos los medios, utilizarla,
preservarla y jerarquizarla.
Sin
embargo, el Guarani actual ingresó a nuevo campo de batalla: internet. En
efecto, el acontecimiento más positivo y de mayor valor que afecta al Guarani,
es -sin duda- su creciente presencia en internet. Vale la pena resaltar que en
muy corto tiempo el Guarani empezó a marcar presencia en la red, sobre todo, en
las grandes comunidades (facebook, twitter (X), Instagram, youtube, whatsApp,
Telegram) y mediante páginas webs o blogs.
DESARROLLO
(HETEPY)
El
Guarani o Avañe’ê ingresa a internet en el año 1995 y lo hace, increíblemente, desde
Alemania. En efecto, la primera página en internet fue inaugurada en noviembre
de 1995, en Alemania, por el Dr. Wolf
Lusting, de la Universidad de Mainz (ver
en: http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/hisp/guarani.html), con el nombre de “Guarani Ñanduti Rogue” (con
traducciones al alemán, castellano y portugués). La página incluye valiosas
informaciones sobre la Lengua y la Cultura Guarani y sobre la cultura popular
paraguaya.
Un
año después, en 1996, el Mg. Mario
Raúl Bogado Velázquez,
propietario de la Librería Guarani
Raity, crea -con el mismo nombre de la
librería- su página en internet (ver en: http://www.guarani-raity.com.py/). El sitio incluye una serie de informaciones
sobre el Guarani y por sobre todo exhibe ante el mundo, las diversas
publicaciones en Guarani o acerca del Guarani y de la Cultura Paraguaya.
Posteriormente, el Mg. Bogado sumó a Guarani Raity otro emprendimiento, el
Programa Televisivo “Ayvu Marane’ÿ”, y el Periódico en Guarani “Ára”.
Posteriormente,
el 17 de enero de 2001, el ATENEO DE
LENGUA Y CULTURA GUARANI levantó
su página o sitio en la poderosa red mundial de comunicación: INTERNET. El
índice de la página del ATENEO incluía: portada y bienvenida, historia del
ATENEO, plan de estudios del Curso de Profesorado de Lengua Guarani, objetivos
del curso, Gramática Guarani, Cultura Guarani, Folklore Paraguayo,
publicaciones, Regionales del ATENEO, plan de actividades, Comité Ejecutivo,
prensa, y consulta. La dirección del ATENEO
DE LENGUA Y CULTURA GUARANI en Internet
es www.ateneoguarani.edu.py. Ombosako’i ha ohupi umi marandu Internet-pe,
karai katupyry Tomás Alberto Amarilla.
Mas
adelante, en el 2002, nuestro compatriota Manuel (Manolo) Fernández, con la
colaboración de Carlos Garayo, crea el sitio “Guarani Renda”, también
abarca distintos aspectos de la lengua y la cultura Guarani (historia,
gramática, dichos, misceláneas, etc).
Poco
tiempo después, en Ytûsâingo (Corrientes, Argentina), el 1 de octubre de 2005,
el Prof. Jorge Román Gómez – El Kunumi, levanta la página “La Lengua
Guarani”, en educar.org y desde el 31 de marzo
de 2009, su blog (ver en: http://elkunumi-guarani.blogspot.com/2009/04/pagina-de-la-lengua-guarani.html), incluyendo información sobre el Guarani
paraguayo, los Guaraníes, fonología, conversación, morfología, vocabulario, un
diccionario Guarani-Castellano y otras informaciones de gran utilidad.
En
ese mismo mes y año, octubre de 2005, se dio otro hecho sumamente importante
para el Guarani, pues Google, el buscador de internet, presentó su versión Guarani. Efectivamente, para
poder ingresar a esta versión, la dirección URL es www.google.com/intl/gn/ y allí se verá el habitual ingreso del buscador,
con las palabras traducidas al Guarani.
El
8 de junio de 2006, el Lic. Antonio Cabrera (Tupâ ñembo’agueravyju), Ava
Guarani, de Parana, Brasil; creó el Grupo Google Ava Guarani para difundir informaciones específicas
sobre los Ava Guarani de la TripleFrontera.
De aquí en más, el Guarani revolucionó notablemente su presencia en internet. Pero el hecho más significativo fue la creación, en el 2007, de la versión Guarani de Wikipedia (ver en: https://gn.wikipedia.org/wiki/Kuatia_%C3%91epyr%C5%A9ha), la más grande enciclopedia virtual del mundo y en cuya construcción contribuimos (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2011/10/para-quienes-no-lo-saben-algo-de-la.html) elaborando la interfaz y aportando parte del actual contenido de Vikipetâ (nombre Guarani de Wikipedia), con la valiosa colaboración del editor de Wikipedia, Sarunas Simkus, de Lituania; quien editó varias de las páginas de Vikipetâ con los contenidos que le íbamos pasando sobre diversas cuestiones (gramática, literatura, historia, antropología, folklore, etc). Ver también en: https://rising.globalvoices.org/lenguas/investigacion/activismo-digital-de-lenguas-indigenas/estudios-de-caso/vikipeta/
Asi
mismo, otro acontecimiento de gran valía para el Guarani fue la creación del GRUPO GOOGLE GUARANI ÑE’Ê del ATENEO DE LENGUA Y
CULTURA GUARANI, que empezó a
activar desde el 8 de enero de 2008 (ver en: https://groups.google.com/g/guarani-nee),
para difundir diariamente novedades e informaciones acerca de la Lengua y
Cultura, para todo el mundo. El grupo posee numerosos miembros, residentes en
distintos países (Paraguay, Argentina, Brasil, Uruguay, Bolivia, Chile, Costa
Rica, México, Estados Unidos, España, Francia, Italia, Suiza, Alemania,
Noruega, Irlanda, Lituania, Japón, etc) y permite a sus miembros escribir o
transcribir informaciones en la sección “páginas”, o bien, permite participar
en “debates” o alojar “archivos” sobre temas de interés del Grupo. GUARANI ÑE’Ê
se convirtió en una verdadera biblioteca especializada virtual, única en su
género.
Luego, el 5 de abril de 2008, en el Brasil, la Lic. Cecy Fernández crea su blog “Avañe’ê Guarani: peteî ñe’ê porâ” (ver en: http://guaraniportugues.blogspot.com/), en guarani y portugués, difundiendo en él todo tipo de informaciones acerca del Guarani, sus traducciones, trabajos de investigación y un novedoso diccionario guarani-portugués de su autoría.
El
21 de abril de 2008, se creó la Lista Paraguái Ñe’ê, de la
mano del catalán Joan Moles y con la colaboración del Mg. Miguel Verón y la Mg.
Perla Alvarez, e incorporando a numerosas personas e instituciones, de
diferentes nacionalidades, interesadas en la promoción del Guarani. En este
foro se plantean discusiones acerca de diferentes cuestiones (la Guaranización
del Estado Paraguayo, el Guarani en la educación, el Guarani idioma oficial del
Mercosur, la Ley de Lenguas, etc) que afectan a nuestro Avañe’ê; además de
otros temas asociados a la realidad del Paraguay.
En julio de 2008, Eduardo Pratt, en Asunción, inauguró el Portal Guarani (ver en: http://www.portalguarani.com/1006_david_a_galeano_olivera/12829_avane_7868__texto_de_david_galeano_olivera.html), que -al decir de su creador- es un emprendimiento unipersonal, encarado como un sueño y un desafío personal. Un proyecto que abarca en el presente, entre otros, la lengua Guarani; además de las artes, la literatura, la investigación, las ciencias sociales, y la historia; y que también cuenta con radio y TV y que incorporará un gran diccionario virtual del idioma Guarani. A este proyecto, Eduardo Pratt también agregó, con las mismas características, el Blog denominado Poesías y canciones en Guarani – Cultura, Mitología y Antropología (ver en: http://poesiasenguarani.blogspot.com/).
Por otra parte, el 7 de diciembre de 2008 el Diario ABC Color inaugura su blog ABC rogue (ver en: http://www.abc.com.py/especiales/remiandu/), dirigido por la Lic. Mirta Isabel Martínez y totalmente en Guarani.
Mas adelante, en marzo de 2009, Felipe Méndez creó el Blog Ñane Ñe’ê Guarani (ver en: http://guaraniete.blogspot.com/2009_03_01_archive.html), para difundir -en Guarani- todo tipo de informaciones relacionadas al Guarani o a la realidad nacional o internacional. Hace un tiempo este blog recibió un reconocimiento especial en el Concurso de Blogs organizado por el Diario Última Hora de nuestro país. Lastimosamente, Felipe Méndez falleció el 1 de marzo de 2015, a la edad de 27 años, en un accidente en China.
En octubre de 2010, el joven Diego Gavilán presentó el Diccionario Traductor Guarani Online iguarani.com (ver en: http://www.iguarani.com/).
Asimismo, en enero de 2011, Lourdes Castillo y la colaboración de varios amigos que conformaron la Comunidad Mozilla Paraguay, se propusieron la traducción al Guarani del navegador Firefox Guarani. Luego, desde el 26 de noviembre de 2013, la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción, con el apoyo del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, la Comunidad Mozilla Paraguay y la Secretaría de Políticas Lingüísticas encararon la traducción al idioma Guarani del Navegador Mozilla Firefox, bautizado Aguaratata, cuya traducción completa fue presentada el 4 de abril de 2016 (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/04/se-presento-oficialmente-la-traduccion.html); en tanto que, la versión para android para teléfonos móviles fue presentada el (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/11/historico-presentacion-oficial-de-la.html).
Igualmente, el joven Martín García Silvero, de Villarrica, Paraguay; creó un interesantísimo bloc de notas en Guarani, en julio de 2011 (ver en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/martin-garcia-silvero-creo-el-bloc-de-notas-guaranime/).
Otros ejemplos a favor de la promoción internacional del Guarani se puede observar en la página del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI la realización de un curso de Guarani en Italia (ver en: https://lenguaguarani.blogspot.com/2013/01/curso-de-idioma-guarani-en-roma-italia.html) o la llamativa campaña preselitista también en de Ada Colau, alcaldesa de Barcelona (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2015/05/espectacular-ada-colau-candidata.html) y la presentación del himno del Club Barcelona en su versión Guarani (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/03/espectacular-el-himno-del-barca-en.html).
Cabe
destacar que varias Instituciones Públicas del Paraguay ya cuentan con su sitio
en Guarani, así por ejemplo, la Secretaría
de Políticas Lingüísticas (ver
en: http://www.spl.gov.py/gn/). Asimismo, la Academia de Lengua Guarani - Guarani Ñe'ê Rerekua Pavê, creada mediante la misma Ley de Lenguas, también
tiene su espacio (ver en: https://www.facebook.com/profile.php?id=100057638371421).
Acerca de la creación de la Academia
de Lengua Guarani (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2012/10/instalacion-y-primera-sesion-de-la.html).
Por
su parte, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI difunde diariamente al novedades e informaciones
acerca del Guarani en diferentes blog y redessociales. A continuación
mencionamos algunos:
Lengua Guarani - Blogger --- http://lenguaguarani.blogspot.com/
Guarani Ñe’ê – Wordpress --- http://dgaleanolivera.wordpress.com/
Guarani – Blogger --- http://lengua-guarani.blogspot.com/
Guarani (en Youtube): http://www.youtube.com/user/DavidGaleanoOlivera?feature=mhee
No a la exclusión del Guarani (en Facebook): https://www.facebook.com/groups/132108773546140/
Ateneo de Lengua Guarani (en Facebook): https://www.facebook.com/profile.php?id=100002783108629&ref=ts
EcampusATENEO (en Facebook): http://www.facebook.com/pages/Ecampus-Ateneo-De-Lengua-Y-Cultura-Guarani/158969740814881
Firefox Guarani (en Facebook): https://www.facebook.com/pages/Firefox-Guaran%C3%AD/106040812804424
LenguaGuarani (en Twitter): http://twitter.com/lenguaguarani
Idioma Guarani – Blogger --- http://idioma-guarani.blogspot.com/
Reddolac: http://www.reddolac.org/profiles/blog/list?user=2d0iz1o0liru6
Over Blog --- http://guarani.over-blog.es/
Guarani – Blogia --- http://guarani.blogia.com/
Letras-Uruguay: http://letras-uruguay.espaciolatino.com/aaa/galeano_olivera_david/index.htm
Independientemente
a las direcciones ya citadas, en internet podemos encontrar una infinidad de
novedades e informaciones que hacen referencia al Guarani. Así por ejemplo,
algo sobre el origen de las poblaciones del Paraguay (ver en: https://cienciasdelsur.com/2017/11/20/desconocemos-prehistoria-del-paraguay-segun-galeano/);
o bien, el himno nacional paraguayo en Guarani (en: https://www.youtube.com/watch?v=jmK7D-4d5tg&t=60s), o la versión Guarani de la Constitución Nacional del Paraguay (ver en: http://es.scribd.com/doc/84520978/CONSTITUCION-NACIONAL-DEL-PARAGUAY-en-Guarani-Nande-Lei-Guasu-PortalGuarani), o el texto bilingue de la Ley 4251 de Lenguas - Ñe'ênguéra Léi (ver en: http://guaranimeme.blogspot.com/2012/07/ley-de-lenguas.html).
También
podemos mencionar que la Universidad Nacional de Asunción tiene la Licenciatura en Lengua Guarani en el Instituto Superior de Lenguas desde 1973 (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/05/licenciatura-en-lengua-guarani-isl-una.html);
así mismo, debemos recordar que el Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay fue la primera en formar Profesores de Lengua
Guarani (https://idelguap.edu.py/carreras/profesorado-de-lengua-y-literatura-guarani/)
e igualmente debemos decir que la Universidad Nacional de Itapúa tiene la carrera de Licenciatura en Bilinguismo
Guarani Castellano (https://humanidades.uni.edu.py/bilinguismo/).
Por
otra parte, se puede encontrar el Himno
Nacional Argentino en Guarani (en: https://www.youtube.com/watch?v=alMWRITMCmE);
o bien, la Constitución de la Provincia de
Corrientes, Argentina, en Guarani (ver en: https://es.scribd.com/document/248929400/Constitucion-de-Ctes-y-en-Guarani-2007)
e igualmente se puede acceder a un diccionario
Guarani-Español argentino en (http://solocorrientes.blogspot.com/2010/06/normal-0-21-false-false-false_01.html).
También se puede saber que en Buenos
Aires se realizó el primer congreso de lengua y cultura Guarani (ver en: https://hispanismo.cervantes.es/congresos-y-cursos/primer-congreso-lengua-cultura-guarani-mercosur),
y también que en Corrientes se efectuó el primer congreso correntino de lengua y cultura Guarani (ver en: http://bibliotecateresadelosandes.blogspot.com/2008/12/primer-congreso-correntino-de-la-lengua_13.html);
asi mismo, que en Posadas tuvo lugar otro congreso internacional de la Lengua Guarani (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/primer-congreso-internacional-posadas.html);
o bien que en Monte Caseros se llevó a cabo una conferencia
sobre el Guarani idioma oficial del
Mercosur (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/la-lengua-guarani-en-monte-caseros.html),
o que la Universidad de Buenos Aires (UBA) inició un Curso de Lengua Guarani (ver en: http://www.pagina12.com.ar/diario/ultimas/20-64019-2006-03-08.html),
o que existen numerosas personas estudiando Guarani en Corrientes, Itati, Ituzaingo y en Posadas (ver en:http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/graduaciones-en-corrientes-itati-y.html),
o bien, leer el Blog Crónicas
de la Tierra sin Mal, de
Misiones (ver en: http://cronicasinmal.blogspot.com/),
o leer acerca del último congreso
realizado en Corrientes-Capital (ver
en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/05/el-ateneo-en-el-primer-congreso.html).
Asi
mismo, en internet está el Himno
Nacional del Brasil en Guarani (en: http://www.youtube.com/watch?v=rbIpjvIOpDg), y también existe información sobre los Ava Guarani que, por ejemplo, viven en Sâo Miguel
do Yguasu, Parana (ver en: https://lenguaguarani.blogspot.com/search?q=S%C3%A2o+Miguel+do+Yguasu);
o se puede saber que la Biblia
fue traducida al Guarani (ver
en: https://www.tribunapr.com.br/noticias/parana/biblia-e-traduzida-para-o-guarani/),
o bien que el Municipio de Takuru (Mato Grosso do Sul), reconoció al Guarani como idioma oficial (ver en:
http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/takuru-brasil-reconoce-al-guarani-como.html) y que la Universidad de Sâo Paulo inició Cursos de Idioma Guarani (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/exitoso-curso-de-guarani-en-la.html), o acceder al blog de Almir da Silveira (ver
en: http://guaranista.blogspot.com/), o conocer de las actividades que realiza el Núcleo Cultural Guarani, con sede en Sâo Paulo (ver en: http://paraguaiteete.wordpress.com/), o sobre la enseñanza del Guarani en Dourados (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/05/el-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani.html), o informarse sobre el Seminario de Lengua, Cultura y Literatura Guarani realizado en Sâo Paulo (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2013/10/se-realizo-el-1-seminario-de-lengua.html).
Por otro lado, se puede leer acerca del apoyo del Parlamento del Uruguay a la declaración del Guarani como idioma oficial del Mercosur (ver en: http://participacionmasoller609.blogspot.com/2007/08/el-guaran-como-una-de-las-lenguas.html), o bien, se puede acceder al artículo Uruguay, tierra Guarani (ver en: http://leonardohaberkorn.blogspot.com/2008/09/uruguay-tierra-guaran.html), asimismo se puede conocer acerca de los Ultimos Guaraníes del Uruguay (ver en: https://www.youtube.com/watch?v=h6UdZ6pvYdU&t=10s); y también que el Parlamento Uruguayo aprobó el inicio de Cursos de Idioma y Cultura Guarani en la Universidad de la República (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2008/10/histrico-el-uruguay-suma-otro-apoyo-la.html), o que el celebre escritor uruguayo Eduardo Galeano desea traducir sus obras al Guarani (ver en: https://www.ultimahora.com/eduardo-galeano-desea-ver-su-obra-traducida-al-guarani-n211995), o bien, leer la posltura del Parlamentario Uruguayo Rubén Martínez Huelmo acerca del reconocimiento del Guarani como idioma oficial del Mercosur (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/05/ruben-martinez-huelmo-el-guarani-lengua.html).
Igualmente, buscando en internet se puede saber que Bolivia ya tiene su himno nacional en versión Guarani (ver en: https://www.youtube.com/watch?v=5wBI_Qd2jJI), o bien, encontrar información sobre el primer diccionario Guarani-Español, boliviano (ver en: https://jonkepa.wordpress.com/2009/01/31/publican-el-primer-diccionario-guarani-espanol/); y también que el Gobierno Boliviano creó universidades para los pueblos Guarani, Aymara y Quechua (ver en: http://noticiasdeboliviabolivar.blogspot.com/2008/08/evo-decreta-creacin-de-3-universidades.html). En el año 2011, Elio Ortíz García y Elías Caurey publicaron el Diccionario Etimológico y Etnográfico de la Lengua Guarani hablada en Bolivia (ver en: http://jsa.revues.org/12211). Elías Caurey también posee un valioso blog titulado Espacio Socio-Antropológico Guarani (ver en: http://eliascaurey.blogspot.com/). Por último, José Domingo Veliz publicó una Gramática Guarani, en el año 2011 (ver en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/jose-domingo-veliz-elaboro-la-gramatica-guarani-bolivia/).
Hoy,
internet, nos permite escuchar -en la voz de Rubén Rolandi- un káso ñemombe’u, que antiguamente nos contaban nuestros abuelos en el fogón de algún
rancho (en: http://www.youtube.com/watch?v=Q2LxfRCBcjs); y también nos permite emocionarnos con un Emiliano-re (en: http://www.youtube.com/watch?v=j4qh3Z5rQrE&feature=related); informarnos sobre la Revolución Francesa, en Guarani (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2010/07/revolucion-francesa-guaranime.html), ver los Power Point Educativos en Guarani, creados por Jorge Román Gómez – El Kunumi (ver en: https://www.slideshare.net/KUNUMI), asimismo acceder a un Curso de Idioma Guarani (ver
en: https://es.scribd.com/doc/74295353/Curso-de-Idioma-Guarani-david-Galeano) o participar de un curso de lengua Guarani por internet (https://www.youtube.com/watch?v=4ATr41gi654&t=7s).
Acerca de la lengua y la cultura Guarani también internet nos permite el acceso a importantísimos trabajos de investigación (tesis) presentadas en diversas universidades del mundo, como en el Brasil (ver en: http://www.academia.edu/1868204/A_transmiss%C3%A3o_de_conhecimento_entre_os_Guarani_do_Ribeir%C3%A3o_Silveira); en el Japón (ver en Kasuhiza Takeda: https://researchmap.jp/read0203916/published_papers/33697921); en España (ver en: http://www.ugr.es/%7Epwlac/G20_33Victor_Vacas_Mora.html); en la Argentina (ver en: http://www.scielo.org.ar/scielo.php?pid=S1851-16942006000100002&script=sci_arttext); o en la República Checa (ver en: http://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/114811/1_EtudesRomanesDeBrno_39-2009-2_24.pdf). En este recuento, no podemos dejar de mencionar al Prof.Dr. Shaw Nicholas Gynan, norteamericano, gran investigador y estudioso del Guarani y del Bilinguismo paraguayo (ver en: http://webs.uvigo.es/ssl/actas2002/03/12.%20Shaw%20Nicholas%20Gynan.pdf) y por supuesto también en Francia (https://interfas.univ-tlse2.fr/reflexos/124).
Asimismo,
en VIKIPETÂ (WIKIPEDIA EN GUARANI), se pueden encontrar Biografía de Celebridades en Guarani. Por ejemplo: John
Lennon y los Beatles (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/John_Lennon), Mario
Vargas Llosa (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Mario_Vargas_Llosa), Pablo
Neruda (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Pablo_Neruda), Rudyard
Kipling (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Rudyard_Kipling), Eduardo
Galeano (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Eduardo_Galeano), Teresa de
Calcuta (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Teresa_de_Calcuta), Máxima
Lugo (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/M%C3%A1xima_Lugo), Epifanio
Méndez Fleitas (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Epifanio_M%C3%A9ndez_Fleitas), Arsenio
Erico (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Arsenio_Erico), Nelson
Haedo Valdez (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Nelson_Antonio_Haedo_Valdez), y Justo
Villar (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Justo_Villar).
Por
último, vale la pena mencionar que en internet podemos leer el discurso en Guarani del Director de la UNESCO: Koichiro Matsuura (ver en: http://gn.wikipedia.org/wiki/Koichiro_Matsuura_%C3%B1e%27%E1%BA%BDmondo);
también se puede escuchar un programa
radial totalmente en Guarani, transmitido desde Washington DC – EEUU, por Sady y Teófilo Acosta a través de Ecos del
Paraguay (ver en: http://guaraniraity.blogspot.com/2010/06/programa-radial-en-guarani-emitido-el.html);
o saber del Curso de Lengua Guarani desarrollado en
Washington DC (ver en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2011/09/culmino-con-exito-curso-basico-de.html);
o bien, se puede leer la versión
Guarani del Triar Manach, el más
antiguo texto irlandés (ver en: http://www.smo.uhi.ac.uk/sengoidelc/donncha/tm/ilteangach/?teanga=gug);
o encontrar referencias de cuando el Papa
Benedicto XVI habló en Guarani (ver
en: https://arzobispado.org.py/el-primer-papa-que-incluyo-el-guarani-en-sus-saludos-benedicto-xvi/)
y últimamente también el Papa Francisco (https://www.youtube.com/watch?v=FIhhcZ_NlmI);
o saber más sobre la histórica decisión del Parlamento del Mercosur (Parlasur) de incorporar al Guarani como idioma
oficial de trabajo gracias a la
tesonera labor del parlamentario uruguayo Dr. Rubén Martínez Huelmo (ver
en: http://lenguaguarani.blogspot.com/2014/03/el-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani.html).
Cabe destacar que la Lengua Guarani ya
cuenta actualmente con el Traductor de Google Guarani – Español y del
Guarani la traducción a todas las lenguas desarrolladas por Google (https://www.google.com/search?q=traductor+guarani+a+espa%C3%B1ol&oq=&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUqCQgAECMYJxjqAjIJCAAQIxgnGOoCMgkIARAjGCcY6gIyCQgCECMYJxjqAjIJCAMQIxgnGOoCMgkIBBAjGCcY6gIyCQgFECMYJxjqAjIJCAYQIxgnGOoCMgkIBxAjGCcY6gLSAQkyODgyajBqMTWoAgiwAgE&sourceid=chrome&ie=UTF-8)
Finalmente,
y demás está decir, que numerosas personas -miembros de las grandes redes
sociales- escriben en Guarani, aunque sea una palabra; y, por otro lado,
numerosos correos electrónicos son redactados diariamente en idioma Guarani.
CONCLUSIÓN
(MOHU’Â)
Son
muchos los que sostienen que el futuro de las lenguas está directamente
relacionado a su masiva presencia o nula y/o escasa presencia en internet. Lo
primero implicaría una larga vida para cualquier idioma; y lo segundo, su lenta
agonía, con riesgo de muerte.
En
lo que respecta a nuestra lengua -y tras lo brevemente expuesto a modo de
síntesis, y por esa razón, incompleto- queda demostrada cual es la situación de
la Lengua Guarani o Avañe’ê en el mágico, actual, infinito e inevitable mundo
de internet.
El
profundo y legítimo deseo de fortalecer, jerarquizar y perpetuar al Guarani,
fue la principal motivación que nos condujo a iniciar acciones en internet
tendientes a posesionar al Guarani en el interminable espectro virtual. La
presencia del Guarani en internet no es producto de la casualidad o la suerte;
de allí -entonces- que nuestra acción en internet tiene objetivos claros y bien
definidos ya que comprendemos perfectamente que el destino del Guarani depende,
en gran parte, del éxito y el progreso que pueda lograr en el mundo virtual.
Hace
cien años, en el Centenario de la Independencia del Paraguay, Eloy Fariña
Núñez, el gran poeta paraguayo, escribía en El Canto Secular: “Cuidemos con
amor la lengua madre/ El Guarani rudimentario y dulce/ Formado de susurros de
la selva/ De cantos de aves, de rumor de fuente/ Lenguaje pintoresco y
primitivo/ Contemporáneo de remotas épocas/ En él el lazo primordial del
hombre/ Con las obscuras fuentes de la tierra/ Se manifiesta con mayor relieve/
En él los sentimientos son más hondos/ Las voces del querer con más cordiales/
Y las melancolías son más trágicas/ Con la plasticidad característica/ De las
lenguas primarias y concretas/ Y la armonía imitativa propia/ Del monosilabismo
balbuciente/ El Guarani murmura, brilla, canta,/ Relampaguea, llueve, truena,
ríe/ Es el acento mismo de las cosas/ Es la vértebra misma de los seres/ El
relieve, la línea, el movimiento/ Del universo móvil y tangible/ Alterne su
armonía primitiva/ Con el culto lenguaje castellano/ Viértase en éste el
pensamiento nuevo/ Que brilla en la pupila de los jóvenes;/ Pero déjese al
pueblo, que, en su tierra,/ Hable la lengua de la raza ausente”.
Hoy,
cien años después de El Canto Secular de Eloy Fariña Núñez y en el Bicentenario
de la Independencia del Paraguay; podemos afirmar categóricamente que nos anima
el ferviente deseo de cuidar con amor a nuestra lengua madre, el Guarani, que
sigue siendo dulce, pintoresco y también sigue siendo el acento mismo de las cosas
como hace cien o más años. Sin embargo, en la actualidad, con su jerarquía de
idioma oficial, con su presencia en la educación, con las constantes
investigaciones lingüísticas que develan sus misterios, con la constante
publicación de libros que refieren a su esencia gramatical, histórica,
literaria, etc; con los casi diez millones de hablantes que posee en la
actualidad en el Paraguay y en la Región Guaranítica, y -sobre todo- con su
posesionamiento en internet; el Guarani dejó de ser rudimentario y primitivo; y
se convirtió en un guerrero virtual con un espíritu renovado, moderno,
académico y, sobre todo, muy fortalecido, optimista y progresista.
El
Guarani -que venció en varias batallas a la indiferencia, a la degradación
social, a la persecución, a la marginación; y por que no decirlo, a la misma
muerte- llegó al tercer milenio cuando que muchos otros no lo lograron. Hoy,
ese mismo Guarani pero rejuvenecido -dispuesto a cosechar otras victorias-
empieza a demostrar sus cualidades en este nuevo campo de competencias llamado
internet.
No
perdamos pues la gran oportunidad de cooperar en el fortalecimiento del
Guarani, que también significa y significará el fortalecimiento de nuestra
genuina identidad, de nuestra verdadera identidad americana, de nuestra milenaria
y viva identidad Guarani.
De
todas maneras, el Guarani ya está en internet…
(*) Presidente
(Director General) del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Doctor en Lengua y
Cultura Guarani. Profesor Titular de la Universidad Nacional de Asunción. Docente
universitario. Escritor bilingüe. Traductor público. E-mail: davidgaleanoolivera@gmail.com
2 comentarios:
Fiquei encantada com todas essas informações, as quais eu desconhecia completamente.
Agradeço a Deus por estar sendo aluna do professor Doutor David Galeano, homem simples, humilde, sem nenhum traço de orgulho, mas que é um poço de sabedoria.
Aleluia! Aleluia!
Excelente y bien completo artículo. Muy informativo.
Publicar un comentario