IMPACTO DE
LA POESÍA GUARANI EN LAS REDES SOCIALES
Ohai: David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic)
en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/05/impacto-de-la-poesia-guarani-en-las.html)
Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2020/05/25/impacto-de-la-poesia-guarani-en-las-redes-sociales-2/)
En los últimos 30 años la Lengua
Guarani, sin ninguna duda, ganó varios espacios en la conciencia ciudadana; de
hecho, su reconocimiento como lengua oficial junto al castellano, en 1992, fue
el gran disparador para el logro de importantes reivindicaciones, así, su
inclusión en el sistema educativo nacional, la formación de recursos humanos
para la enseñanza (ATENEO, ISL, IDELGUAP, UNI), su utilización cotidiana en los
medios masivos de comunicación, la publicación constante de libros en Guarani o
acerca del Guarani, su fortalecimiento en la región (Paraguay, Argentina,
Brasil, Bolivia y Uruguay), lo mismo que su estudio en importantes
universidades del mundo (Mainz, en Alemania; La Sorbona, en Francia, Sâo Paulo,
en Brasil, la UBA en Argentina), la promulgación de la Ley de Lenguas y la
creación de la Secretaría de Políticas Lingüísticas y de la Academia de Lengua
Guarani, su masiva incorporación a internet (Vikipetâ, Aguaratata, blogs,
youtube, su uso en las redes sociales: facebook, twitter, google+, instagram,
telegram y whatsapp) constituyen la demostración de ese visible repunte tras
largos años de persecución, marginación, degradación, sometimiento, exclusión,
etc.
En mi caso particular, en los
últimos tiempos puse todos mis esfuerzos en la promoción, difusión y
fortalecimiento del Guarani en internet. Empecé creando algunos blogs
difundiendo en ellos informaciones y novedades acerca de la Lengua Guarani y de
nuestra Cultura Popular. Posteriormente, de manera inesperada, me involucré
junto a Sarunas Simkus, de Lituania; en la versión Guarani de Wikipedia –
Vikipetâ (2007). Tiempo después, creé mi perfil en Facebook, luego en Twitter,
Google+ y otras, donde logré acercar mi producción a un mayor número de
personas del Paraguay y del mundo a través de dichas redes sociales. Debo
aclarar que nunca estudié nada que tenga que ver con la edición o formas de
publicación de contenidos en internet, todo fue dándose de manera natural.
Luego de algunos o varios errores, siempre llegaba al acierto. Aprendí a usar
el celular para otras cuestiones que iban más allá del mero hecho de recibir o
devolver llamadas o escribir mensajes de texto. Comencé a sacar mis propias
fotografías como también generar mis propios textos de voz o audiovisuales. Los
audiovisuales los fui alojando en Youtube y los textos de voz -últimamente- en
ivoox y soundcloud. Trabajé con varios compañeros del ATENEO, de la Facultad
Politécnica, de la SPL y de la Comunidad Mozilla Paraguay en la traducción al
Guarani del navegador Mozilla Firefox – Aguaratata. Desde el año 2007 hasta la
fecha, he procurado alojar mínimamente una información o novedad diariamente en
internet. Hoy tengo más de cinco mil publicaciones y para mi satisfacción
millones de personas han entrado a mis sitios a apreciar mis contenidos.
Vikipetâ y mi amigo Sarunas Simkus,
el editor, me indujeron a producir materiales para dicha enciclopedia, sobre
todo, traducciones de biografías (Máxima Lugo, John Lennon, Mario Vargas Llosa,
Nelson Haedo Valdez, Martin Luther King, Teresa de Calcuta, Chiquitunga),
acontecimientos históricos y otros, nacionales y mundiales; además de temas
lingüísticos (fonología, morfología, sintaxis), fechas de recordación nacional
e internacional (día del niño, de la madre, del padre, del medio ambiente, del
árbol, de la amistad); sin embargo, en los últimos años incursioné en un
campo que nunca antes me atrajo y es el de la poesía. Alguna vez a fines de los
80 y principios de los 90 escribí algunas cosas a instancias de mi hija Norma,
con quien habíamos publicado un breve poemario titulado “Temiandupytu –
Sentimientos”, que además de los poemas en castellano de ella, incluyó unos
siete o más poemas en Guarani, míos.
Pero y como decía unas líneas
arriba, en el año 2014, volví a escribir un poema impresionado por el
desgraciado secuestro del joven Arlan Fick y fue entonces que le dediqué el
poema titulado “Ndapehecháipa upérupi Arlan-pe”. Cuando pensé que no habría
más, una profesora me escribió y me pidió por favor un poema dedicado a su
abuela y después ya no hubo forma de parar y le tomé el gusto al asunto. Así
fueron apareciendo “Paraguay, che retâ”, “Ñe'ê Guarani”, “Mborayhu ĝuahê”,
“Kuña mboriahu, mba'apohára”, “Mbo'ehára rekokatu”, “Che symi marangatu”, “Che
ru che rechapyrâ”, “Che ru Chakore”, “Mba'éichapa Edelio” y varias otras. Todas
estas publicaciones yo las alojaba en mis blogs y luego difundía los
respectivos enlaces en facebook, twitter, google+ y en el grupo Guarani Ñe'ê de
google.
Sin embargo, cuando se popularizó el uso del whatsapp, ingresé a un nuevo tipo
de experiencia que esa herramienta me planteaba, la comunicación rápida con un
alcance inmediato a un alto número de usuarios (potenciales lectores u oyentes
de mis materiales). Como todos sabemos y de hecho nos pasó a todos, me fueron
agregando a una infinidad de grupos. Hoy, fácilmente estoy en unos cien grupos,
donde se tratan temas unos más distintos que los otros (religiosos,
filosóficos, periodísticos, de jardinería, de todas las carreras de las
facultades donde enseño, del ATENEO, políticos, ere eréva). Fue entonces que
decidí incursionar en una nueva modalidad que consiste en grabar como textos de
voz mis poemas y remitirlos a todos los grupos y particulares con quienes tengo
contacto. Gratamente, comencé a recibir todo tipo de comentarios positivos y
felicitaciones por la iniciativa. Con eso me dí cuenta que ese, el whatsapp, es
un excelente canal para promocionar, difundir y fortalecer al Guarani. Varios
de mis poemas -usando una expresión del mundo virtual- se “viralizaron”, entre
ellos, el poema que le dediqué al joven Rodrigo Quintana, asesinado a raíz de
la cuestión de la enmienda. Le escribí el poema y lo titulé “Rodrigo oñembogue”
y lo metí en cuantos grupos tenía. En menos de 24 horas, una cantidad
sorprendente de gente conocida y desconocida se puso en contacto conmigo para
decirme que le gustó mi poema. El director del Diario Extra, mi amigo Néstor
Insaurralde, me escribió diciéndome “se viralizó tu poema pero hay gente que no
habla Guarani de otros países que quieren la traducción”, lo que me llevó a
realizar la mencionada traducción y ponerla al alcance de los
hispano-hablantes. También el diputado Ancho Ramírez mandó preparar una edición
especial de la versión original en Guarani y la puso en su muro de facebook,
siendo escuchada por miles de personas. El caso expuesto es apenas una muestra
del poder que tienen las redes sociales, en este caso, para la promoción, la
difusión y el fortalecimiento de nuestra lengua Guarani. Pero, según mi
percepción, el secreto está en la forma de las poesías, pues las que yo escribo
son versos cortísimos de dos o una palabras por línea, lo que facilita la
comprensión del lector. Aclaro para lo que hubiere lugar que lo mío pasa por el
uso, en mis poesías, de un buen Guarani, Guarani Guarani. Además, lo mío apunta
al costumbrismo; es decir, el que lee, interpreta con relativa facilidad lo que
yo escribo ya que muchas de las cuestiones que trato están en su entorno, en el
día a día. Creo que a eso es a lo que todos debemos apuntar, en el sentido de
no hacer textos complicados o versos muy largos. Varios profesores de distintos
puntos del país me han escrito diciéndome que los materiales les son de gran
utilidad y que los comparten con sus alumnos como materiales de estudio.
Asimismo, un amigo a quien no veía desde hacía un buen tiempo, me dijo -cuando
lo encontré días pasados- que le llegó al whatsapp mi poesía “Che ru che rechapyrâ”,
en el día del padre, y me dijo “le hice escuchar a mi papá y te cuento que le
hiciste llorar”. Con ese comentario como premio, que más puedo pedir.
Definitivamente considero que estas
herramientas tecnológicas masivas están a nuestra disposición, que bueno sería
que cada día logremos aumentar el número de creadores y que diariamente
inundemos las redes sociales con textos en Guarani. La cuestión no es muy
complicada y solamente depende de cada uno animarse y ponerse manos a la obra.
Más allá de que lo mío apunte a la poesía, estoy seguro que otros textos cortos,
por ejemplo: ñe'ênga o algún chiste o káso ñemombe'u también pueden causar un
buen impacto en las redes sociales. Insisto, ojalá cada día seamos más lo que
publiquemos textos de voz o audiovisuales, ello redundará en beneficio de
nuestra dulce y expresiva lengua Guarani.
ooo000ooo
Leer MIS POESÍAS, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2019/10/che-neepoty-mis-poesias-david-galeano.html)
Leer LA LENGUA GUARANI Y EL PARAGUAY, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/05/la-lengua-guarani-y-el-paraguay.html)
2 comentarios:
Aguerohoryete ne rembiapoita, amoñe'ê, aipuru ha amosarambi jepi avei. Vy'apavê che irû aranduete.
Aguerohory, aguerovy'a ha amomorã nerembiapo iporãmbajepéva mbo'ekuahára Katupyry David Galeano.
Publicar un comentario