ÑANE
ÑE'Ê GUARANI
NUESTRO
IDIOMA GUARANI
Clase
7 – Mbo'epy 7
Leer
original (hacer clic)
en
(https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/04/nane-nee-guarani-clase-de-idioma_15.html)
Leer
también en
(https://dgaleanolivera.wordpress.com/2020/04/15/nane-nee-guarani-clase-de-idioma-guarani-para-ninos-leccion-7/)
Mba'éichapa – Hola!
TRADUCCIÓN
DEL CASTELLANO AL GUARANI
Ahora haremos unas
traducciones usando palabras que aprendimos. Es muy fácil. Así:
1.- Esta señora
alta
“Este / esta” en
Guarani es “KO”. “Señora” es “KUÑAKARAI”. “Alto,
alta, altos, altas” es “YVATE”. Entonces, “esta señora
alta” es “ko kuñakarai yvate”
2.- Este señor
alto
Aquí lo único que
cambiaremos es “señor” que es “KARAI”. El resto sigue igual.
Entonces, “este señor alto” es “ko karai yvate”
3.- “Camina
bien” en Guarani se dice “oguata porâ”
4.- “Camina
mal” en Guarani se dice “oguata vai”
Ahora vamos a traducir
estas oraciones
5.- “Esta
señora alta camina bien”, y para eso vamos a juntar el “1” con
el “3”. Así, “ko kuñakarai yvate oguata porâ”
6.- “Este señor
alto camina mal”, y para eso vamos a unir el “2” con el “4”.
Así, “Ko karai yvate oguata vai”... y ya está. Muy fácil
DESEO
O VOLUNTAD (Yo quiero caminar / Yo quiero hablar)
Para decir “quiero o
deseo” tenemos que agregarle al verbo la terminación “se” y ya
está. Ah, no se olviden, “Guata” es un verbo oral, por
consiguiente, en “ñande” diremos “ñande jaguatase”, en
cambio, “Ñe'ê” es nasal y en ese caso diremos “ñande
ñañe'êse”. Así
VERBO
ORAL: GUATA
Che
aguatase es yo quiero caminar
Nde
reguatase es tu quieres caminar
Ha'e
oguatase es el quiere caminar
Ñande
jaguatase es nosotros queremos caminar
Ore
roguatase es nosotros queremos caminar
Peê
peguatase es vosotros / ustedes quieren caminar
Ha'ekuéra
oguatase es ellos quieren caminar
VERBO
NASAL: ÑE'Ê
Che
añe'êse es yo quiero hablar
Nde
reñe'êse es tú quieres hablar
Ha'e
oñe'êse es él quiere hablar
Ñande
ñañe'êse es nosotros queremos hablar
Ore
roñe'êse es nosotros queremos hablar
Peê
peñe'êse es vosotros / ustedes quieren hablar
Ha'ekuéra
oñe'êse es ellos quieren hablar
Lo único que cambió
fue “a, re, o, ja (ña), ro, pe, o” pero “guatase”
y “ñe'êse” no cambiaron.
Vean como dice Ale.
Pemañami mba'éichapa he'i Ale
LO
HABITUAL O ACOSTUMBRADO (Yo suelo caminar / Yo suelo hablar)
Para decir “suelo o
acostumbro” tenemos que agregarle al verbo la terminación “va”
y ya está. Ah, no se olviden, “Guata” es un verbo oral, por
consiguiente, en “ñande” diremos “ñande jaguatáva”, en
cambio, “Ñe'ê” es nasal y en ese caso diremos “ñande
ñañe'êva”. Así
VERBO
ORAL: GUATA
Che
aguatáva es yo suelo caminar
Nde
reguatáva es tú sueles caminar
Ha'e
oguatáva es él suele caminar
Ñande
jaguatáva es nosotros solemos caminar
Ore
roguatáva es nosotros solemos caminar
Peê
peguatáva es vosotros / ustedes suelen caminar
Ha'ekuéra
oguatava es ellos suelen caminar
VERBO
NASAL: ÑE'Ê
Che
añe'êva es yo suelo hablar
Nde
reñe'êva es tú sueles hablar
Ha'e
oñe'êva es él suele hablar
Ñande
ñañe'êva es nosotros solemos hablar
Ore
roñe'êva es nosotros solemos hablar
Peê
peñe'êva es vosotros, ustedes suelen hablar
Ha'ekuéra
oñe'êva es ellos suelen hablar
Lo único que cambió
fue “a, re, o, ja (ña), ro, pe, o” pero “guatáva”
y “ñe'êva” no cambiaron.
Vean como dice Fer.
Pemañami mba'éichapa he'i Fer
ESTADOS
DE ÁNIMO
Las palabras o frases
que expresan susto o sorpresa son las interjecciones. Estas son
algunas:
-Cháke
equivale a ¡Cuidado! - Cháke, pe jagua
-Néike
equivale a ¡Vamos! - Néike, che angirû
-Nanga,
expresa descreimiento - Nanga, ani reñe'êrei
-Nderasóre,
expresa asombro – Nderasóre, ko mba'e vai
-E'a,
expresa sorpresa – E'a, mávapa oimo'âta
Vean
como dice Alvarito. Pemañami mba'éichapa he'i Alvarito
Sofi
nos recuerda que...
En
esta cuarentena -si salimos de nuestra casa- debemos usar la
mascarilla en los lugares
cerrados con poca ventilación (hospitales, supermercados, bancos,
transporte público) y en los lugares donde haya aglomeración de
personas
Ko
ñemoha'eñopukúpe -ñasêrô ñande rógagui- tekotevê jaipuru
tovamo'âha umi tenda ñembotypýpe ijyvytu sa'ihápe (tasyo,
ñemuhaguasu, viruróga ha mba'yruguatakuérape) ha tendakuéra
henyhêva tapichakuéragui.
Al bebé Maxi le gusta
la canción Chokokue kerayvoty (El sueño
del agricultor) – Mitâra'y Maxi oguerohory purahéi
Chokokue kerayvoty
Y ahora Adri les va a
pedir, una vez mas, a todos los niñitos y niñitas que se queden en
su casa. Ella les dirá Quedate
en tu casa, Paraguay – Epyta nde rógape Paraguay
Y Esto es todo por hoy –
Ha apeve ko ára
Hasta la vista niños –
Jajoechajey peve mitâmimi
Mi nombre es David
Galeano Olivera – Che cheréra David Galeano Olivera
Soy
el profesor de Guarani – Che niko Guarani Mbo'ehára
ooo000ooo
Ver
YOUTUBE,
Lección
1,
en (https://www.youtube.com/watch?v=xxNgTp2vJLU&t=5s)
Lección
2,
en (https://www.youtube.com/watch?v=CgrgOCifTMk&t=11s)
Lección
3,
en (https://www.youtube.com/watch?v=NkazFcDGEpA&t=670s)
Lección
4,
en (https://www.youtube.com/watch?v=o6-QrgPDqhU&t=11s)
Lección
5,
en (https://www.youtube.com/watch?v=tQ32ytVPpbY)
Lección
6,
en (https://www.youtube.com/watch?v=R7T6JC4gfOs)
Lección
7,
en (https://www.youtube.com/watch?v=ONNC5Czx-ow)
ooo000ooo
Leer
LECCIÓN
6,
en
(https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/04/nane-nee-guarani-clase-de-idioma_7.html)
No hay comentarios:
Publicar un comentario