Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

sábado, 30 de septiembre de 2017

DAVID GALEANO OLIVERA 30-09-17 ASUNCIÓN STMA TRINIDAD

WIKIPEDIA GUARANI - VIKIPETÂ - GLOBAL VOICES

WIKIPEDIA GUARANI – VIKIPETÂ - GLOBAL VOICES
   Vikipetã es una versión de la enciclopedia Wikipedia en guaraní y es una de las 291 versiones en diferentes idiomas disponibles en la web. Esta versión de la enciclopedia inició en 2005 y actualmente cuenta con 3091 artículos sobre la cultura guaraní y otros temas de amplio interés.
   El guaraní (en guaraní: avañe'ẽ) es una lengua de la familia tupí-guaraní hablada por aproximadamente ocho millones de personas en el Cono Sur de América. Es uno de los dos idiomas oficiales en Paraguay a partir de la Constitución de 1992. También es hablado en parte de los territorios de los países vecinos, como el noreste de Argentina y Bolivia.
   Es la lengua nativa del pueblo guaraní, denominación de pueblos originarios de la zona, pero en su variante moderna, cuyo estándar es representado por el guaraní paraguayo, posee un amplio uso entre no indígenas.


HISTORIA DE LA VIKIPETÃ
   La versión guaraní de Wikipedia fue creada oficialmente el 13 de noviembre de 2005 por un usuario anónimo (con una dirección IP procedente del Reino Unido). Esto ocurrió antes de que la Fundación Wikimedia pusiera en marcha nuevas políticas que establecieron condiciones para poder crear una nueva versión lingüística como un proyecto de incubadora (prueba) o proyecto oficial.
   Sin embargo, no fue hasta diciembre de 2007, cuando se hicieron adiciones significativas al sitio, muchas de las cuales fueron posibles gracias a la colaboración entre David Galeano Olivera en Paraguay y Šarūnas Simkusun, editor de Wikipedia radicado en Lituania. Galeano Olivera es profesor, escritor, lingüista y presidente-fundador del Centro de Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní [1]. Esta organización sin ánimo de lucro fue fundada en 1985 con el objetivo de promover y compartir la lengua y la cultura guaraní. Sus actividades principales incluyen la investigación, la formación y las publicaciones.
   Vikipetâ en sus inicios, fue alimentado prácticamente por Sarunas Simkus (quien en ese entonces tenía 17 años), quien alojó los textos que Galeano le iba pasando. Actualmente Vikipetâ ya cuenta con otros editores.
   Suelo asignar trabajos de lectura o de investigación acerca de biografías de personalidades destacadas paraguayas o extranjeras, o bien sobre temas de literatura, historia o geografía y el resultado es altamente positivo pues los estudiantes, con Vikipetâ, tienen la información a mano y con un acceso rápido pero lo más importante es que está íntegramente en guaraní. Otro hecho significativo que vale la pena destacar es el asombro de algunos estudiantes al descubrir que Wikipedia tiene una versión en Idioma Guarani. David Galeano.
   Galeano se ha concentrado en artículos relacionados con la cultura guaraní, y poco a poco ha diversificado los contenidos que ahora incluyen otros temas de interés para el público. Aunque hay contenido sobre temas populares de entretenimiento o deportes en otros idiomas, como español, los artículos sobre la cultura guaraní y Paraguay son los que tienen más información agregada.

PERFIL DE LOS EDITORES EN VIKIPETÃ
   A pesar de que en Paraguay el 90% de los habitantes cuenta con conocimientos del guaraní, en la versión de Wikipedia su presencia es baja. Los editores de Vikipetã son mayormente personas de otros países y con otro idioma materno, de una muestra de 20 editores activos solo está presente un usuario nativo y dos con conocimientos avanzados. Así mismo, solo dos usuarios contribuyen con el 63.3% de los contenidos totales[2]. En la gráfica 1 podemos observar dicha situación.


LIMITANTES / OBSTÁCULOS
   1. La participación de los hablantes nativos del guaraní es muy baja (aunque solo el 5% de la población del Paraguay es indígena), entre las causas de esta situación se encuentra la pobreza y marginación que viven estas poblaciones, por lo que su participación en un proyecto ligado a Internet podría no ser su prioridad. Esta situación representa un desafío que irremediablemente ve un reto en un corto y largo plazo.
   2. Existen diferencias entre las variantes dialectales del guaraní que se hablan en Paraguay y partes de Brasil, Bolivia y Argentina. Aunque los hablantes de estas diferentes variaciones pueden entenderse entre sí, hay diferencias definidas en las palabras utilizadas, y como Vikipetã está escrito principalmente en guaraní paraguayo, el número de editores también puede ser limitado.
   3. Algunos usuarios han encontrado que los requisitos de edición y marcación de código Wiki son difíciles de aprender y consideran que es una barrera de acceso.
   4. Citar referencias es otra característica importante de la infraestructura de Wikipedia. No es un sitio para contener la opinión o los puntos de vista personales de los editores. Sin embargo, todos los artículos deben contener referencias a otros sitios web, artículos de periódicos, libros u otras fuentes de terceros. El material de la fuente primaria en guaraní es más escaso que en otros idiomas.
   5. El número de artículos en lengua guaraní es menor que el número de artículos escritos en español. Se estima que más del 50% de los paraguayos que hablan guaraní también pueden hablar español, el acceso a esta información está mucho más disponible en español por lo que muchos estudiantes y educadores eligen acceder a Wikipedia en español como referencia principal.

HALLAZGOS
   El equipo de editores que componen Galeano y Simkus (modelo de mentoría) ha permitido que Wikipedia en guaraní sea un proyecto activo y oficial, además de emprender otras iniciativas para hacer llegar los contenidos de la Vikipetã a contextos en donde no existe conectividad (Kiwix)

BUENAS PRÁCTICAS
   Los editores actuales utilizan una lista de correos para aumentar la comunicación entre cada uno de ellos en torno al proyecto.

Referencias
[2] Estadísticas de Wikipedia en guaraní consultado el 30 de mayo de 2017

VIKIPETÃ EN NÚMEROS:

  •  Ape
    Fecha de creación: 13 noviembre 2005
    Artículos: 3,186
    Editores activos: 19
    Usuarios registrados: 9,693
    Páginas totales: 8,498
    Archivos locales: 7,492
    Visitas por mes: 217,533
    Ediciones por mes: 97
    Nuevos artículos por día: 1
    Fuente: Estadísticas de la Wikipedia en guaraní, 30 mayo de 2017.

ooo000ooo


ooo000ooo

GRAMÁTICA GUARANI EN WIKIPEDIA GUARANI (VIKIPETÂ)
ELABORADA POR DAVID GALEANO OLIVERA - EDITADO POR SARUNAS SIMKUS, DE LITUANIA
1.- Guarani Ñe’êpukuaa (Fonología Guarani): http://gn.wikipedia.org/wiki/Guarani_%C3%91e%27%E1%BA%BDpukuaa

2.- Guarani Ñe’êysajakuaa (Morfología Guarani): http://gn.wikipedia.org/wiki/Guarani_%C3%91e%27%E1%BA%BDysajakuaa

3.- Guarani Ñe’êjoajukatu (Sintaxis Guarani): http://gn.wikipedia.org/wiki/Guarani_%C3%91e%27%E1%BA%BDjoajukatu

4.- Guarani Ñe’êpykuaa (Semántica Guarani): http://gn.wikipedia.org/wiki/%C3%91e%27%E1%BA%BDpykuaa_Guaran%C3%ADme

5.- Guarani Ñe’êrapokuaa (Etimología Guarani): http://gn.wikipedia.org/wiki/%C3%91e%27%E1%BA%BDrapokuaa_Guaran%C3%ADme

6.- Artículos variados sobre Gramática Guarani y otros, en Vikipetâ (Wikipedia en Guarani): http://gn.wikipedia.org/wiki/%C3%91emohenda:Ava%C3%B1e%27%E1%BA%BD

Al ingresar en cada uno de estos puntos, hallarás en la parte superior, un índice (tembikuaa’aty rechaukaha), conteniendo los temas (en color celeste), que allí se incluyen; donde solamente tenés que hacer clic en el tema de tu interés y se desplegará la información correspondiente.




30 DE SETIEMBRE: DÍA DE LA TRADUCCIÓN - ÑE'Ê'ASA ÁRA

30 DE SETIEMBRE
DÍA DE LA TRADUCCIÓN – ÑE'Ê'ASA ÁRA
Ohai: David Galeano Olivera
       El DÍA INTERNACIONAL DE LA TRADUCCIÓN se celebra el día 30 de setiembre de cada año, en recordación del fallecimiento de San Jerónimo o Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y Santo Patrono de todos los traductores. El nació en Estridón (Dalmacia) en el año 340 y falleció el día 30 de setiembre del año 420. Por pedido del Papa Dámaso I, Jerónimo tradujo al latín la Biblia escrita en griego y hebreo. ÑE'Ê'ASA TETÂITAGUA ÁRA niko oñemomorâ ára 30 jasyporundy ñavô aryguápe, ojegueromandu'ávo Herónimo Marangatu térâ Herónimo Estridón-ygua aramano, ha'eva'ekue Tupâ Ñe'ê ñe'ê'asahára ha mayma Ñe'ê'asahára Rerekua. Ha'éngo heñóikuri Estridón (Dalmacia) ary 340-pe ha omanóraka'e ára 30 jasyporundy ary 420-pe. Pápa Dámaso I ojerurégui chupe, Herónimo ombohasákuri latín ñe'ême Tupâ ñe'ê ojehaiva'ekue griego ha hebreo ñe'ême.


       En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI extendemos nuestras felicitaciones a todos los traductores y particularmente a los que forman parte de la ASOCIACIÓN DE INVESTIGADORES DE TERMINOLOGÍA, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN GUARANI. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoĝuahê ore vy'apavê mayma ñe'ê'asahárape ha rohechakuaave umi oîva AVAÑE'Ê KUAAREKA ATÝPE.





ooo000ooo

Leer ASOCIACIÓN DE INVESTIGADORES DE TERMINOLOGÍA, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN GUARANI, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/09/aniversario-de-la-asociacion-de.html)

Leer TRADUCCIÓN AL IDIOMA GUARANI DEL NAVEGADOR MOZILLA FIREFOX – AGUARATATA, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/11/historico-presentacion-oficial-de-la.html)




GUARANI ÑANE ÑE'Ê 30-09-17 RADIO LIBRE 1200 AM - DAVID GALEANO OLIVERA

viernes, 29 de septiembre de 2017

SE PRESENTÓ EL LIBRO 2 DE MAFALDA, EN GUARANI
       El jueves 21 de setiembre de 2017, a las 19:30 horas, la EDITORIAL SERVILIBRO presentó el libro 2 de MAFALDA GUARANÍME, traducido a nuestra Lengua Guarani por la PROF.MG. MARÍA GLORIA PEREIRA. La ceremonia de presentación se llevó a cabo en la sede de la Embajada Argentina en Paraguay (Av. España y Perú – Asunción). Conviene destacar que la versión original de Mafalda, en castellano, corresponde al autor argentino Quino.


       Ojehuhaguéicha aty peteîháme, kóvape avei ijatýkuri heta tapicha omomaitei haĝua aranduka pyahuete ha'éva MAFALDA 2. Ipype Mafalda oñe'êvéma Avañe'ême ha péicha oĝuahêta opavave Guarani ñe'êhárape oikóva ñane retâme térâ ambue tetâ rupi. Ko ñe'ê'asa rupive Mbo'ehára María Gloria Pereira-Jacquet ohechauka jey mba'éichapa Guaraníme ikatu ja'e ha ñambohasa Avañe'ême opaichagua temiandu oîva ambue ñe'ême.

       María Gloria Pereira-Jacquet es Licenciada en Lengua Guarani y Magíster en Lingüística Aplicada. Es docente de la Licenciatura en Lengua Guarani de la Universidad Nacional de Asunción, escritora y miembro de la Academia de Lengua Guarani. Ocupó numerosos cargos en el Ministerio de Educación, entre ellos, la Dirección General de Currículum, Evaluación y Orientación. Además ha dictado conferencias a nivel nacional e internacional.

       ATENEO rérape romoĝuahêjey heta vy'apavê Mbo'ehára María Gloria Pereira-Jacquet-pe omombaretevére Guarani ñe'ê rekove ko aranduka porâite rupive.

       Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára Guasu




Mbo'ehára María Gloria Pereira-Jacquet

ooo000ooo

Leer MAFALDA 2 EN GUARANI – ULTIMA HORA, en (http://www.ultimahora.com/se-lanza-tomo-2-mafalda-guarani-n1108982.html)

Leer SE LANZA TOMO 2 DE MAFALDA, en (http://www.lanoticia.com.py/archivos/1773)


ooo000ooo




RUBÉN ROLANDI PRESENTÓ SU LIBRO OPÁICHA OÑEMOMBE'U

RUBÉN ROLANDI PRESENTÓ SU LIBRO OPÁICHA OÑEMOMBE'U
       El jueves 28 de setiembre de 2017, a las 19:30 horas, RUBÉN ROLANDI presentó su libro OPÁICHA OÑEMOMBE'U. La ceremonia se llevó a cabo en la Librería El Lector (San Martín casi Austria – Asunción) y en la oportunidad se escucharon las palabras del representante de la Librería Don Bosco, Edgar Ruíz Díaz y del periodista, escritor y miembro de la Academia de Lengua Guarani, Mario Rubén Alvarez. El libro, en esta edición renovada, salió con el sello de la Librería Don Bosco. La primera edición es del año 1994.

Edgar Ruíz Díaz, Rubén Rolandi ha Mario Rubén Alvarez

       Upe atýpe oñe'êkuri tenondete karai Edgar Ruíz Díaz omomaiteívo opavavépe ha upéikatu Mbo'ehára Mario Rubén Alvarez ohendukákuri hemiandu upe aranduka pyahu rehegua. Omomba'eguasuetereíkuri Rubén Rolandi rembiapo ha imandu'a avei ambue hembiapokuére. Ipahápe, Rubén Rolandi oñe'êkuri ome'êvo aguyje ha upe rire ohendukákuri -ha'e omombe'uháichajepi- irundy káso ñemombe'u.

       Rubén Rolandi es licenciado en Lengua Guarani por la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción. Es también el pionero en el rescate y la narración de los káso ñemombe'u, a través de espectáculos unipersonales y otros. Tiene publicado varios libros y varios de sus kásos están alojados en internet. Asimismo, es miembro de la Academia de Lengua Guarani y docente del Instituto Superior de Bellas Artes.

       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoĝuahê ore jehechakuaa ha ore vy'apavê Mbo'ehára Rubén Rolandi-pe ombopyahúre ko aranduka porâite hérava “Opáicha oñemombe'u”.

       Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára Guasu




El libro


Rubén Rolandi, David Galeano Olivera ha Mario Rubén Alvarez

La invitación

ooo000ooo

Ver MARIO RUBÉN ALVAREZ – OPÁICHA OÑEMOMBE'U, en (https://www.youtube.com/watch?v=2G2wx9mfu38&feature=em-upload_owner)

Ver RUBÉN ROLANDI – OPÁICHA OÑEMOMBE'U, en (https://www.youtube.com/watch?v=WZ5lXdX96-A&feature=em-upload_owner)

ooo000ooo

Leer RUBÉN ROLANDI – WIKIPEDIA, en (https://es.wikipedia.org/wiki/Rub%C3%A9n_Rolandi)

Leer RUBÉN ROLANDI – VIKIPETÂ, en (https://gn.wikipedia.org/wiki/Rub%C3%A9n_Rolandi)





EL DR. JOSÉ MANUEL SILVERO REALIZÓ LA CHARLA MAGISTRAL SOBRE "SINGULARIDAD TECNOLÓGICA"

EL DR. JOSÉ MANUEL SILVERO REALIZÓ LA CHARLA MAGISTRAL SOBRE “SINGULARIDAD TECNOLÓGICA”
       El jueves 28 de setiembre de 2017, a las 19 horas, la DIRECCIÓN GENERAL DE POSTGRADO Y RELACIONES INTERNACIONALES DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN llevó a cabo la CHARLA MAGISTRAL “SINGULARIDAD TECNOLÓGICA: PARADIGMA DE UN NUEVO PODER DE CONTROL SOCIAL” desarrollada por el PROF.DR. JOSÉ MANUEL SILVERO ARÉVALOS. Esta importante actividad académica tuvo lugar en el Salón Centenario del Edificio Histórico de la UNA (España 1098 entre Washington y Padre Cardozo – Asunción), en adhesión a los 128 años de la Universidad Nacional de Asunción; y contando con una numerosa concurrencia.


       Mbo'ehára katupyry José Manuel Silvero Arévalos omyesakâkuri heta mba'e pyahu ojehúva ko yvórape ha ñande rekohápe ha mba'éichapa mbeguekatúpe jaheja jahávo ñande reko yma tapykuépe ha ára ha ára ñambopyahu jahávo ñande rekove, ñane remiandu ha ñande jepokuaa. Mbeguekatúpe jajeheko'o jahávo yvyporaháicha ha upévango ndaha'éi ku iporâmbáva.

       Cabe destacar que el Prof.Dr. José Manuel Silvero Arévalos es paraguayo, oriundo de San Juan Nepomuceno. Es filósofo y catedrático de la Universidad Nacional de Asunción. Es Doctor en Filosofía por la Universidad de Oviedo, España. Actualmente es Encargado del Despacho de la Dirección General de Postgrado y Relaciones Internacionales de la Universidad Nacional de Asunción. Asimismo, es Profesor de Lengua Guarani por el ATENEO. Categorizado en el PRONII – Conacyt. Escritor de varios libros, como “Nambréna”, “Historia del pensamiento paraguayo”, “Lecturas para una filosofía de la educación”, “Cecilio Báez” y “Suciedad, cuerpo y civilización”

       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape romoĝuahê ore jehechakuaa ha ore vy'apavê Mbo'ehára José Manuel Silvero Arévalos-pe omotenondére upe aty guasu ha omyesakâhaguére heta mba'e pyahu ñande'aho'íva ko'ê ko'êre.

       Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára Guasu







ooo000ooo


Leer JOSÉ MANUEL SILVERO – ANTERIOR PUBLICACIÓN, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/06/jose-manuel-silvero-y-su-conferencia.html)