Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

viernes, 30 de diciembre de 2011

¡FELIZ AÑO NUEVO - VY'APAVÊ ARY PYAHÚRE!



¡FELIZ AÑO NUEVO – VY’APAVÊ ARY PYAHÚRE!
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/feliz-a-o-nuevo-vy-apav-ary-pyah-re
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/feliz-ano-nuevo-vyapave-ary-pyahure/

Ko ary pyahu 2012
Que el año nuevo 2012

Tombogue opaite jehasa asy, mba’asy,
Apague todos los malos momentos, enfermedades,

Py’aro, kyhyje, py’amirî, py’araku ha vy’a’ŷ,
Rencores, miedos, debilidades, infortunios y tristezas,

Ha hendaguépe…
Y que en lugar de los mismos…

Tomyenyhê pende rekove teko porâve, tesâi,
Colme sus vidas de un mejor vivir, salud,

Mborayhu, jerovia, py’aguasu, po’a ha vy’apavêgui
Amor, confianza, fortaleza, éxito y felicidad

¡Vy’apavê ary pyahúre
Feliz Año Nuevo!

ooo000ooo

AÑO NUEVO – ARY PYAHU
Ohai: David Galeano Olivera

El día 31 de diciembre todos los seres humanos se aprestan para el fin de año y para recibir, el día 1 de enero, al año nuevo. Así como en la Navidad, todos los miembros de la familia se reúnen en la casa de los padres para recibir con alegría al año nuevo. Ára 31 jasypakôi jave mayma yvypóra oñembosako’i ary paharâ ha omomaiteívo, ára 1 jasyteî jave, ary pyahu oñepyrûva. Arareñóime ojehuhaguéicha, oñopehênguéva ijatypaite tuvakuéra rógape upépe oñemomaitei haĝua, py’arorýpe, ary pyahúpe.
En la noche de fin de año todos acostumbran a vestir ropas nuevas y de color blanco, que alude a la pureza y la limpieza con que todos inician este nuevo año, garantizando también la buena salud y la ausencia de enfermedades. Ary paha pyharépe opavave omondéjepi ao pyahu ha isa’y morotîva, he’iséva opavave omoñepyrûha tekomara’ŷ ha tekopotîme pe ary pyahu; ha avei pe ary henyhê haĝua tesâigui ha upekuévo taipore’ŷ mba’asykuéra.
Entre las creencias está aquella que consiste en limpiar la casa y las piezas, deshaciéndose de la “basura”, de los objetos obsoletos o en deshuso; y luego, renovando la ubicación de los distintos objetos de la casa. Así también, a la medianoche, más de uno, cumplirá con otras creencias como: 1)Sentarse frente al pesebre, encender una vela y pedir un deseo al Niño Jesús; 2)Vestir ropas o calzar zapatos de color amarillo, para atraer el dinero y la felicidad; 3)Cruzar la calle con una valija en la mano presagiando un viaje largo durante el nuevo año; 4)Comer doce uvas con cada uno de los doce repiques de la campana, pidiendo un deseo con cada uva; 5)Subir a una silla o la escalera para obtener ascensos y mejoras en todos los aspectos de la vida; 6)Derramar un vaso de agua hacia la calle para deshacerse de las penas, las tristezas y las amarguras; o 7)Juntar tres piedras y guardarlas en la casa, simbolizando salud, dinero y amor. Umi jeroviapy apytépe, oî pe ñemopotî rehegua; upeháre oñemopotîva’erâ óga ha kotykuéra; oñemombopava’erâ “yty” oîva guive, avei oñemombova’erâ umi mba’e tuja térâ ndojepuruvéiva; ha upéi, oñemohendapyahupava’erâ opaite mba’e ogapypegua. Upéicha avei, pyharepyte jave, oîva’erâ katuete omoañetéva ko’â jeroviapy, hetave apytépe: 1)Oguapýva mymbakeha renondépe, omyendy tataindy ha ojerurévo Mitâ’i Hesúpe peteî mba’e oipota térâ oikotevêva; 2)Omondéva ao térâ sapatu sa’yju ohupyty haĝua pirapire ha vy’apavê; 3)Osêva hógagui ha ohasáva tape peteî aoryru ipópe ohupyty hagua peteî jeho puku; 4)Ho’úva pakôi úva ipu aja pakôi jey pe itapu; ha upekuévo ojerurereva, peteîteî, 12 hemikotevê; 5)Ojupíva peteî apyka ári térâ peteî jupiguejyha ohupyty haĝua jehechakuaa ha tekoporâve hekove pukukuépe; 6)Oñohêva peteî kagua y hóga okára gotyo omombiávo teko’asy, vy’a’ŷ ha py’aro; térâ 7)Ombyatýva mbohapy ita ha oñongatúva hógape, ohupyty haĝua tesâi, pirapire ha mborayhu.
Cerca de la medianoche se sirve la cena familiar, en medio de explosiones de petardos y música, en un ambiente de bullicio, risas y buenos deseos; y ya a la medianoche, se recibe al año nuevo en medio de besos y abrazos. Cómo en Navidad, sí alguien se duerme antes de la medianoche, recibe el sobrenombre de “kure hû (cerdo negro)”. Pyharepytepotávo oiko oñopehênguéva karupyhare, mbokapu ha purahéi pa’ûme; ayvu, puka ha ñe’ême’êngatúpe; ha oĝuahêvo pyharepyte, opavave omomaitei ary pyahu, ñehetû ha ñeañuâ apytépe. Arareñoimeguáicha, oîramo okéva pyharepyte mboyve, upévape ojehero “kure hû”.

Leer original (hacer clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ary-pyahu-ano-nuevo)

ooo000ooo

¡VY’APAVÊ ARY PYAHÚRE OPAVAVÉPE - FELIZ AÑO NUEVO A TODOS!

ooo000ooo

FALTAN CINCO PA’ LAS DOCE, GUARANIME
PO ARAVO’I PAKÔIRÂ
Versión Guarani: Elsa Cheaib
I
Tupaôpe umi campana ipujoáma
Oikuaaukáma Navidad aiĝuieteha
Vy’aite ary paháre oĝuahêmbáma
Ñeañuâ ápe ha pépe jahecha
Vy’aite ary paháre oĝuahêmbáma
Ñeañuâ ápe ha pépe jahecha
II
Po aravo’i pakôirâ
Opapoteite ko ary
Pya’e che rógape aháta che symi ndive aime haĝua
Po aravo’i pakôirâ
Opapoteite ko ary
Pya’e che rógape aháta che symi ndive aime haĝua
III
Cheñyrô ahahaguére vy’ahágui
Oîháre ndaikatúvai tesarái
Che symi iporâite chera’ârôva
Oĝuahêvo Año Nuevo ha Navidad
Che symi iporâite chera’ârôva
Oĝuahêvo Año Nuevo ha Navidad
IV
Po aravo’i pakôirâ
Opapoteite ko ary
Pya’e che rógape aháta che symi ndive aime haĝua
Po aravo’i pakôirâ
Opapoteite ko ary
Pya’e che rógape aháta che symi ndive aime haĝua

Rehendusérô FALTAN CINCO PA’ LAS DOCE, GUARANÍME opurahéiva PARAGUAY TRES; ehesakutu ko’ápe: (http://www.youtube.com/watch?v=xHKiL-JTWfM&feature=youtu.be)

ooo000ooo

Leer Paraguay Tres y sus canciones navideñas en Guarani, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/paraguay-tres-y-sus-canciones-navide-as-en-guarani)

ACTO DE GRADUACIÓN EN PIRAJU



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

ACTO DE GRADUACIÓN EN PIRAJU
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/acto-de-graduaci-n-en-piraju
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/acto-de-graduacion-en-piraju/

El jueves 29 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- realizó la colación de la Regional de Piraju, perteneciente al Departamento de Paraguari. Jepiveguáicha, heta tapicha ijatýkuri (tuva, sy, pehêngue ha angirû) ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.
A las 18 horas, en la Escuela Parroquial Juan Pablo II, de la Ciudad de Piraju, tuvo lugar la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Piraju del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera ha ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Mbo’erekokuaahára Rafaela Chaparro de Benítez.
El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.
Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com

ACTOS DE GRADUACIÓN EN VILLETA Y PARAGUARI



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

ACTOS DE GRADUACIÓN EN VILLETA Y PARAGUARI
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduaci-n-en-villeta-y-paraguari
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/actos-de-graduacion-en-villeta-y-paraguari/

El miércoles 28 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- realizó las colaciones de las Regionales de Villeta y Paraguari. Oîkohaguéicha umi ambue ojejapohaguépe, avei ko’â mokôivépe ijatýkuri heta tapicha (tuva, sy, pehêngue ha angirû) ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.
A las 9 horas, en el local de la Escuela Básica Adolfo María Monges, de la Ciudad de Villeta, se realizó la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Villeta del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Participaron de la ceremonia la Lic. Fany Escobar, Secretaria General de la Municipalidad de Villeta; el Abog. Pablo Arrúa, en representación de la Junta Municipal; la Prof. Nilda Cabral, Asesora Cultural de la Municipalidad; la Sra. Sinforiana Benítez, ex Intentendeta Municipal; la Lic. Gladys Rejala de Vallejos; la Lic. Laura Noemí Centurión; la Prof. Marina Acosta de Enciso, Directora de la Escuela Básica Adolfo María Monges; la Lic. Felicita Sosa, Directora de la Escuela Ntra Sra del Rosario; la Lic. Pablina R. de Silgueira, Directora de la Escuela María Auxiliadora; y los licenciados Alejandro Delgado, Liz Bareiro, Marisa Villalba y Nélida Sosa. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera ha ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Catalino Gilberto Recalde.

Eike ha ehecha upe atýpe guare (Virgencita de Ka’akupe http://www.youtube.com/watch?v=h8FDGNG5w6M&feature=youtu.be)

ooo000ooo

Luego, a las 18:30 horas, en la Escuela Básica Laureana Francia, de Cerro León, Paraguari, se efectuó el acto de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Fernando de la Mora del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty ko’â mbo’ehára upépe omba’apóva: Venancio Martín Tillner ha Virginia Benítez. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera ha ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Mbo’erekokuaahára Porfiria Orrego Invernizzi.
Eike ha ehecha upe atýpe guare (Galopera http://www.youtube.com/watch?v=7hF5qh8khGk&feature=youtu.be)

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com

ACTOS DE GRADUACIÓN EN TOVATÎ, 1º DE MARZO E ISLA PUKU



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

ACTOS DE GRADUACIÓN EN TOVATÎ, 1º DE MARZO E ISLA PUKU
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduaci-n-en-tovat-1-de-marzo-e-isla-puku
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/actos-de-graduacion-en-tovati-1o-de-marzo-e-isla-puku/

El martes 27 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- realizó las colaciones de las Regionales de Tovatî, 1º de Marzo e Isla Puku, pertenecientes al Departamento de Cordillera. Jepiveguáicha, heta tapicha ijatýkuri (tuva, sy, pehêngue ha angirû) ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.
A las 11 horas, en la Granja Cabri, de la Ciudad de Tovatî, tuvo lugar la ceremonia conjunta de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en las Regionales de Tovatî, 1º de Marzo e Isla Puku del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Participaron de la colación, el Lic. Celso Rotela, Secretario General de la Junta Departamental de Cordillera; la Prof. Gladys Scavone, Concejal Departamental de Cordillera, la Dra. Sabina Antonia Ovelar Cabrera, Directora Departamental de Cordillera del ATENEO; y los Profesores: Eusebio Florentín, Ninfa Mendieta, Elisa Ruiz de Vázquez, Edith Ruíz y Anibal Guillén. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera ha avei ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Mbo’erekokuaahára Felipe Nery Miranda (Tovatî), Tembikuaajára Rubén Ovelar Olmedo (1º de Marzo) ha Mbo’ekuaahára Magdalena Valiente González (Isla Puku).
El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.
Ehecha ha ehendu ko’â mba’e upe atýpe guare:
1.- “Aháta che nendive” (http://www.youtube.com/watch?v=_yiVWl0vvc0&feature=youtu.be)
2.- “Punteada Okára” (http://www.youtube.com/watch?v=6zQKLoD1Qxs&feature=youtu.be)
3.- “Avanzada Nacionales 1” (http://www.youtube.com/watch?v=mpHwks0O00o&feature=youtu.be)
Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com

lunes, 26 de diciembre de 2011

BENEDICTO XVI HIZO SALUDO NAVIDEÑO EN GUARANI



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

BENEDICTO XVI HIZO SALUDO NAVIDEÑO EN GUARANI
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/benedicto-xvi-hizo-saludo-navide-o-en-guarani
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/benedicto-xvi-hizo-saludo-navideno-en-guarani/

Su Santidad saludó con “¡Feliz Navidad!” al mundo en 65 lenguas e idiomas distintos, en su mensaje Urbi et Orbi. “KO NAVIDAD ÁRAPE, CHE MAITEI AME’Ê PEÊME”, señaló desde el balcón de la Basílica de San Pedro.
(…) El mensaje fue transmitido a 61 países, entre ellos casi todos los latinoamericanos.

Leer original en el Diario Ultima Hora, del lunes 26 de diciembre de 2011 (http://www.ultimahora.com/notas/491569-Para-el-Papa,--el-gran-pecado-es-querer-ocupar-el-puesto-de-Dios)

ooo000ooo

FELIZ NAVIDAD EN 65 IDIOMAS
Desde el balcón principal de la basílica de San Pedro, Benedicto XVI pidió al Dios recién nacido “que haga cesar la violencia en Siria, donde ya se ha derramado tanta sangre”. En su emotiva oración a Jesús, “príncipe de la Paz”, el Papa invocó la plena reconcialización y la estabilidad en Irak y Afganistán”, así como “el diálogo y la colaboración en Myanmar (Birmania), en la búsqueda de soluciones compartidas”. EL SANTO PADRE FELICITÓ LAS NAVIDADES EN 65 IDIOMAS, DESDE EL CHINO HASTA EL GUARANI, pasando por el arameo, hebreo, árabe y esperanto. Su saludo en castellano fue: “¡Feliz Navidad! Que la paz de Cristo reine en nuestros corazones, en las familias y en todos los pueblos”.

Leer original en La Voz (http://www.diariolavoz.net/seccion.asp?pid=18&sid=425¬id=377729)

ooo000ooo

Leer 2.500 LENGUAS EN PELIGRO, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/21-de-febrero-dia)

domingo, 25 de diciembre de 2011

HISTORIA NAVIDEÑA - MOMBE'U ARAREÑOIGUIGUA



HISTORIA NAVIDEÑA – MOMBE’U ARAREÑOIGUIGUA
EL CRUCE DE LOS CAMINOS – TAPEJOASAHA
Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/historia-navide-a-mombe-u-arare-oiguigua
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/historia-navidena-mombeu-ararenoiguiga/

En una Nochebuena a minutos de la Navidad un anciano medita solitariamente, junto a la ventana de su aposento; con mirada angustiada mira el cielo impasible, brillante, lleno de estrellas, y la tierra silenciosa, envuelta por el suave viento. No hay en este mundo un corazón tan árido como el suyo ni un alma tan atribulada. El sepulcro se abre ya ante sus pasos; él se encamina a la sima y nota asustado, que por bagaje de su vida, no trae más que un enjambre de errores; un cuerpo quebrantado por las enfermedades y un alma envenenada. Peteî Pyharemarangatúpe Arareñói mboyvemi, peteî karai tujami oñepy’amongeta ha’eñomi, ovetâ ykére, ikotykehápe; omaña kyhyje yvágare heko kirirî guasúva, ojajáiva, henyhêva mbyjakuéragui, ha yvy ape katu ikirirî ha oñeañuâ yvytu kangy piro’ýpe. Ndaipóringo ko yvy ape ári peteî korasô inandivéva imba’évagui ha peteî ánga ikatuva’erâ oñembyasyve ichugui. Tyvyty niko ojepe’áma ohóvo henonderâme; ha’e ohupytypotáma hembe’y ha ñemondýi reheve ohechakuaa hekove rapykuere henyhêha opaichagua jejavygui; hete katu hasykatupaite ha hi’ánga hekotyaipa.
Como espectros aterradores se arremolinan en su memoria los días hermosos de la juventud: aquella espléndida mañana de mayo en que su padre le puso por primera vez en el sendero de la vida desconocida para él; asimismo, aquel momento fatal, en que él, el joven de sonrientes esperanzas, pisó, en vez del camino pedregoso, pero apacible, de la virtud; aquel otro de la voluptuosidad y del error; camino que le prometía el gozo, pero lo precipitó arteramente al abismo. Una pena indecible tortura el corazón del anciano, cuando grita sollozando en el silencio de la noche: ¡Si pudieran volver otra vez los años de la juventud!. ¡Oh, Padre mío, colócame otra vez en el cruce de los caminos de la vida, para que pueda elegir de otro modo!. Póra ivaivévaicha ohasa iñakâ rupi umi ára porâite imitârusúrôguare: ku jasypo pyhareve jajai’asy itúva opoírôguare chugui oguata haĝua ha’eño ha ijehegui ko yvy ape ári, teko ha’e ne’irâ oikuaaguasúva gueterei; upéicha avei, ku pa’û hekojetu’úva, ha’e, mitârusu henyhêva pukavy ha kerayvotyeta porâgui, opyrûrângue tape hasyvéva, py’aguapy me’êha, tekokatu rape; oguatákuri ambuére henyhêva tekojerovu ha jejavýgui; tape gua’u omyenyhêtava heko vy’águi ha upevérô pya’eterei ombosyryrýva chupe yvykua gotyo. Peteî py’arasy ijapyra’ŷva ohapy pe karai tujami korasô, omohasê chupe ha sapukái upe pyhare ikirirî’asývape: ¡Ikatúnga’ura’e ambojevy ára ha aikojey mitârusúrô!. ¡Oo, che Ru, chemoîjeýna tapejoasahápe aiporavo haĝua ambue tape!.
La queja sollozante del anciano se pierde sin respuesta en el silencio de noche. No tendrá ya ocasión de elegir... Pero tú, amigo mío, estás todavía frente al cruce de los caminos de la vida. Tu puedes elegir aún el camino recto. Karai tujami py’arasy oñemondéva tasême oho ha okañy upe pyhare kirirîguasúpe ha ndohupytýi ñembohovái. Ndorekomo’âvéima pa’û oiporavo haĝua… Áĝakatu nde, che irû, reime gueterei tapejoasaha renondépe. Nde reiporavokuaa gueterei tape ikare’ŷva.
No seas primavera, sin flores... No seas cielo, sin estrellas... No seas una persona, sin nobles ideales... Aníke oiko ndehegui arapoty ijyvoty’ŷva… Aníke oiko ndehegui yvága imbyja’ŷva… Aníke oiko ndehegui tekove hekokatu’ŷva…

(La versión original pertenece al Mons. Thiamer Thoth, autor de El Joven de Carácter)

ooo000ooo

¡Feliz Navidad – Vy’apavê Arareñóire! (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/feliz-navidad-vy-apav-arare-ire)

sábado, 24 de diciembre de 2011

¡FELIZ NAVIDAD - VY'APAVÊ ARAREÑÓIRE!



¡FELIZ NAVIDAD – VY’APAVÊ TUPÂRA’Y ARAREÑÓIRE!
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/feliz-navidad-vy-apav-arare-ire
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/feliz-navidad-vyapave-ararenoire/

Tupâra’y arareñóipe
En la Natividad de Jesús

Tahenyhê pende rekove
Que sus vidas se colmen de

Tesâi, mborayhu, py’aguapy,
Salud, amor, paz,

Arandu, vy’apavê ha tekokatúgui
Sabiduría, felicidad y plenitud

¡Vy’apavê opavavépe!
¡Felicidades a todos!

ooo000ooo

NAVIDAD DEL PARAGUAY, GUARANÍME
Ohai: David Galeano Olivera

Al pasar la fiesta de la Virgen de Ka’akupe todos ya se aprestan para celebrar la más grande fiesta de la tradición cristiana: la Navidad o Natividad; es decir, la recordación del Nacimiento del Niño Jesús. En efecto, en todo el mundo cristiano, el 24 de diciembre es Nochebuena y el 25 de diciembre es Navidad. Tiempo de reflexión, de perdón, de amor. La Navidad representa una nueva oportunidad para renovar la vida, para corregir el camino, para celebrar la vida. Es el tiempo para deponer rencores y maldades. No existe nada más bonito esa noche que confundirse en un fuerte y emotivo abrazo con los seres queridos y dejar al Niño Jesús que renazca en nuestros corazones y en nuestras vidas. Ohasávo Tupâsy Ka’akupe ára opavave oñembosako’íma oguero’ayvu haĝua pe vy’a tuichavéva, cristiano rekópe, ha’éva Arareñói térâ Tupâra’y Arareñói gueromandu’a. Añetehápe, ko yvóra tuichakue javeve, 24 jasypakôi ha’e Pyharemarangatu ha 25 jasypakôi katu Arareñói. Mokôive, peteîme, ha’e py’amongeta, ñyrô ha mborayhu ára. Arareñói niko peteî pa’u opavave jaguerekóva ñambopyahu haĝua ñande rekove; ñamyatyrô haĝua ñande rape ha jaguero’ayvu haĝua teko. Upe árape tekotevê ñamboyke ñeko’ôi ha ñaña. Ndaipóri mba’e iporâvéva upe pyharépe jahechárô opavavépe oñoañuâvo mbarete porâ ha upe jave jahejávo Tupâra’ýpe heñoijey ñandepype.
Es costumbre preparar el pesebre para revivir la Navidad de Jesús. La preparación se hace a partir del 15 de diciembre, otros lo hacen el día 20 y algunos el día de la Nochebuena. Se cuenta que la tradición nació de la mano de San Francisco de Asís en el siglo XIII después de Cristo, esparciéndose posteriormente a todo el mundo; siendo el objetivo esencial revivir con imágenes el nacimiento de Jesús -hace más de 2.000 años- en un humilde pesebre de Belén, rodeado de María y José; también, de animales (vacas, ovejas, burros, gallo) y de algunos pastores; a quienes -unos días después- se sumaron en la adoración los Tres Reyes Magos, que fueron guiados hasta el lugar por una estrella. Oikembaretéma ñande jepokuaápe mymbakeha apo, jagueromandu’a haĝua Tupâra’y Arareñói. Oî ojapóva 15 jasypakôime; ambue katu ojapo ára 20 ha oî avei ojepóva upe Pyharemarangatu árape. Ko jepokuaa niko omoheñoi’ypýkuri Francisco de Asís Marangatu, sa’ary’aty XIII Kirito rireguápe ha upégui herakuâva’ekue oparupiete; ojegueromandu’a haĝua, ta’ângamimi rupive, Hesu arareñói -ojapo 2.000 ary- peteî mymbakeha mboriahumíme, amoite Belén-me, ha oîháme ijerére Maria ha Hose; avei, mymbamimi (vaka, ovecha, chavurro ha kupyju) ha ovechañangarekohára; ha umívape, upe rire, omoirûkuri Tupâra’y jehechakuaápe umi Mbohapy Karai Mba’ekuaa, oĝuahêva’ekue upépe peteî mbyja ñesâmbyhy rupive.
Ya en su inicio, diciembre se llena de los frutos de la tierra: sandías, melones, piñas, uvas; además, del rico choclo; y todo el Paraguay se cubre del agradable y característico olor de la flor de coco. Oñepyrûvo, jasypakôi henyhêmavoi opaichagua temitýgui: sandia, merô, avakachi, úva; upéicha avei, hetéva avatiky; ha Paraguáy tuichakue javeve henyhê mbokaja poty ryakuâ asyetévagui.
Hasta hoy la gente del campo sale a buscar las ramas de ka’avove’i, arbusto que abunda en esta época. Esas ramas son clavadas en el suelo, formando el pesebre, a modo de pequeño altar; y dentro del mismo los miembros de la familia alojan las imágenes de arcilla de Jesus, Santa María, San José, el Ángel Gabriel, la paloma, la estrella, los pastores, los animales: vacas, ovejas, burros, el gallo y por supuesto los infaltables y siempre esperados Tres Reyes Magos. Como ofrenda se ubicarán alrededor del pesebre la flor de coco, sandías, melones, piñas, naranjos, bananos, etc. Al atardecer una vela se encenderá para recordar a Jesus que es luz y es vida. Ko’aĝaite peve ñande rapicha okaraygua osê oheka ha oikytî ka’avove’i rakâmimi, okakuaáva oparupiete. Ka’avove’i rakâmimi ojegueru ha ojekutujereva’erâ, ojejapóvo heseve peteî tapŷi’i, ojoguáva upe mymbakeha, Hesu heñoihaguépe; ha ipype oñemohenda vy’apópe umi ta’ângamimi ojejapóva ñay’ûgui: Hesu, Maria Marangatu, Hose Marangatu, Gabriel Tupâremimbou, pykasu, mbyja, ovachañangarekohára ha umi mymbamimi: vaka, ovecha, chavurro, kupyju; ha upéicha avei, umi ojehecharamovéva ha oñeha’ârôvéva ha’éva umi Mbohapy Karai Mba’ekuaa. Temikuave’êrô oñemoî avei pe mymbakeha jerére: mbokaja poty, sandia, merô, avakachi, narâ, pakova ha ambuéva. Ka’arupytû jave katu oñemyendyva’erâ peteî tataindy ojegueromandu’ávo Hesúpe, ha’éva tesape ha tekove.
El día de la Nochebuena, las familias se reúnen en la casa de los padres. Los que son del interior y que viven lejos de sus padres (dentro del país o fuera de él) retornan a sus hogares para pasar todos juntos la Nochebuena y la Navidad. Pyharemarangatu árape, pehênguekuéra ijatypaite ituvakuéra rógape. Umi okarayguáva ha oikóva ambue ñane retâ táva rupi térâ oikóva ambue tetâme, ojevypaite hógape ikatuhaĝuáicha ohasa oñondivepa Pyharemarangatu ha Arareñói.
En el horno se preparan ricos platos como el asado de cerdo, gallina, carne vacuna u oveja. También de ese horno salen humeantes y olorosas sopas paraguayas y chipa guasu. En tanto, en una enorme olla se hierve la mandioca. Asimismo, se prepara el rico clericó, mezclando toda clase de frutas: manzanos, naranjos, piñas y uvas. Un cántaro lleno de clericó se ubica al costado del pesebre para servir a los visitantes en jarros de arcilla. Tatakuápe oñembojy umi tembi’u hevéva ha ñanemba’etéva, umíva apytépe: kure, ryguasu, vaka ro’o ha ovecha. Upe tatakuágui osê avei hyakuâ asýva sópa paraguái ha chipa guasu. Peteî japepo guasúpe katu oñembopupu mandi’o. Upéicha avei, ojejapo pe mba’erykue hérava keleriko, oñembojehe’ávo opaichagua yva: manasána, narâ, avakachi ha úva. Peteî kambuchi renyhête kelerikógui oñemoî pe mymbakeha ykére ojeitykua haĝua -peteî kaguápe- opavave oñembojávape ohecha haĝua pe mymbakeha.
Al atardecer, los niños y más jóvenes ya están todos recién bañados, limpios, bien peinados, luciendo ropas nuevas. Ellos salen a recorrer el vecindario, a visitar los pesebres; siendo recibidos por los dueños de casas, que los hacen pasar hasta donde está el pesebre y allí sentados miran el pesebre. Los dueños de casas les servirán un pedazo de sopa, el clericó y a la ida los visitantes reciben caramelos. Es costumbre repetir una frase ritualística por todos conocida “Que lindo es tu pesebre”. Ka’arupytûvo, mitâ ha mitârusumimi ojahu ha ipotî’asýma, oñemoapesýi ha omoî ijao pyahu. Ha’ekuéra oho opavave hogaykereguápe, ohechávo pe mymbakeha. Upépe ogajarakuéra omomaitei, ombohasa ha omboguapy chupekuéra pe mymbakeha renondépe. Ogajarakuéra ogueropojái chupekuéra sópa ha keleriko; ha ohokuetévo hikuái ome’ê chupekuéra mba’ehe’êmimi. Upe jave katuete umi ouva’ekue ohecha mymbakeha, he’íva’erâ “Iporâitépa nde pesebre”.
Ya entrada la noche y hasta la medianoche; es decir, hasta la Navidad se escucha la explosión de bombas, bombitas y mbokavicho; además, los niños encienden sus estrellitas. Pyharévoma ha pyharepyte peve; ja’eporâsérô Arareñói meve oñehendu ñembokapu: mba’ekapuha guasu, mba’ekapuha’i ha mbokavícho; upéicha avei, mitâmimi omyendy mbyja’ikuéra.
Luego, cerca de la medianoche o a la medianoche, los miembros de la familia se sientan alrededor de la mesa, cubierta por un mantel blanco de ao po’i, a compartir la cena de Nochebuena y Navidad, escuchando villancicos y canciones de navidad. A la medianoche, entre explosiones de petardos, todos se confunden en un fuerte abrazo, y entre besos y lágrimas, se saludan con un FELIZ NAVIDAD. Finalmente, frente al pesebre, todos elevan una oración celebrando el Nacimiento del Niño Jesús. Upe rire, pyharepytepotávo térâ pyharepytete jave, oñepehênguéva oguapypaite mesa jerere, oñembo’apéva ao po’ípe, okarupyharévo; omoĝuahêvo ijapýpe Pyharemarangatu ha omomaiteívo Arareñói, ohenduhápe opaichagua arareñói mba’epu’i ha purahéi. Pyharepyte oĝuahêvo, mbokapupara pa’ûme, ñeañuâ hatâva rupi, ñehetû ha tesaýpe, opavave oñomomaitei, he’ívo ojupe VY’APAVÊ TUPÂRA’Y ARAREÑÓIRE. Ipahápe, opavave oñemboja mymbakeha renondépe ha oñembo’e omomorâvo Tupâra’y Arareñói.

Leer original (hacer clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/navidad-del-paraguay-guaranime)


ooo000ooo

MAMÓIKO REIME KIRITO
Ohai: David Galeano Olivera
I
Mamóiko reime Kirito.
Roheka yvate ha ndorohechái,
Amaña Tupâo ryepýpe ha nereiméi,
Aporandu che angirûme ha nandekuaái.
Roheka, roheka ha
Peichavérô jepe, ndorojuhúi.
Mamóiko reime Kirito
II
Aipóna oĝuahê ne aramboty
Ha nde nereiméi
Ñorairô, kate, tesarái,
Pirapire, tarova,
Ko’âva nemyengovia
Mamóiko reime Kirito.
Aipóna oĝuahê ne aramboty
Ha nde nereiméi
III
Che rapichakuéra oñembosako’íma
Ayvúpe reñeha’ârô
Guari, tembi’ueta, jopói hepyete,
Ka’u, tyĝuatâ, jerovia,
Peteî hendápe imbaretejoa.
Ñembyahýi, sogue, tyre’ŷ,
Mba’asy, kyhyje,
Yty ramoguáicha ambue hendápe oime ojo’apa
Mamóiko reime Kirito.
Che rapichakuéra oñembosako’íma
Ayvúpe reñeha’ârô.
IV
Ndaupeichaiva’ekue.
Tuicha iñambue ore rekove.
Nde niko heta reguata ha heta rejapo,
Oparupirei reju ha reho mba’everôguáicha.
Mba’éichapiko, nde, péichaite peve
Rejepokuaa porâite,
Hasyetépiko oréve, ko’áĝa, rohapykueho...
Ndaupeichaiva’ekue.
Tuicha iñambue ore rekove.
(22 jasypakôi 1988)

Rehendusérô MAMÓIKO REIME KIRITO ohaiva’ekue DAVID GALEANO OLIVERA; ehesakutu ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=-qyGPjejA48&feature=share)

ooo000ooo

DOS TROCITOS DE MADERA
Maneco Galeano mba’e
I
Dos trocitos de madera ya techaron el establo,
en el cielo hay una estrella que guía a los reyes magos.
El niño, José y María moldeados en el barro
dan la imagen navideña ita jegua color rosado.
De regalo sandía y chipa, naranjitas y pakova,
peguerúke lo mitâ Ñandejara’ípe ĝuarâ.
II
Con chipa se hizo la cena y un pedazo de mbeju,
estamos en Nochebuena, la noche del mborayhu.
Qué lindo está su pesebre, mirána un poco el yvu,
y en sus orillas cantando su tristeza un kururu.
De regalo sandía y chipa, naranjitas y pakova,
peguerúke lo mitâ Ñandejara’ípe ĝuarâ.
III
El pesebre, los amigos y el cariño hacia Jesús,
se enlazaron con la caña y el famoso arro kesu.
En la tierra el pasto verde y en la mente una ilusión,
opaichagua oî la gente ovy’a che korasô.
De regalo sandía y chipa, naranjitas y pakova,
peguerúke lo mitâ Ñandejara’ípe ĝuarâ.

Rehendusérô MANECO GALEANO rembihai DOS TROCITOS DE MADERA, opurahéiva SURGENTE; ehesakutu ko’ápe: (http://www.youtube.com/watch?v=Zo0vj0i-RZk)

ooo000ooo

Rehendusérô DIN DIN DON, GUARANÍME opurahéiva PARAGUAY TRES; ehesakutu ko’ápe: (http://www.youtube.com/watch?v=FKKmOPerPxI&feature=youtu.be)

Rehendusérô NOCHE DE PAZ, GUARANÍME opurahéiva PARAGUAY TRES; ehesakutu ko’ápe: (http://www.youtube.com/watch?v=e1JCSYXzWb0&feature=youtu.be)



¡VY’APAVÊ TUPÂRA'Y ARAREÑÓIRE OPAVAVÉPE - FELIZ NAVIDAD A TODOS!

viernes, 23 de diciembre de 2011

ACTO DE GRADUACIÓN EN AREGUA



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

ACTO DE GRADUACIÓN EN AREGUA
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/acto-de-graduaci-n-en-aregua
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/acto-de-graduacion-en-aregua/

El viernes 23 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- realizó la Ceremonia de Graduación de la Regional Aregua. Jepiveguáicha, ko mbo’esyry ñemohu’âme ijatýkuri heta tapicha (tuva, sy, pehêngue ha angirû) ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.
En efecto, a las 8 horas, en la Escuela Domingo Martínez de Irala de la Ciudad de Aregua, se llevó a cabo la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Aregua del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Egidia Matilde Galeano de Aguiar.
El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com

ACTOS DE GRADUACIÓN EN SAN LORENZO Y FERNANDO DE LA MORA



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

ACTOS DE GRADUACIÓN EN SAN LORENZO Y FERNANDO DE LA MORA
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduaci-n-en-san-lorenzo-y-fernando-de-la-mora
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/actos-de-graduacion-en-san-lorenzo-y-fernando-de-la-mora/

El jueves 22 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- realizó las colaciones de las Regionales de San Lorenzo 2 y Fernando de la Mora. Oîkohaguéicha umi ambue ojejapohaguépe, avei ko’â mokôivépe ijatýkuri heta tapicha (tuva, sy, pehêngue ha angirû) ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.
A las 10 horas, en el local de la Fundación Yvy Maraê’y, ubicado en la Ciudad de San Lorenzo, se realizó la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional San Lorenzo 2 del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty guasu Mbo’erekokuaahára Virgilio Bareiro ha hembireko. Oîkuri avei Mbo’ekuaahára Rubén Morel Solaeche, heta ary omba’apova’ekue tekombo’e sâmbyhyhárarô Facultad Politécnica UNA ha sâmbyhyhárarô Biblioteca Central del Rectorado UNA-pe. Oî avei Mbo’ehára Edgar Rolón, Miguela Britos, Ramona Meza, Federico Rolón ha Zulma Alvarez. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Mbo’erekokuaahára Miguel Angel Verón Gómez.

Rehendusérô Mbo’erekokuaahára Virgilio Bareiro remiandu, ehesakutu ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=LFz2TbWv2yM&feature=youtu.be)

Luego, a las 17 horas, en el Guarani Róga, Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, ubicado en Julia Miranda Cueto 1721 entre Ytororô y R.I. 3 Corrales, Zona Sur, Ciudad de Fernando de la Mora, se efectuó el acto de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Fernando de la Mora del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty ko’â mbo’ehára upépe omba’apóva: Pedro Ernesto Escurra Franco, Beatriz Aguilar ha Ruben Lusich. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera ha Nelson Zacarías Ortíz. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â –Tembikuaajára Paublino Carlos Ferreira rérape- Mbo’ekuaahára Wilma Raquel Cohene de Ferreira.
Ehecha ha ehendu ko’â mba’e upe atýpe guare:
1.- Purahéi “Che Jazmín” (http://www.youtube.com/watch?v=g_UF5Hf-CSw&feature=youtu.be)
2.- Purahéi “Nde resa kuarahy’âme” (http://www.youtube.com/watch?v=0sdvG0_4wmc&feature=youtu.be)
3.- Purahéi “Mitâmi ka’aguy jára” (http://www.youtube.com/watch?v=SHUX2vFKlfY&feature=youtu.be)
4.- Ñe’êpoty “Che ñe’ê jukyete” (http://www.youtube.com/watch?v=Yu5BMGX5LIk&feature=youtu.be)

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com

ACTOS DE GRADUACIÓN EN KURUGUATY Y PUENTE KYHA



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

ACTOS DE GRADUACIÓN EN KURUGUATY Y PUENTE KYHA
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduaci-n-en-kuruguaty-y-puente-kyha
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/actos-de-graduacion-en-kuruguaty-y-puente-kyha/

El miércoles 21 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- realizó las colaciones de las Regionales de Kuruguaty y Puente Kyha, pertenecientes al Departamento de Kanindeju. Jepiveguáicha, mokôivépe ijatýkuri heta tapicha (tuva, sy, pehêngue ha angirû) ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.
A las 9 horas, en el local propio del ATENEO, en la Ciudad de Kuruguaty, tuvo lugar la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en las Regionales de Kuruguaty y Puente Kyha del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty guasu Mbo’ehára Omar Cibils, Felina Esteche, Pablo Velázquez ha ambue tapicha oñepepirûva’ekue. Oîkuri upépe ATENEO rérape ha avei ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Teresa Beatriz Cardozo Chaves.
El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com

jueves, 22 de diciembre de 2011

SEGUNDA CARTA AL CORAZÓN DE MIS CONCIUDADANOS Y CONCIUDADANAS - POR LA DRA. MARÍA ELVIRA MARTÍNEZ DE CAMPOS



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

SEGUNDA CARTA AL CORAZÓN DE MIS CONCIUDADANOS Y CONCIUDADANAS
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/segunda-carta-al-coraz-n-de-mis-conciudadanos-y-conciudadanas-por
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/segunda-carta-al-corazon-de-mis-conciudadanos-y-conciudadanas/

Inicio este mensaje en la misma forma que había iniciado mi primera carta el 07‎ de ‎febrero‎ de ‎2010, igual que aquel este mensaje, va dirigido al corazón de mis conciudadanos, lo escribo angustiada por la situación de los indígenas, no deseo analizar si tienen razón o no, si son o no manipulados por razones políticas, si son civilizados o no. Sólo me interesa mirarlos como seres humanos, criaturas de Dios, paraguayos, como nosotros, abandonados y destinados a vivir en la indigencia, en una pobreza que lastima.
Lo escribo hoy 21 de diciembre de 2011 fecha en que se cumplen 500 años del recordado Sermón pronunciado el domingo 21 de diciembre de 1511, cuarto domingo de Adviento, en el que se lee el pasaje del Evangelio de San Juan, donde dice: «Yo soy una voz que clama en el desierto» (Jn 1, 23). El sermón fue pronunciado por un fraile dominico, Fray Antón Montesino, quien subió al pulpito como portavoz de la primera comunidad de dominicos en el Nuevo Mundo, en Santo Domingo, para dar el sermón preparado previamente y firmado por todos los frailes. Sermón conocido como el «Sermón de Adviento» considerado el primer grito de justicia que se escuchó en el Nuevo Mundo, este lanzó la primera denuncia y protesta contra los explotadores de los indígenas, sin tener en cuenta que, como recién llegados, necesitaban del apoyo y la amistad de los conquistadores y las autoridades de la Isla La Española, les enrostró su conducta anticristiana, les puso de presente la dignidad humana de los nativos y les reclamó su responsabilidad de cristianos.
Ego vox clamantis in deserto
«Para os los dar a cognoscer me he sobido aquí, yo que soy voz de Cristo en el desierto desta isla; y, por tanto, conviene que con atención, no cualquiera sino con todo vuestro corazón y con todos vuestros sentidos, la oigáis; la cual será la más nueva que nunca oísteis, la más áspera y dura y más espantable y peligrosa que jamás no pensasteis oír». «Esta voz [os dice] que todos estáis en pecado mortal y en él vivís y morís, por la crueldad y tiranía que usáis con estas inocentes gentes. Decid ¿con qué derecho y con qué justicia tenéis en tan cruel y horrible servidumbre aquestos indios? ¿Con qué auctoridad habéis hecho tan detestables guerras a estas gentes que estaban en sus tierras mansas y pacíficas, donde tan infinitas dellas, con muerte y estragos nunca oídos habéis consumido? ¿Cómo los tenéis tan opresos y fatigados, sin dalles de comer ni curallos en sus enfermedades [en] que, de los excesivos trabajos que les dais, incurren y se os mueren y, por mejor decir, los matáis por sacar y adquirir oro cada día? ¿Y qué cuidado tenéis de quien los doctrine y cognozcan a su Dios y criador, sean baptizados, oigan misa, guarden las fiestas y domingos? Estos, ¿no son hombres? ¿No tienen ánimas racionales? ¿No sois obligados a amallos como a vosotros mismos? ¿Esto no entendéis? ¿Esto no sentís? ¿Cómo estáis en tanta profundidad de sueño tan letárgico dormidos? Tened por cierto, que en el estado [en] que estáis no os podéis más salvar que los moros o turcos que carecen y no quieren la fe de Jesucristo».
Primera Comunidad de Dominicos en América[4
¿A quinientos años no estamos haciendo lo mismo que aquellos explotadores de los indígenas?, ¿No estamos demostrando una conducta anticristiana?, ¿No estamos desconociendo la dignidad humana de los indígenas? ¿No estamos acaso eludiendo nuestra responsabilidad de cristianos?¿No estamos acaso actuando sin solidaridad y con cobardía, mirando cómo viven los indígenas actualmente en nuestro país.
Los invito a demostrar la misma valentía de la que hizo gala Fray Antón de Montesinos, quien el domingo siguiente, 28 de diciembre de 1511, con la iglesia abarrotada de gente, de nuevo subió al púlpito para pronunciar el sermón, mientras los presentes esperaban la retractación pública exigida por las autoridades de La Española, comenzó diciendo:
«Tornaré a referir desde el principio mi sciencia y verdad, que el domingo pasado os prediqué y aquellas mismas palabras, que así os amargaron, mostraré ser verdaderas». Bartolomé de Las Casas, uno de los enfurecidos encomenderos presentes, nos relata sus palabras:
«Oído este tema, ya vieron luego los más avisados adonde iba a parar, y fue arto sufrimiento dejarle de allí pasar. Comenzó a fundar su sermón y a referir todo lo que en el sermón pasado había predicado y a corroborar con razones y autoridades lo que afirmó de tener injusta y tiránicamente aquellas gentes opresas y fatigadas, tornando a repetir sus secuencias; que tuviesen por cierto no poderse salvar en aquel estado; por eso, que con tiempo se remediasen, haciéndoles saber que a hombre de ellos no confesarían, más que a los que andaban salteando, y aquello publicasen y escribiesen a quien quisiesen a Castilla».
Paraguayos, Asuncenos, actuemos con valentía, hagamos algo, expresemos nuestra solidaridad con nuestros hermanos, que sufren el abandono. Hagamos conocer nuestra protesta por tanta marginación y exclusión a que son sometidos. No, para originar nuevos problemas o marchas y contramarchas, muy lejos de mi ánimo.
-Sí, porque no podemos continuar permitiendo, que niños y niñas se inicien en el camino de la droga y la prostitución.
-Sí, porque no podemos ver con indiferencia en cada esquina a famélicas mujeres, y hambrientos niños mendigando.
-Sí, para hacer conocer nuestra solidaridad.
-Sí, por ayudarlos a conseguir más atención a sus necesidades.
-Sí, para lograr el interés de las autoridades por atender sus reclamos, en este momento tan difícil para ellos.
-Sí, para que ellos sepan que los sentimos paraguayos con derechos y obligaciones como nosotros, enseñémosles desde su cultura a vivir dignamente, como personas.
Hoy como hace 500 años, estamos en tiempo de adviento, preparémonos para recibir el Nacimiento de Jesús, con el corazón limpio, con espíritu de justicia, con muestras de solidaridad, miremos a los indígenas su pobreza, la miseria en que viven , las condiciones infrahumanas en que ven transcurrir sus amargos días.
Angustiada por su penosa situación, y al no poder conciliar el sueño, escribo este llamado a tu corazón, porque estoy segura que los valores del paraguayo están presentes en el tuyo, la solidaridad, la projimidad, el “a buen tiempo”, que practicaban nuestros padres y abuelos, ese “ñande reko” paraguayo que parece diluirse en tanta modernidad y globalización.
Dra. Maria Elvira Martinez de Campos
Asuncion, 21 de diciembre de 2011

Para leer la Primera Carta, hacer clic en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/carta-al-coraz-n-de-mis-conciudadanos-y-conciudadanas-por-la-dra)

miércoles, 21 de diciembre de 2011

JUAN ELIZARDO DUARTE PRESENTÓ SUS OBRAS



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

JUAN ELIZARDO DUARTE PRESENTÓ SUS OBRAS
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/juan-elizardo-duarte-present-sus-obras
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/juan-elizardo-duarte-presento-sus-obras/

El martes 20 de diciembre de 2011, a las 20:30 horas, tuvo lugar la presentación de “Literatura Política, profundo lenguaje de pensamiento. Volumen 3”, “Frases literarias jurídicas” y el poema “A mi venerada patria”, obras de Juan Elizardo Duarte Godoy. La ceremonia tuvo lugar en el auditorio de Autores Paraguayos Asociados APA, ubicado en Chile 850 casi Humaita, Ciudad de Asunción.
Heta tapicha ijatýkuri APA-pe omoirû haĝua Juan Elizardo Duarte Godoy-pe, upe pyharépe onohêva ára resáre umi mbohapy hembiapokue. Avei omoirû chupe APA mba’epu’aty omoakâva Santos Lima. Ha’ekuéra ombopúkuri -hetave apytépe- “Serenata” (http://www.youtube.com/watch?v=F8QnIPmS2CY&list=UUu6bXk0l6d_-K6cBLipCO4Q&index=2&feature=plcp) ha “Lo mitâme ĝuarâ” (http://www.youtube.com/watch?v=kXBtayKE6YA&list=UUu6bXk0l6d_-K6cBLipCO4Q&index=1&feature=plcp).
Entre los presentadores estuvo el Dr. Juan Francisco Elizeche y ofició de Maestro de Ceremonia, el Mbo’ekuaahára Aristides Aliende, miembro del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Los presentadores destacaron el valor de las tres publicaciones. Finalmente, el autor agradeció a los presentes y comentó acerca de sus publicaciones. Cabe destacar que la edición de los materiales estuvo a cargo de Zada Ediciones, de David Zárate (http://www.infoguiaparaguay.com/asuncion/formularios-continuos/zada-ediciones.html) y la digitalización correspondió a Justo Jara. Los interesados en adquirir las obras pueden llamar al autor al teléfono: 0971-595818.
Juan Elizardo Duarte Godoy nació en la Ciudad de Asunción, República del Paraguay, el día 3 de agosto del año 1956. Viajó a Alemania (1987), España e India; y escribió las siguientes obras: “La estructura política de la mente” (1995), “Estasiología del General Bernardino Caballero” (1999-2001 – ver en: http://books.google.com.py/books/about/Estasiolog%C3%ADa_del_Gral_Bernardino_Caball.html?id=WqFVYgEACAAJ&redir_esc=y), “Alma de Político” (2004 – ver en: http://books.google.com.py/books/about/Alma_del_pol%C3%ADtico.html?id=iW_WSAAACAAJ&redir_esc=y), “Literatura Política. Volumen 1” (2005), “Literatura Política. Volumen 1 y 2” (2010 – ver en: http://www.abc.com.py/nota/libro-de-frases-y-literatura-politica/).
Rome’ê Juan Elizardo-pe ore vy’apavê ha ore jehechakuaa ko’â mbohapy kuatiahai onohêvare. Heta tapicha katupyry Juan Elizardo-ichagua jaguereko ñane retâme ha hi’âiteva’erâ maymáva jajepytaso ijykerekuéra ñamombaretevévo peteîteîme ha ára ha ára tonohêve hikuái âichagua tembiapo.

ACTO DE GRADUACIÓN EN ITA



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

ACTO DE GRADUACIÓN EN ITA
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/acto-de-graduaci-n-en-ita
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/acto-de-graduacion-en-ita/

El martes 20 de diciembre de 2011, a las 10 horas, en su local particular, en la Ciudad de Ita, la Regional Ita del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizó la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en dicha Regional. Ombojeguákuri upe aty guasu túva, sy, ambue pehêngue ha angirû oîva upépe omomorâvo Mbo’eharakuéra pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva mbo’esyry kuaa’ypy. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Nelson Zacarías Ortíz.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, autónoma, civil, progresista, con carácter científico-cultural; reconocida por la Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com

ACTOS DE GRADUACIÓN EN LUQUE, ASUNCIÓN-CENTRO Y SAJONIA



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

ACTOS DE GRADUACIÓN EN LUQUE, ASUNCIÓN-CENTRO Y SAJONIA
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduaci-n-en-luque-asunci-n-centro-y-sajonia
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/actos-de-graduacion-en-luque-asuncion-centro-y-sajonia/

El lunes 19 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- realizó las colaciones de las Regionales de Luque, Asunción-Centro y Asunción-Sajonia. Mokôivépe ijatýkuri heta tapicha (tuva, sy, pehêngue ha angirû) ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.
A las 10 horas, en la Escuela General José Elizardo Aquino, de la Ciudad de Luque, tuvo lugar la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Luque del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty guasu Mbo’ehára Modesto Romero Cueto, Domingo Regalado Pérez ha Blanca Giménez. Oî avei Mbo’ehára Sonia Aranda, MEC-pegua ñangarekohára, Táva Limpio-pe omba’apóva. Avei opurahéikuri Mbo’ehára Florencio López ha upéi katu Carlos Espínola ha Claudio Jacquet. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Mbo’erekokuaahára Luis Lugo Medina.
Rehendusérô Carlos Espínola ha Claudio Jacquet-pe opurahéi jave:
1.- Che mbo’eharépe (ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=mr6-WbQWsLk&list=UUu6bXk0l6d_-K6cBLipCO4Q&index=4&feature=plcp)
2.- Karréta guy (ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=624NBIw62a4&list=UUu6bXk0l6d_-K6cBLipCO4Q&index=3&feature=plcp)
3.- Guyra Campana (ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=KrNXQaAmoFU&list=UUu6bXk0l6d_-K6cBLipCO4Q&index=2&feature=plcp)
4.- Felicidades (ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=dQjYPlum6jg&list=UUu6bXk0l6d_-K6cBLipCO4Q&index=1&feature=plcp)

Luego, a las 19 horas, en su local de Herrera 963 casi Estados Unidos, de la Ciudad de Asunción, se realizó el acto de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Asunción Centro del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. También recibió su título una egresada de la Regional Asunción-Sajonia del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Oîkuri sy’angárô kuñakarai Catalina Isidora Bogado Cantero, ha’éva José Asunción Flores kerairûngue; avei oîkuri Mbo’eharakuéra Asunción-Centro-pegua: Cirilo Antonio Villalba, María Mercedes Ojeda, Miguel Sabino Fernández, Lucino Rodríguez Baroffi ha Blás Alcides Valenzuela. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera ha Zulma Beatriz Trinidad Zarza. Oîkuri avei Mbo’ekuaahára Ernesta Martínez Apodaca, Regional Asunción-Sajonia del ATENEO Motenondehára. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Mbo’erekokuaahára Selva Concepción Acosta Gallardo.
Ehecha ha ehendu upe atýpe guare:
1.- Ña Catalina Isidora Bogado Cantero (ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=bXETIDd8b2Y&feature=youtu.be)
2.- Penera’ârôvo, Emiliano R. Fernández mba’e, Lucino Rodríguez Baroffi rupive (ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=laz5xav_N5c&feature=youtu.be)
3.- Fortín Toledo ha Regimiento 7, ñe’êpoty Blas Alcides Valenzuela rupive (ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=ooUg2gHoIm0&feature=youtu.be)

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com

domingo, 18 de diciembre de 2011

COOPERATIVA AMECA-ARAPY LTDA



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

COOPERATIVA AMECA-ARAPY LTDA
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/cooperativa-ameca-arapy-ltda
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/cooperativa-ameca-arapy-ltda/

El sábado 17 de diciembre de 2011, a las 10 horas, en la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en la Ciudad de Fernando de la Mora, tuvo lugar la FUNDACIÓN DE LA COOPERATIVA MULTIACTIVA AMECA-ARAPY LTDA, que integra a EX CIMEFORISTAS DE LA FUERZA AEREA PARAGUAYA y a CULTORES DE LA LENGUA GUARANI.
Péicha AMECA ha ATENEO omoñepyrû hikuái peteî tape pyahu ohekávo teko porâve mayma tapichápe ĝuarâ omba’apóva mokôive atýpe. Upevarâ ijatýkuri AMECA ha ATENEO-ygua Guarani Rógape omoheñóivo ko aty pyahu ome’êtava pytyvô ha okakuaátava jekupyty ha tekoayhu pa’ûme.
El Dr. Dago Roberto Fernández López y el Dr. Armín Eugenio Leguizamón Salgueiro lideraron este proyecto en nombre de la Asociación Mutual de Ex Cimeforistas de Aeronáutica (AMECA); en tanto que por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI lo hicieron la Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza y el Mg. Pablino Gómez Vera. Cabe destacar que esta Cooperativa se constituye en el marco del Convenio de Cooperación suscripto entre la AMECA y el ATENEO (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/reuni-n-mensual-del-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani-noviembre?xg_source=activity).
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore jehechakuaa ha ore aguyje AMECA-pe ohecharamo ha omomba’eguasúre ñane Avañe’ême ha ñanemba’e teete. Âichagua tembiapo niko omombareteve Guarani rekove ha ohupi yvate yvateve ñande reko.
Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com

ACTOS DE GRADUACIÓN EN LAMBARE Y BARRIO OBRERO



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

ACTOS DE GRADUACIÓN EN LAMBARE Y BARRIO OBRERO
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduaci-n-en-lambare-y-barrio-obrero
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/actos-de-graduacion-en-lambare-y-barrio-obrero/

El viernes 16 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- efectuó las colaciones de las Regionales de Lambare y Asunción-Barrio Obrero. Ko’â mokôive aty guasúpe ijatýkuri heta tapicha (tuva, sy, pehêngue ha angirû) oîva’ekue upépe ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.
A las 8 horas, en la Afemec (Asociación de Funcionarios del Ministerio de Educación), en la Ciudad de Lambare, se realizó el acto de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Lambare del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty guasu Mbo’ekuaahára Héctor David Portillo, oîva karai Roberto Cárdenas (Táva Lambare Rerekua) rérape. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Nelson Zacarías Ortíz.
Luego, a las 19 horas, en el Salón de Actos de la Iglesia San Alfonso, de Barrio Obrero, Ciudad de Asunción, tuvo lugar la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Asunción-Barrio Obrero del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty Pa’i Alvaro Lugo. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Alicia Rojas Macedo de Rodríguez.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com

ACTOS DE GRADUACIÓN EN TRINIDAD Y ROQUE ALONSO



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

ACTOS DE GRADUACIÓN EN ASUNCIÓN-SANTÍSIMA TRINIDAD Y EN MARIANO ROQUE ALONSO
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduaci-n-en-trinidad-y-roque-alonso
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/actos-de-graduacion-en-trinidad-y-roque-alonso/

El jueves 15 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -como parte de los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011- realizó las colaciones de las Regionales de Asunción-Santísima Trinidad y Mariano Roque Alonso. Mokôivépe ijatýkuri heta tapicha (tuva, sy, pehêngue ha angirû) oîva upépe ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahúpe ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.
A las 17 horas, en la Escuela República Oriental del Uruguay del Barrio Santísima Trinidad de Asunción, tuvo lugar la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Asunción-Santísima Trinidad del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty guasu Mbo’ehára Lucino Rodríguez Baroffi. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Irene Estela Segovia de Villamayor.
Luego, a las 19 horas, en la Vicaría Ñandejára Guasu de la Ciudad de Mariano Roque Alonso, se realizó el acto de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Mariano Roque Alonso del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Participaron del acto los Mbo’ehára Rubén Benítez, Amada Insfrán y Margarita Ferreira de Acosta. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Mbo’ekuaahára Eduardo Acosta Medina.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com

jueves, 15 de diciembre de 2011

ACTOS DE GRADUACIÓN DEL ATENEO EN EMBOSCADA Y ARROYOS Y ESTEROS



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

EL ATENEO REALIZÓ LAS 2 PRIMERAS COLACIONES DE LAS 100 PREVISTAS
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduaci-n-del-ateneo-en-emboscada-y-arroyos-y-esteros
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/actos-de-graduacion-del-ateneo-en-emboscada-y-arroyos-y-esteros/

El miércoles 14 de diciembre de 2011, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI dio inicio a los 100 ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI promoción 2011. Las dos primeras colaciones tuvieron lugar en Emboscada y en Arroyos y Esteros. Mokôivévape ijatýkuri heta tapicha oîva upépe ohechakuaa ha omomorâvo mbo’ehára pyahu ha temimbo’e omohu’âva Guarani ñe’ê mbo’esyry kuaa’ypy.
A las 17 horas, en la IGLESIA DE SAN AGUSTÍN de la Ciudad de EMBOSCADA, se realizó el acto de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Emboscada del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Ombojeguákuri upe aty guasu Pa’i Horacio Ortega. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera ha Nelson Zacarías Ortíz. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Lorenza Morel de Marecos.
Posteriormente, a las 20 horas, en el local propio del ATENEO en la Ciudad de ARROYOS Y ESTEROS, tuvo lugar la ceremonia de graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de quienes concluyeron el Curso Básico de Lengua Guarani en la Regional Arroyos y Esteros del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Participaron del acto la Sra. Cristina Alfonso, Secretaria General de la Municipalidad; la Sra. Gladys Scavone, Concejal Departamental y el Pa’i Horacio Ortega. Ombojegua upe aty karai Juan Antonio Echeverría, ñe’êpapára ha puraheihára Arroyos y Esteros-ygua. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera, Nelson Zacarías Ortíz ha Felipe Nery Miranda. Ombosako’íkuri upe mbo’esyry ñemohu’â Tembikuaajára Sabina Antonia Ovelar Cabrera.
Ko’ápe pehendukuaa karai Juan Antonio Echeverría-pe opurahéi jave:
1.- I-triste ndajahecháirô (ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=6U_pLRn9DJ0&list=UUu6bXk0l6d_-K6cBLipCO4Q&index=2&feature=plcp)
2.- Avy’aiténe nde cherayhúrô (ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=lAtmUElbhbI&list=UUu6bXk0l6d_-K6cBLipCO4Q&index=1&feature=plcp)

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com

martes, 13 de diciembre de 2011

ATENTAN CONTRA EL GUARANI



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

ATENTAN CONTRA EL GUARANI
Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/atentan-contra-el-guarani
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/atentan-contra-el-guarani/

Zafarrancho se armó desde que se supo que en la cárcel de Posadas (Argentina) se prohibió a las reclusas paraguayas hablar guarani. Ndaje nuestro idioma es sospechoso porque ñande compatriotas cuando lo hablan “se ríen”. Eguatána. Los capos del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI denunciaron este atentado contra los Derechos Humanos y la cultura. En Villa Lanús, de kurepilandia, se comunicó la prohibición. La dire, ña Ester Florentín, “manifestó a la representante del Consulado del Paraguay, señora Marite Fiori, que es por seguridad porque según ella las reclusas paraguayas `sonríen al hablar y parece que se burlaran’”. Si desobedecen, jeko las castigan mandándolas “a la piecita” o negándoles el derecho a hablar por teléfono por unos cuantos días, así que cero comunicación con su gente kuéra.
En POSADAS existe una REGIONAL DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, que ya pegó el grito al cielo y en un comunicado he’i hikuái que “se ponen a disposición de la Directora Ester Florentín para enseñarle el idioma, sin ningún costo”. Y ñande ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, CENTRAL PARAGUAY, denunció avei el atentado contra la comunicación, la falta de respeto a nuestro ser nacional, la discriminación ha ere eréa. Solicitan a las autoridades de Argentina y Paraguay que intervengan en favor de nuestras compatriotas presas en la cárcel posadense. Enterados del caso, gente de Posadas y de otras ciudades del hermano país, se solidarizaron avei con las paraguayas que están privadas de su derecho.
“Es una vergüenza lo que están haciendo, los argentinos siempre nos han discriminado por hablar guarani, no hay que pasar por alto este nuevo atropello a nuestra identidad nacional”, dijo al respecto el escritor y contador de káso ñemombe’u, karai Rubén Rolandi.
Y el capo del ATENEO DE LA LENGUA Y CULTURA GUARANI, mbo’ehára y escritor David Galeano, le bajó: “es una violación a la cultura, y por otro lado, es un atropello a nuestro patrimonio cultural. Esta es una clara agresión en contra de los Derechos Humanos de nuestras compatriotas, al no permitir que se comuniquen”.
Avei hablamos con el profe Feliciano Acosta, quien nos dijo: “es una discriminación y habla de una mentalidad muy primitiva por parte de ellos”.
Leer original en el Diario Popular (hacer clic) en (http://www.diariopopular.com.py/?q=node/108955)

ooo000ooo

Ver publicación anterior en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/en-carcel-de-posadas-prohiben-a-reclusas-paraguayas-hablar-en)
Ver también en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/prohiben-hablar-guarani)

ooo000ooo

También se hicieron eco de la información:
1.- Radio Ñanduti (ver en: http://www.nanduti.com.py/v1/noticias-mas.php?id=46850&cat=Policiales)
2.- Radio Cataratas (ver en: http://www.radiocataratas.com/noticia_14800.htm)

domingo, 11 de diciembre de 2011

EN CARCEL DE POSADAS, PROHIBEN A RECLUSAS PARAGUAYAS HABLAR EN GUARANI



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI DENUNCIA PROHIBICIÓN DE HABLAR GUARANI A RECLUSAS PARAGUAYAS, EN CARCEL DE POSADAS
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/en-carcel-de-posadas-prohiben-a-reclusas-paraguayas-hablar-en
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/en-carcel-de-posadas-prohiben-a-reclusas-paraguayas-hablar-en-guarani/

El domingo 11 de diciembre de 2011, recibimos en el GRUPO GOOGLE GUARANI ÑE’Ê del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (https://mail.google.com/mail/?tab=wm#inbox/1342a63d12db3f0c) una grave denuncia hecha por la Mbo’ehára Carmen Gladys Bernatto, Directora de la Regional Posadas del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y Presidenta de la Asociación Civil Idioma y Cultura Guarani de la Provincia de Misiones, Argentina.

En su mensaje ella denuncia la situación de “DISCRIMINACIÓN Y ATENTADO A LOS DERECHOS HUMANOS OCURRIDA EN LA CARCEL DE MUJERES DE VILLA LANUS, DE MISIONES ARGENTINA, DONDE SE PROHIBE A LAS RECLUSAS PARAGUAYAS HABLAR EN GUARANI”. Luego señala que “la directora Ester Florentin, manifestó a la representante del Consulado del Paraguay, señora Marite Fiori, que es por seguridad porque según ella las reclusas paraguayas "sonrien al hablar y parece que se burlaran". Seguidamente señala que “el castigo a las reclusas por hablar su propio idioma, idioma del MERCOSUR e idioma de la Región, es mandarlas a "la piecita" o no le permiten hablar por telefono por 4 (cuatro) días con sus familiares”. En su parte final el mensaje señala “La Regional Posadas del Ateneo de lengua y Cultura Guaraní del Paraguay y la Asociación Civil Idioma y Cultura Gurani de la Provincia de Misiones, se ponen a disposición de la Directora Ester Florentin para enseñarle el idioma, sin ningún costo”.

Ko mba’e ojehúva niko peteî mba’e ivaíva, ivai añetetéva. Mba’éichapiko oñemboykéta ñande rapichápe oñe’êhaguére iñe’ê tepe. Amo hapópe ohechauka opavavépe oîha gueterei Mercosur-pe o’apo’i ha ojahéiva ñane Avañe’ême. Hi’âitémaniko ko’âichagua jejahéi oñemongusugue ha oñeñotŷ mombyry yvyguýpe. Avei tekotevê âichagua sâmbyhyhára oñemosê upe oîhágui ha hendaguépe oñemoî ambue tekove ohechakuaava’erâ taha’e ha’éva yvypóra ohasa’asýva remikotevê.

Al hacer nuestra la denuncia de la Prof. Carmen Gladys Bernatto, y brindarle a ella nuestro apoyo institucional; solicitamos a las autoridades competentes de la Argentina y del Paraguay la inmediata intervención en este grave caso, a fin de reivindicar el derecho humano de la libre comunicación que corresponde a estas mujeres paraguayas que se encuentran privadas de su libertad en la mencionada cárcel, ubicada en la Provincia de Misiones, Argentina (ver Resolución 1/08 “Principios y Buenas Prácticas sobre la Protección de las Personas Privadas de Libertad en las Américas” de la Comisión Interamericana de Derechos Humanos de la OEA, que en su Principio II, Igualdad y no-discriminación, garantiza la no discriminación de las personas privadas de su libertad, por su idioma. Ver en: http://www.cidh.oas.org/pdf%20files/RESOLUCION%201-08%20ESP%20FINAL.pdf). Cabe destacar que muchos amigos posadeños y argentinos -enterados del hecho- manifestaron su solidaridad con las reclusas paraguayas y su rechazo a la ilegal prohibición de hablar en Guarani.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rojerure opavavete ñamopu’â haĝua ñande sapukái hatâ porâ ha ñane mba’ejerure mburuvichakuérape ikatuhaĝuáicha ko mba’e vaiete ojehuva’ekue oñemyatyrô ha tojeheja ko’â kuña ñane retâyguápe toñe’ê iñe’êteépe, ha’éva Guarani ñe’ê.

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com

MBYA GUARANI VENDERÁN PRODUCTOS EN ITALIA



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

MBYA GUARANI DECIDIDOS A CONQUISTAR LA LEJANA ITALIA
Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/mbya-guarani-vender-n-productos-en-italia
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/mbya-guarani-venderan-productos-en-italia/

La muestra es una iniciativa de la ONG local Madre Tierra. Llevarán más de 300 piezas artesanales, incluyendo trabajos de cestería, cerámica y talla en madera.
Una exposición purete de artesanía Mbya Guaraní comenzó ayer en la ciudad de Alba, en Italia. Según comentó el director de la Organización No Gubernamental (ONG) Madre Tierra, Roberto Ayala, la misma busca difundir la cultura de nuestros hermanos Mbya Guaraní, así como promover la venta de sus productos artesanales. La actividad va hasta fin de año y continua en marzo y abril del año próximo en otras comunidades en el Norte del mencionado país europeo.
Ayala informó también que el representante de la citada ONG en el local de la exposición es el antropólogo Urbano Palacios. La muestra está compuesta por más de 300 objetos de artesanía. “Hay trabajos en cerámica, talla en madera y cestería”, señaló el director de Madre Tierra.
La participación de los Mbya Guaraní en la feria se concretó bajo el impulso de la nombrada Asociación Madre Tierra, en el marco de un convenio de Cooperación y cofinanciación con la Fundación Cideal y Aecid, además de la Dirección Cultural del municipio de la ciudad de Alba.
Calidad de vida. Según Ayala, con este tipo de emprendimientos, los Mbya Guaraní de los distritos de Ava’í y Tava’i, en el departamento de Caazapá, consiguen un mejor precio para sus productos. Además, con las exhibiciones en Europa, se asegura un mercado para la producción de los mencionados mbya.
“Todo esto forma parte de un proyecto de etno-desarrollo. Así, ellos, no solo pueden continuar con la producción de su artesanía, difundir su cultura, sino que también se aseguran un mercado. Al final de la cadena, ellos mejoran también su calidad de vida”, señaló el dirigente de Madre Tierra.
La ONG Madre Tierra trabaja con los pueblos originarios desde hace más de 25 años. Ya desde el 2008, las tareas se centraron en mejorar la calidad de vida de los “verdaderos dueños” de estas tierras, así como en la “legalización” de su territorio ancestral y en la revalorización de su cultura.
MADRE TIERRA
La ONG Madre Tierra comenzó con “un grupo de artistas interesados y sensibilizados por las raíces culturales de los pueblos indígenas”. Ya en el año 1993, la agrupación se constituyó como organización civil sin fines de lucro, investigando, desarrollando, aplicando y enseñando técnicas de los pueblos precolombinos.
Leer original en (http://www.cronica.com.py/articulo/9955-mbya-guarani-decididos-a-conquistar-la-lejana-italia.html)

REFORMA EDUCATIVA, BILINGUISMO Y VIOLENCIA SOCIAL



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

REFORMA EDUCATIVA, BILINGUISMO Y VIOLENCIA SOCIAL
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/reforma-educativa-bilinguismo-y-violencia-social
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/reforma-educativa-bilinguismo-y-violencia-social/

El sábado 10 de diciembre de 2011, de 7:30 a 12:30 horas, se realizó la JORNADA PEDAGÓGICA “REFORMA EDUCATIVA, BILINGUISMO, VIOLENCIA SOCIAL Y DROGADICCIÓN” organizada por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y la FUNDACIÓN JEROVIAPY, en la Sede Central del ATENEO, ubicada en la Ciudad de Fernando de la Mora.

Mitârusukuéra ijatýkuri Guarani Rógape oikuaaporâvévo mba’épa pe tekombo’e myatyrô, ñe’êkôi, tekopochy tekohápe ha ñanavai puru. Ha’ekuéra ojepy’apy umi mba’ére ha ohechakuaa tekotevêha omba’apo hikuái, jekupytýpe, oñondivepa jahupyty haĝua peteî tetâ iporâvéva ha hekoporâvéva.

Esta es la primera de varias jornadas previstas y que se realizarán de manera conjunta. La coordinación de este primer evento estuvo liderada por Gilbert González, Juan Gómez, Raúl Aveiro y Pedro Samaniego, por la Fundación Jeroviapy; en tanto que el Mbo’ehára Huber Marecos hizo lo propio en representación del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Los expositores fueron: Huber Marecos (Reforma Educativa), David Galeano Olivera (Bilinguismo), Pedro Escurra (Violencia Social) y Orlando Yegros (Drogadicción).

Avei, ary 2012-pe, ATENEO omoñepyrûta peteî mbo’esyry Guarani ñe’ê rehegua ko’â mitârusukuérape ĝuarâ ikatuhaĝuáicha ha’ekuéra oikuaaporâve, oipuruporâve ha ohayhuve ñane Avañe’ê opaite oikoha rupi: hóga, imba’apohápe térâ umi iñangirû apytépe. Ha’ekuéra niko ojepy’apy Guarani ñe’êre ha oipota hikuái ára ha ára itenondeve ha imbareteve ko yvy ape ári.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com

sábado, 10 de diciembre de 2011

JOSÉ ANTONIO PERASSO - LA CIENCIA, LA MEMORIA Y EL OLVIDO



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

LA CIENCIA, LA MEMORIA Y EL OLVIDO
Por Angel Luis Carmona – Suplemento Cultural ABC Color – 4-12-2011
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/jos-antonio-perasso-la-ciencia-la-memoria-y-el-olvido
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/jose-antonio-perasso-la-ciencia-la-memoria-y-el-olvido/

El libro “José Antonio Perasso: arqueología y etnografía”, editado con el respaldo del Fondec, pretende rescatar del olvido algunos de los trabajos más difíciles de conseguir del brillante arqueólogo y antropólogo prematuramente fallecido. La edición del libro es el producto de la colaboración de su familia y un grupo de personas con las que tuve el honor de trabajar, y que consideran esta publicación apenas un peldaño en el rescate de su obra científica y de divulgación, la mayoría de la cual está hoy agotada e inclusive es difícil de encontrar en bibliotecas.
La mitología griega, con su pasmosa habilidad para encontrar metáforas adecuadas y que no han perdido su justeza con el paso de los siglos, hizo a Nemosine, diosa de la memoria, madre de las musas, deidades que representaban y patrocinaban las ciencias y las artes.
Si la Memoria (con mayúscula) es, por así decir, llevando a sus últimas consecuencias la metáfora mitológica, la madre del conocimiento, el Olvido (también con mayúscula) debe ser el padre de la ignorancia. La ciencia se construye acumulando saberes a través de la memoria. La ignorancia se consolida dejando languidecer y perderse los aportes de los investigadores a través del olvido.
La monumental obra de José Antonio Perasso está siendo atacada por el olvido. Hoy por hoy, pocas librerías tienen algún ejemplar de algunas de sus obras disponible para ser adquirido y en pocas bibliotecas se consigue uno o dos de sus trabajos publicados en libros y mucho menos de sus también abundantes materiales periodísticos de divulgación.
Es obvio que publicar textos de ciencia, siempre valorados y adquiridos por un público limitado, no es un buen negocio; los márgenes de beneficios son pequeños, en el mejor de los casos, y la mayoría de las veces se empata o se pierde. Así, ocurre que nuestra sociedad, que se llama a sí misma, con injustificada pedantería, “del conocimiento”, pero debiera llamarse del “mercadeo”, empuja con facilidad hacia el olvido los esforzados aportes de los investigadores científicos, promoviendo en realidad la ignorancia y no el conocimiento.
“Decime de qué presumes y te diré de qué careces” podría resumirse esta situación cada vez más grave en todo el mundo, pero sobre todo en países que, como Paraguay, tienen pocos incentivos para dedicarse a la ciencia y presupuestos para investigación que serían de risa, si no fuera porque dan ganas de llorar.
La obra antropológica y etnográfica de Perasso tiene un gran valor científico, pero más valor aún tienen sus trabajos arqueológicos, porque a fin de cuentas hay en el país muchas personas trabajando mucho y bien en etnografía; en cambio, la investigación arqueológica es tan escasa que son esenciales y casi se podrían considerar únicos sus aportes.
Dejar perder ese legado de conocimiento resultaría especialmente grave, porque si algo demuestran vívidamente las investigaciones, los ensayos y los artículos de José Antonio es que la antropología no habla exclusivamente de “los otros”, de distantes e incomprensibles etnias sin relación con nuestro mundo, aunque vivan en el mismo espacio geográfico, sino de nosotros, de nuestra sociedad como sincretismo.
La arqueología tampoco habla exclusivamente del pasado, de culturas y restos materiales perdidos en un pasado definitivamente clausurado, sino del bagaje de influencias y hechos que han configurado la actualidad. La mejor arqueología –y esa es la que practicaba José Antonio– es la que, al hacer hablar a las piedras del pasado, escucha simultáneamente el eco que persiste en el presente.
La obra de José Antonio Perasso puede y debe ser rescatada no solo como homenaje a un trabajador incansable, a un científico serio hasta la exageración y cuidadoso hasta la obsesión, que llevó adelante su labor con poco apoyo, poco presupuesto y menos respaldo institucional, a fuerza de voluntad. La obra de José Antonio debe ser rescatada sobre todo por respeto a nosotros mismos y para evitar que –volviendo a la mitología griega y sus metáforas– los científicos de hoy y de mañana no tengan, como Sísifo, que subir por la montaña del conocimiento siempre la misma piedra que, una vez en la cima, vuelve a caer al llano por efecto de la eficaz fuerza de gravedad del olvido, que mantiene a la sociedad anclada a la ignorancia.
Ojalá se pueda reeditar en libros accesibles y dignos no solo este materia, que ya vio nuevamente la luz de la memoria, sino toda su obra, amenazada por la sombra del olvido. Se lo debemos a José Antonio, pero sobre todo nos lo debemos a nosotros mismos.
Leer original en (http://www.abc.com.py/2011/12/04/nota/la-ciencia-la-memoria-y-el-olvido/).

viernes, 9 de diciembre de 2011

LA LENGUA GUARANI EN SÂO PAULO (BRASIL)



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

LA LENGUA GUARANI EN SÂO PAULO (BRASIL)
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/la-lengua-guarani-en-s-o-paulo-brasil
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-lengua-guarani-en-sao-paulo-brasil/

En los últimos días, el Prof.Mg. Mario Ramâo Villialva Filho (http://mariocomunica.wordpress.com/) protagonizó una serie de actividades relacionadas a la lengua Guarani en la Ciudad de Sâo Paulo (Brasil). El mencionado está respaldado por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, lo mismo que, por el Núcleo Cultural Guarani “Paraguay Teete” (http://paraguaiteete.wordpress.com/).

Mbo’ehára Mario niko, ko’â tembiapo rupive, omombarete Guarani ñe’ê rekove táva guasu Sâo Paulo ha Brasil retâme. Iporâ ja’e avei hatâ ojepytasoha ijykére Núcleo Cultural Guarani “Paraguay Teete” oîháme ñane irû Nancy Areco. Ára ha ára ha’ekuéra oñeha’â oikuaauka ñande reko ha Guarani ñe’ê ha peichahápe ohupi yvate yvateve ñane retâme.

1.- III SIMPÓSIO DE FILOLOGÍA E CULTURA LATINO-AMERICANA
Este evento tuvo lugar el lunes 28 de noviembre de 2011, de 17 a 18:30 horas, en la Sala de Videoconferencia de Filosofía (Sala 14) de la Universidad de Sâo Paulo, ubicada en la Av. Prof. Luciano Gualberto, 315/403. En dicho III SIMPÓSIO DE FILOLOGÍA E CULTURAL LATINO-AMERICANA (http://blog.ribasninja.com.br/2011/10/iii-simposio-de-filologia-e-cultura.html), el Prof.Mg. Mario Ramâo Villialva Filho, expuso el tema “A Língua guarani e seus falantes: reivindicações e políticas linguísticas no contexto do Mercosul”.

2.- II FÓRUM PERMANENTE DISCUTE ARTE E CULTURA DO PARAGUAI
Este otro evento se realizó el sábado 3 de noviembre de 2011, de 14 a 19 horas, en el Teatro Studio 184, ubicado en Praca Roosevelt, 184 – Consolacao/ Sâo Paulo. En ese II FÓRUM PERMANENTE (http://mariocomunica.wordpress.com/2011/11/22/ii-forum-permanente-de-reflexao-sobre-a-arte-da-america-latina/), el Prof.Mg. Mario Ramâo Villialva Filho, expuso el tema “A sobrevivência da Língua Guarani no Paraguai e na América do Sul: o despertar da militância cultural”.

3.- CURSO DE CONVERSACIÓN EN LENGUA GUARANI EN LA USP
Hace unos días, culminó en Sâo Paulo (Brasil) el CURSO DE CONVERSACIÓN EN LENGUA GUARANI (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/otro-curso-de-lengua-guarani), realizado conjuntamente por la FACULTADE DE FILOSOFÍA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DE LA UNIVERSIDAD DE SÂO PAULO y el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI de Paraguay. El curso, desarrollado por el PROF.MG. MARIO RAMÂO VILLIALVA FILHO, se extendió de agosto a noviembre de 2011. Esta es la nómina de alumnos matriculados: Adenor Ferreira Da Silva, Alysson Sonohara Yui, Cora Augusto Martim, Ivy Midori Kavata Ferreira, José Mauricio de Conceicao Rocha, Marcel Twardowsky Avila, Patricia Agusti Resende, Patricia de Almeida Zuppi, Tiago Santos Luna, Vera Lúcia Dias y Lucas Damasceno Pereira.

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ohechakuaa ha omomba’eguasu Mbo’ehára Mario Villialva rembiapo táva guasu Sâo Paulo-pe. Âichagua tembiapo niko ha’e umi omombaretéva, ko’ê ko’êre, ñane Avañe’ême ha avei ohechauka opavavépe oîha heta tapicha ambue tetâmegua oikuaaséva ñane ñe’ê Guarani.

Ehesakutu ko’ápe rehecha haĝua marandu ambue mbo’esyry rehegua, Sâo Paulo-pe oikova’ekue (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/exitoso-curso-de-guarani-en-la) ha ko’â mokôime ikatu rehecha mba’éichapa omba’apo Mb. Mario remimbo’ekuéra, ñe’êjovaképe (http://www.youtube.com/watch?v=4_PMjp6rZVM) ha opurahéipe (http://www.youtube.com/watch?v=GxhAOBZgxNQ&feature=related).

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com

jueves, 8 de diciembre de 2011

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI - DICIEMBRE 2011



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

REUNIÓN MENSUAL DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI – DICIEMBRE 2011
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/reuni-n-mensual-del-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani-diciembre
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/reunion-mensual-del-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani-diciembre-de-2011/

El domingo 4 de diciembre de 2011, desde las 7 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizó en su Sede Central “Guarani Róga”, ubicada en la Ciudad de Fernando de la Mora; otra clase del CURSO DE ACTUALIZACIÓN DE POSTGRADO “CULTURA GUARANI”, al cual asisten casi todos los directores y docentes del ATENEO. Upeichaite, hetaiterei Sâmbyhyhára ha Mbo’ehára ATENEO-ygua oñembojájepi Guarani Rógape oñehekombo’evévo -ko mbo’esyry rupive- Guarani ñe’ême ha avei oñembokatupyryvévo Guarani Rekópe (ava ypy, tekoha, teko reñói, teko rembiasa, teko ñemoambue ha Guarani ñe’ê). Pe temiandu omomýiva ko mbo’esyrýpe niko he’i kóicha “ñambo’eporâsérô Guarani ñe’ê tekotevê jaikuaa porâ Guarani reko”.
A continuación, se desarrolló la Reunión Mensual de los Directores del ATENEO para analizar la actualidad de las Regionales y sus actividades. Py’aguapy ha ñomongeta katupyry rupive ojehechákuri mba’eichaitépa ohohína ATENEO rembiapo ñane retâ tuichakue javeve. Opavavénte oikuaa porâ ko tembiapo guasúpe ndaiporiha pytu’u. Heta ha opaichagua tembiapo oî tenonderâ gotyo ha maymavánte oñeha’â omotenondeve ha omombareteve ñane Avañe’ême, hekohápe.
En el primer punto, se informó a todos acerca de las gestiones encaradas por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ante el MEC para titular a los egresados, Profesores de Lengua Guarani, promoción 2011. En ese sentido, se manifestó que varias documentaciones de egresados fueron rechazadas por estar incompletas. También se solicitó a los Directores ponerse al día con los aportes caso contrario no podrán retirar los títulos de sus Regionales e igualmente se pidió a todos tener en cuenta la ACTUALIZACIÓN DE LOS COSTOS de títulos y certificados de estudios del Profesorado y la Licenciatura. Se solicitó a todas las Regionales que tienen egresados para esta promoción, que hagan sus respectivas ceremonias de graduación, siguiendo el siguiente PROGRAMA: 1)Himno Nacional en Guarani (versión Decoud Larrosa); 2)Palabras del Directora/a de la Regional; 3)Entrega de títulos y premios; 4)Palabras de un representante de la promoción; 5)Palabras del Director General del ATENEO; y 6)Momento artístico (con dos o tres números breves). A aquellos que no hayan presentado su documentación completa, el ATENEO -excepcionalmente- les gestionará sus títulos en el mes de marzo de 2012. Las dos primeras colaciones tendrán lugar el miércoles 14 de diciembre en Emboscada (17 hs) y en Arroyos y Esteros (20 hs). Jepiveguáicha jaguerekojeýta heta mbo’ehára pyahu ñane retâ tuichakue javeve, oikétava omba’apo mbo’ehaokuérape ha hembiapo rupive omombaretevétava Guarani ñe’ê rekove. Ñambyasýnte oîha heta ndoguerupáiva umi kuatia ojererureva’ekue chupekuéra ha upehaguére ndaikatumo’âiva ija ko jasypakôime, umi oipypýtava ikuatia’âta apytépe; jepémo upéicha, oguerupávo hikuái ikuatiakuéra, umívape oñeme’êta ikuatia’atâ jasyapy oúvape.
Igualmente, se recordó a los Directores Regionales que hasta el 29 de diciembre de 2011 se extiende el plazo para la defensa de tesinas de Licenciatura y que inmediatamente deberán remitir a la Sede Central del ATENEO todos los recaudos exigidos para la titulación de los egresados de la Licenciatura. La ceremonia de colación de la Licenciatura se hará el 19 de marzo de 2012, a las 16 hs, en la Sede Central del ATENEO, en la Ciudad de Fernando de la Mora. Jaikuaaháicha, ATENEO-pe jaguerekóma avei heta mbo’ekuaahára ha hetavéta hikuái oîgui heta omoĝuahêpotáva ijapýpe imbo’esyry ha ohendukátava hembiaporâpavê ko jasy pahápe ikatuhaĝuáicha ija hikuái umi ohupytýtava ikuatia’atâ jasyapy oúvape.
Seguidamente, se rindió un homenaje póstumo al Prof.Lic. Pedro Moliniers, a 14 años de su fallecimiento, ocurrido el 1 de diciembre de 1997 (ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/a-14-a-os-de-la-muerte-del-mbo-eh-ra-pedro-moliniers). Al efecto del homenaje, asistió su hijo el Dr. Pedro Humberto Moliniers quien, en memoria de su padre, recordó algunas anécdotas referidas a la vida y las obras del querido Mbo’ehára Pedro Moliniers y agreadeció el homenaje. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI también homenajeó al Dr. Pedro Humberto Moliniers por su apoyo a la promoción y difusión de nuestro Avañe’ê. Igualmente, el ATENEO homenajeó a Don Benjamín Sosa Miranda, ex alumno del Dr. Reinaldo Decoud Larrosa en el CNC e incansable difusor del Guarani a través de sus publicaciones. Upe árape ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ogueromandu’ákuri Mbo’ehára Pedro Moliniers-pe hetaite mba’e ojapova’ekue ñane Avañe’ê rayhuhápe. Oîkuri, hérape, upe atýpe, ita’ýra: pohânohára Pedro Humberto Moliniers. Oipyhývo upe kuatia’atâ osêva itúva rérape, ha’e imandu’a itúva rekovére ha ipahápe ome’ê ijehechakuaa ATENEO-pe imandu’áre itúvare. ATENEO avei ohechakuaa pohânohára Pedro Moliniers-pe ohapykueho ha oipurúre, itúvaicha, ñane Avañe’ê. Upéicha avei, ATENEO ome’ê avei ijehechakuaa Benjamín Sosa Miranda-pe, Guarani rayhuhára añetete, akóinte omyasâiva ñane Avañe’ê ikuatiahaipyrépe.
Posteriormente, Walter Emilio Gómez, de la Regional Lambare del ATENEO, presentó un avance de su trabajo denominado “Corrector ortográfico para la Lengua Guarani” (ver en: http://www.youtube.com/watch?v=F0gWWGcSchg&feature=BFa&list=ULF0gWWGcSchg&lf=mfu_in_order), que mereció el reconocimiento y el aplauso de todos. Conviene recordar que él es especialista en temas informáticos, además de ser Profesor de Lengua Guarani. Walter Emilio Gómez niko ikatupyry umi mba’épe ha upévare omotenonde katupyrýpe ko tembiapo guasuete tuicha oipytyvôtava ñane Avañe’ême.
Cabe mencionar que el sábado 3 de diciembre de 2011, de 7:30 a 12:30 horas, tuvo lugar en la Sede Central del ATENEO, la JORNADA PEDAGÓGICA SOBRE LEGISLACIÓN Y CONCURSO DOCENTE, que estuvo a cargo de David Galeano Olivera y del Lic. Eduardo Acosta Medina (Director de las Regionales Mariano Roque Alonso y Asunción-Barrio Mariscal Estigarribia del ATENEO). El curso proseguirá el domingo 8 de enero de 2012, a las 8 horas, bajo la coordinación del Mg. César Silva Pedrozo. La primera jornada se realizó el sábado 26 de noviembre y estuvo a cargo del Abog. Juan Domingo Silva (Director de la Regional Itaugua del ATENEO), del Mg. César Silva Pedrozo (Director de las Regionales de Encarnación y Santa María de Fe del ATENEO) y del Prof. Jorge Román Gómez – El Kunumi (Director de la Regional Ytûsâingo del ATENEO). Ko’â aty rupive ATENEO ombokatupyryse mbo’ehára ha mbo’ehararâme ikatuhaĝuáicha ha’ekuéra oikuaa porâ mba’eichaitépa oñembosako’iva’erâ oike ha itenonde haĝua umi ñeha’âru’â MEC ojapótava ary 2012-pe.
Finalmente, se llevó a cabo una reunión mas del Centro de Investigación de Término, Traducción e Intérprete Guarani (CITTIG) – Avañe’ê Kuaareka Aty (AKA), en ausencia de su presidente, el Dr. Paublino Carlos Ferreira. Jepiveguáicha, AKAygua oñembyatýkuri ohesa’ŷijóvo ñe’ênguéra ha omotenondevévo hembiapo Guarani rayhupápe.
Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára
ateneoguarani@tigo.com.py

OÎVA’EKUE KO ATÝPE - ASISTENTES A LA REUNIÓN (04-12-2011)
-Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza (Regional San Estanislao – Departamento de San Pedro),
-Dr. Nelson Zacarías Ortíz (Regionales de Lambare e Ita – Departamento Central),
-Lic. Mirian Lisa Acosta de Ortíz (Regional Lambare – Departamento Central),
-Dr. Pedro Ernesto Escurra Franco (Regional Pedro Juan Caballero – Departamento de Amambay),
-Dra. María Antonia Rojas Aranda (Regional Ka’asapa – Departamento de Ka’asapa),
-Dra. Teresa Beatriz Cardozo Cháves (Regionales de Kuruguaty y Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),
-Lic. Omar Alfonso Cibils Aquino (Regional Puente Kyha – Departamento de Kanindeju),
-Mg. Ramona Ayala Colmán (Regional Edelira – Departamento de Itapúa),
-Dr. Rubén Ovelar Olmedo (Regional 1º de Marzo – Departamento de Cordillera),
-Dra. Egidia Matilde Galeano de Aguiar (Regional Aregua – Departamento Central),
-Dr. Catalino Gilberto Recalde (Regional Villeta – Departamento Central),
-Mg. Pastora Leguizamón (Regional Karapegua – Departamento de Paraguari),
-Mg. Porfiria Orrego Invernizzi (Regional Paraguari – Departamento de Paraguari),
-Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo (Regional Asunción-Centro),
-Prof. Crisanto Nicolás Costadoni (Regional Adrogue – Buenos Aires, Argentina),
-Dr. Angel Martínez Gaona (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),
-Mg. Elvira Ferreira (Regional Kapi’ivary – Departamento de San Pedro),
-Dra. Alicia Rojas Macedo de Rodríguez (Regional Asunción-Barrio Obrero),
-Dr. Juan Félix González (Regional Jataity del Norte – Departamento de San Pedro),
-Lic. Mariela Cabrera Gauto (Regional Eusebio Ayala – Departamento de Cordillera),
-Mg. Felipe Nery Miranda (Regional Tovatî – Departamento de Cordillera),
-Lic. Ernesta Martínez de Villamayor (Regional Asunción-Sajonia),
-Mg. Mirian Bernarda Osorio (Regional Ky’ŷindy – Departamento de Paraguari),
-Lic. Eduardo Acosta Medina (Regionales de Mariano Roque Alonso y Asunción-Barrio Mariscal Estigarribia – Departamento Central),
-Mg. Federico González Escobar (Regional Presidente Franco – Departamento de Alto Parana),
-Dra. Petrona Albarenga de González (Regional Ciudad del Este – Departamento de Alto Parana),
-Dra. Irene Estela Segovia de Villamayor (Regional Asunción-Santísima Trinidad),
-Lic. Mary Cristina Escobar de Arguello (Regional Kapiata – Departamento Central),
-Lic. Pedro Samuel Arguello Viveros (Regional Kapiata – Departamento Central),
-Mg. Edgar Eduardo González Méndez (Regional General Artigas – Departamento de Itapúa),
-Mg. Fermín Cabrera (Regional José Domingo Ocampos – Departamento de Ka’aguasu),
-Dra. Castorina González de Vecca (Regional Iturbe – Departamento de Guaira),
-Dra. Carmen Ramona Caballero de Vera (Regional General Aquino – Departamento de San Pedro),
-Dra. Serafina Haidée Villalba Gómez (Regional San Pedro del Parana – Departamento de Itapúa),
-Lic. Luz Rebeca Molinas Villalba (Regional San Pedro del Parana – Departamento de Itapúa),
-Dra. Lorenza Morel de Marecos (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera), ha
-Lic. Evangelista Atienza Rotela (Regional Asunción-Barrio San Pablo),
Asimismo,
-Lic. Miguel Sabino Fernández (Regional Asunción-Centro),
-Lic. María Mercedes Ojeda Aquino (Asunción),
-Dr. Kang Wen Yueh (Kapi’atâ – Departamento Central),
-Mg. Florencia Fernández Zarza (Villa Elisa – Departamento Central),
-Lic. Venancio Martín Tillner (Paraguari – Departamento de Paraguari),
-Mg. Sabina de la Cruz Núñez Cardozo (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),
-Mg. Huber Iván Marecos Morel (Regional Emboscada – Departamento de Cordillera),
-Lic. Jorge Tadeo Galeano Núñez (Sede Central),
-Lic. Norma Sabina Galeano Núñez (Sede Central),
-Lic. Nelson Zarza (Villa Elisa – Departamento Central),
-René Fernández (Sede Central),
-Anai Mburukuja Galeano Núñez (Sede Central),
-Lic. Edgar Isidro Martínez (Regional Asunción-Barrio San Pablo),
-Lic. Cirilo Antonio Villalba (Regional Hernandarias – Departamento de Alto Parana),
-Lic. Wilma Ferreira (Regional Fernando de la Mora – Departamento Central),
-Prof. Herminia Rivas de González (Regional Presidente Franco – Departamento de Alto Parana), ha
-Dr. Pedro Humberto Moliniers (Limpio – Departamento Central), ha
-Don Benjamín Sosa Miranda (Asunción).