JOAN MANUEL SERRAT, GUARANÍME
Ohai: David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic) en
(https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/05/joan-manuel-serrat-guaranime.html)
Joan Manuel Serrat Teresa nació en la ciudad de Barcelona, Cataluña, España; el día 27 de
diciembre del año 1943. Hijo de Josep Serrat y Ángeles Teresa. Vivió su
infancia en Barcelona y a los 12 años ingreso a la escuela de la Universidad
Laboral Francisco Franco, de la ciudad de Tarragona. En el año 1965, Joan Manuel Serrat se graduó de Perito Agrícola. También en ese año se presentó en
el programa Radioscope, en Radio Barcelona, donde interpretó sus
primeras canciones. Joan Manuel
Serrat Teresa niko
heñóikuri táva Barcelona, Cataluña, España retâme; ára 27 jasypakôi ary
1943-pe. Ha'éniko Josep Serrat ha Ángeles Teresa ñemoñare. Imitâme oikókuri
Barcelona-pe ha orekórô 12 ary oike mitâmbo'ehaópe oîva Mba'aporâ
Mbo'ehaovusu Francisco Franco ryepýpe, opytáva táva Tarragona-pe. Ary
1965-pe oiko ichugui Kokue Kuaahára. Upe arýpe oñemboja avei ñe'ê'asâi
Radioscope, Puhoe Barcelona-pe, ha upépe ohendukákuri ipurahéi ypykue.
El conductor de aquel programa, Salvador Escamilla, al
percibir la calidad de Serrat le ofreció la oportunidad de presentarse
en público, luego Serrat fue contratado y grabó su primer disco.
Su primer recital lo realizó en el Teatro L'Avenç. Pe ñe'ê'asâi motenondehára, hérava Salvador Escamilla,
ohechakuaávo Serrat ikatupyryha oikuave'êkuri chupe peteî pa'û ombopu
haĝua maymáva renondépe, upéi Serrat oñehenóikuri omba'apo haĝua ha
riremínte onohêmakatu imba'epu'apu'a peteîha. Ñoha'ângao
L'Avenç-pe omoñepyrûkuri imba'epu asâi tuichaháicha.
Joan Manuel Serrat es cantante, autor, actor, escritor, poeta y músico. Incursionó en
todos los estilos musicales. Distinguido con siete títulos de doctor honoris
causa por su colaboración con la música y la literatura españolas. Joan Manuel Serrat niko puraheihára, apohára, ñoha'ângahára, haihára, ñe'êpapára ha
mba'epu'apohára. Opurahéi opaichagua mba'epu. Jehechakuaa rérape oñeme'ê chupe
pokôi kuatia'atâ tembikuaajára hechakuaapyreguigua oipytyvôre España
purahéi ha ñe'êporâhaipyrépe.
ooo000ooo
GUATAHÁRA NDAIPÓRI TAPE, TAPE JAJAPO JAGUATÁVO
CAMINANTE NO HAY CAMINO, CAMINO SE HACE AL ANDAR
Purahéi: Joan Manuel Serrat
Ohai: Antonio Machado 1875-1939 (Proverbios y cantares vore)
Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera
Todo pasa y todo queda
Opa mba'e ohasa ha opa mba'e opyta
Pero lo nuestro es pasar
Ñandékatu jahasa
Pasar haciendo caminos
Jahasa jajapóvo tape
Caminos sobre la mar
Para ári jajapo tape
Nunca perseguí la gloria
Araka'eve ndaikói verapy rapykuéri
Ni dejar en la memoria
Ha ndahejái yvypóra
De los hombres mi canción
Apytu'ûme che purahéi
Yo amo los mundos sutiles
Che ahayhu tekoha hekokangymíva
Ingrávidos y gentiles
hekovevuimi ha hekochichîva
Como pompas de jabón
Ojoguáva havô ryjuimimíme
Me gusta verlos pintarse de sol y grana
Avy'a ahechávo oñembosa'yju ha pytâû
Volar bajo el cielo azul
Ovevévo yvága rovy guýpe
Temblar súbitamente y quebrarse
Oryrýivo sapy'a ha ojekávo
Nunca perseguí la gloria
Araka'eve ndaikói verapy rapykuéri
Caminante son tus huellas el camino y nada
más
Guatahára nde pypore niko tape ha pevamínte
Caminante no hay camino se hace camino al
andar
Guatahára
ndaipóri tape, tape jajapo jaguatávo
Al andar se hace camino
Jaguatávo jajapo tape
Y al volver la vista atrás
Ha ñamañávo nde rapykuévo
Se ve la senda que nunca
Jahechakuaa tape araka'eve
Se ha de volver a pisar
Nañapyrûmo'âvéiva
Caminante no hay camino sino estelas en la
mar
Guatahára ndaipóri tape, tapykuerénte
parápe opyta
Hace algún tiempo en ese lugar
Ymave upe tendápe
Donde hoy los bosques se visten de espinos
Yvyrakuéra ko'áĝa oñemondehápe ñuatîgui
Se oyó la voz de un poeta gritar
Oñehendu'akue peteî ñe'êpapára sapukái
Caminante no hay camino, se hace camino al
andar
Guatahára
ndaipóri tape, tape jajapo jaguatávo
Golpe a golpe, verso a verso
Mbota mbotahápe, ñe'êpujoja jojahápe
Murió el poeta lejos del hogar
Omano ñe'êpapára hógagui mombyry
Le cubre el polvo de un país vecino
Hete ojaho'i yvytimbo ambue tetâmegua
Al alejarse, le vieron llorar
Ohokuévo, oñehendu chupe kóicha hasêrô
"Caminante, no hay camino, se hace camino
al andar"
Guatahára
ndaipóri tape, tape jajapo jaguatávo
Golpe a golpe, verso a verso
Mbota mbotahápe, ñe'êpujoja jojahápe
Cuando el jilguero no puede cantar
Chopîñu ndaikatúi jave opurahéi
Cuando el poeta es un peregrino
Ñe'êpapáragui oikórô guatapukuhára
Cuando de nada nos sirve rezar
Ñembo'éjepe ndaikatúi javérô ñanepytyvô
Caminante no hay camino, se hace camino al
andar
Guatahára
ndaipóri tape, tape jajapo jaguatávo
Golpe a golpe, verso a verso
Mbota mbotahápe, ñe'êpujoja jojahápe
Ver YOUTUBE – GUATAHÁRA, en (https://www.youtube.com/watch?v=d4syNa7FT4U)
ooo000ooo
CHE
PYKASUMI
Purahéi: Joan Manuel Serrat
Ohai: Cecilio Valiente
Ombopurahéi: Eladio Martínez ha José Asunción Flores
Omohenda
castellano-pe: Rubén
Bareiro Saguier
Che pykasumi
reveveva'ekue chehegui rehóvo
oúva ne angue
cada pyhare che kerajopy;
rohayhúgui aî ajepy'apýva
che nera'ârôvo,
michînte jepépa
ndaivevuivéi che mba'embyasy.
Neañaitégui ndénte aikóva ko'âicha aikove asy
jaikóma rire ku
juayhu porâme oñondivete;
resê reveve
cherejarei, chemotyre'ŷ,
aiko aikorei
ndavy'amivéi upete guive.
Sin consuelo alguno te sigo queriendo cada amanecer
Como sombra voy caminando a solas con mi
soledad.
Mis ojos padecen al mirar la casa donde ya no
estás.
Corazón transido que me mancha el pecho y me
hace sollozar.
Con un leve vuelo de mí te apartaste pequeña torcaz.
Porque no querías que te acariciase el pelo y
la piel.
Regresa, te pido, a darme consuelo como sabes
tú.
Alivia esta pena que me estruja el ama, Che pykasumi
ooo000ooo
Ver CAMINANTE NO HAY CAMINO – JOAN MANUEL
SERRAT, en (https://www.youtube.com/watch?v=8tHLw8FHlCE)
Ver CHE PYKASUMI – JOAN MANUEL SERRAT, en (https://www.youtube.com/watch?v=p3ZQNl_CMc4)
ooo000ooo
Leer STEPHEN HAWKING, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2018/03/stephen-hawking-guaranime.html)
Leer IMPACTO DE LA POESÍA GUARANI, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/05/impacto-de-la-poesia-guarani-en-las.html)
Leer IMPACTO DE LA POESÍA GUARANI, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/05/impacto-de-la-poesia-guarani-en-las.html)
No hay comentarios:
Publicar un comentario