Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

miércoles, 15 de abril de 2020

ÑANE ÑE’Ê GUARANI – CLASE DE IDIOMA GUARANI PARA NIÑOS (LECCIÓN 7)

ÑANE ÑE'Ê GUARANI
NUESTRO IDIOMA GUARANI
Clase 7 – Mbo'epy 7
Mba'éichapa – Hola!


TRADUCCIÓN DEL CASTELLANO AL GUARANI
Ahora haremos unas traducciones usando palabras que aprendimos. Es muy fácil. Así:
1.- Esta señora alta
“Este / esta” en Guarani es “KO”. “Señora” es “KUÑAKARAI”. “Alto, alta, altos, altas” es “YVATE”. Entonces, “esta señora alta” es “ko kuñakarai yvate”
2.- Este señor alto
Aquí lo único que cambiaremos es “señor” que es “KARAI”. El resto sigue igual. Entonces, “este señor alto” es “ko karai yvate”
3.- “Camina bien” en Guarani se dice “oguata porâ”
4.- “Camina mal” en Guarani se dice “oguata vai”
Ahora vamos a traducir estas oraciones
5.- “Esta señora alta camina bien”, y para eso vamos a juntar el “1” con el “3”. Así, “ko kuñakarai yvate oguata porâ”
6.- “Este señor alto camina mal”, y para eso vamos a unir el “2” con el “4”. Así, “Ko karai yvate oguata vai”... y ya está. Muy fácil

DESEO O VOLUNTAD (Yo quiero caminar / Yo quiero hablar)
Para decir “quiero o deseo” tenemos que agregarle al verbo la terminación “se” y ya está. Ah, no se olviden, “Guata” es un verbo oral, por consiguiente, en “ñande” diremos “ñande jaguatase”, en cambio, “Ñe'ê” es nasal y en ese caso diremos “ñande ñañe'êse”. Así
VERBO ORAL: GUATA


Che aguatase es yo quiero caminar
Nde reguatase es tu quieres caminar
Ha'e oguatase es el quiere caminar
Ñande jaguatase es nosotros queremos caminar
Ore roguatase es nosotros queremos caminar
Peê peguatase es vosotros / ustedes quieren caminar
Ha'ekuéra oguatase es ellos quieren caminar
VERBO NASAL: ÑE'Ê
Che añe'êse es yo quiero hablar
Nde reñe'êse es tú quieres hablar
Ha'e oñe'êse es él quiere hablar
Ñande ñañe'êse es nosotros queremos hablar
Ore roñe'êse es nosotros queremos hablar
Peê peñe'êse es vosotros / ustedes quieren hablar
Ha'ekuéra oñe'êse es ellos quieren hablar


Lo único que cambió fue “a, re, o, ja (ña), ro, pe, o” pero “guatase” y “ñe'êse” no cambiaron.
Vean como dice Ale. Pemañami mba'éichapa he'i Ale

LO HABITUAL O ACOSTUMBRADO (Yo suelo caminar / Yo suelo hablar)
Para decir “suelo o acostumbro” tenemos que agregarle al verbo la terminación “va” y ya está. Ah, no se olviden, “Guata” es un verbo oral, por consiguiente, en “ñande” diremos “ñande jaguatáva”, en cambio, “Ñe'ê” es nasal y en ese caso diremos “ñande ñañe'êva”. Así
VERBO ORAL: GUATA


Che aguatáva es yo suelo caminar
Nde reguatáva es tú sueles caminar
Ha'e oguatáva es él suele caminar
Ñande jaguatáva es nosotros solemos caminar
Ore roguatáva es nosotros solemos caminar
Peê peguatáva es vosotros / ustedes suelen caminar
Ha'ekuéra oguatava es ellos suelen caminar
VERBO NASAL: ÑE'Ê
Che añe'êva es yo suelo hablar
Nde reñe'êva es tú sueles hablar
Ha'e oñe'êva es él suele hablar
Ñande ñañe'êva es nosotros solemos hablar
Ore roñe'êva es nosotros solemos hablar
Peê peñe'êva es vosotros, ustedes suelen hablar
Ha'ekuéra oñe'êva es ellos suelen hablar


Lo único que cambió fue “a, re, o, ja (ña), ro, pe, o” pero “guatáva” y “ñe'êva” no cambiaron.
Vean como dice Fer. Pemañami mba'éichapa he'i Fer

ESTADOS DE ÁNIMO
Las palabras o frases que expresan susto o sorpresa son las interjecciones. Estas son algunas:
-Cháke equivale a ¡Cuidado! - Cháke, pe jagua
-Néike equivale a ¡Vamos! - Néike, che angirû
-Nanga, expresa descreimiento - Nanga, ani reñe'êrei
-Nderasóre, expresa asombro – Nderasóre, ko mba'e vai
-E'a, expresa sorpresa – E'a, mávapa oimo'âta
Vean como dice Alvarito. Pemañami mba'éichapa he'i Alvarito

Sofi nos recuerda que...
En esta cuarentena -si salimos de nuestra casa- debemos usar la mascarilla en los lugares cerrados con poca ventilación (hospitales, supermercados, bancos, transporte público) y en los lugares donde haya aglomeración de personas
Ko ñemoha'eñopukúpe -ñasêrô ñande rógagui- tekotevê jaipuru tovamo'âha umi tenda ñembotypýpe ijyvytu sa'ihápe (tasyo, ñemuhaguasu, viruróga ha mba'yruguatakuérape) ha tendakuéra henyhêva tapichakuéragui.

Al bebé Maxi le gusta la canción Chokokue kerayvoty (El sueño del agricultor) – Mitâra'y Maxi oguerohory purahéi Chokokue kerayvoty

Y ahora Adri les va a pedir, una vez mas, a todos los niñitos y niñitas que se queden en su casa. Ella les dirá Quedate en tu casa, Paraguay – Epyta nde rógape Paraguay

Y Esto es todo por hoy – Ha apeve ko ára
Hasta la vista niños – Jajoechajey peve mitâmimi
Mi nombre es David Galeano Olivera – Che cheréra David Galeano Olivera
Soy el profesor de Guarani – Che niko Guarani Mbo'ehára

ooo000ooo

Ver YOUTUBE,

No hay comentarios: