Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

miércoles, 20 de septiembre de 2017

CHARLA SOBRE ÉTICA EN LA FACULTAD DE CIENCIAS EXACTAS Y NATURALES UNA

CHARLA SOBRE ÉTICA EN LA FACULTAD DE CIENCIAS EXACTAS Y NATURALES UNA
       El miércoles 20 de setiembre de 2017, a las 16 horas, la FACULTAD DE CIENCIAS EXACTAS Y NATURALES DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN (http://www.facen.una.py/es/), llevó a cabo la exposición del Prof.Dr. David Galeano Olivera sobre el tema LA ÉTICA, dirigido a directivos, docentes y funcionarios de la institución. Las palabras de bienvenida estuvieron a cargo del Prof.Dr. Javier Alcides Galeano Sánchez, vicedecano de la Facultad.


       Upe atýpe mbo'ehára David Galeano Olivera oñe'êkuri tekopy (moral) ha tekopykatúre (ética) ha máva mávapa umi mba'e oipytyvôkuaáva Facen ha imba'apoharakuérape omotenonde porâ haĝua iguata tape potî ha tape sakâre. Avei omoñe'ê ha ohesa'ŷijókuri heta ñe'êporavopyre he'íva'ekue umi tapicha iñaranduveva'ekue ko yvórape omyesakâvo hikuái mba'éichapa jaikova'erâ ojoapytépe mborayhupópe, jekupytýpe, tekosâsóme, py'aguapýpe ha mba'éichapa oñondivepa ikatu ñamopu'â peteî tekoha iporâvéva opavavépe ĝuarâ.

       El Dr. David Galeano Olivera, docente de las cátedras de Sociología de la Educación y Antropología en las carreras de Formación Docente y Biología de Facen; además de mencionar que la educación es la más importante herramienta para el cambio social, aclaró los conceptos de moral, ética y carácter, y luego sugirió a modo de motivadores del proceso institucional a iniciar, varias frases y reflexiones morales y éticas de grandes pensadores de la humanidad. Cabe mencionar que dicha actividad institucional forma parte de una serie de encuentros similiares que tendrán lugar en los siguientes meses, siendo el objetivo final la construcción de un modelo o código ético que oriente la vida institucional de la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales UNA, en el marco del Modelo Estandar de Control Interno para las Entidades Públicas del Paraguay (Mesip).

       Romoĝuahê ore aguyjevete ha ore jehechakuaa Facultad de Ciencias Exactas y Naturales UNA ruvichakuérape orepepirûhaguére roñe'ê haĝua upe atýpe.

       Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera,
Profesor Titular de la UNA




El Prof.Dr. Javier Alcides Galeano Sánchez dando las palabras de apertura


David Galeano Olivera


Facultad de Ciencias Exactas y Naturales - Facen

ooo000ooo

Ver DAVID GALEANO OLIVERA – ÉTICA (I), en (https://www.youtube.com/watch?v=KjsMuvzpdxQ&feature=em-upload_owner)

Ver DAVID GALEANO OLIVERA – ÉTICA (II), en (https://www.youtube.com/watch?v=byhojqecU18&feature=em-upload_owner)

ooo000ooo

Leer PORTAL DEL MECIP, en (http://www.mecip.gov.py/mecip/)

Leer QUÉ ES EL MECIP, en (https://www.afd.gov.py/que-es-el-mecip-m1)



Leer SE INICIÓ LA SEMANA DEL DOCENTE FACEN UNA 2013, en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/se-inicio-la-semana-del-docente-en-la-facen-una/)



DAVID GALEANO OLIVERA 20-09-17 FACEN-UNA ÉTICA (II)

DAVID GALEANO OLIVERA 20-09-17 FACEN-UNA ÉTICA (I)

martes, 19 de septiembre de 2017

MICHAEL BURT, GUARANÍME

MICHAEL BURT, GUARANÍME
Ohai: David Galeano Olivera
       JOHN MICHAEL BURT CANDIA nació en la Ciudad de Asunción, República del Paraguay; el día 28 de junio del año 1931. Hijo del inglés George Gordon Burt y de María Luisa Candia Torrents de Burt, siendo sus hijos Daniel Gordon, Peter Francis y John Michael. Luego de terminada la Guerra del Chaco y del fallecimiento de su padre, Michael, sus hermanos y su madre fueron a los Estados Unidos de América. Allí inició sus estudios primarios y secundarios y aprendió pintura en Nueva York con Mariusa Gonzáles Beiro. JOHN MICHAEL BURT CANDIA niko heñóikuri Táva Paraguaýpe, Paraguay Retâme; ára 28 jasypoteî ary 1931-pe. Itúva, Inglaterra-ygua, herava'ekue George Gordon Burt ha isýkatu María Luisa Candia Torrents de Burt, oguerekova'ekue mbohapy ñemoñare: Daniel Gordon, Peter Francis ha John Michael. Opa rire Cháko Ñorairô ha itúva omano rire, Michael, ijoyke'ykuéra ha isy ovákuri Estados Unidos de América-pe. Upépe oikékuri mitâmbo'ehao ha mitârusumbo'ehaópe ha avei oñembokatupyrýkuri mbosa'ykuaápe Nueva York-pe Mariusa Gonzáles Beiro ndive.


       Michael Burt retornó al Paraguay en el año 1949. Concluyó sus estudios secundarios en el Colegio Nacional de la Capital. En el año 1955 fue a Río de Janeiro, Brasil a estudiar en la Escuela de Bellas Artes y se recibió de Arquitecto. En el año 1959 retornó al Paraguay. Expone sus obras desde el año 1962 y se incorpora como Profesor de la Facultad de Arquitectura de la Universidad Nacional de Asunción. Contrajo matrimonio con Deidamia Sampaio y son sus hijos: Verónica y Johnny. Michael Burt ojevýkuri ñane retâme ary 1949-pe. Omohu'âkuri iñemoarandu Colegio Nacional de la Capital-pe. Ary 1955-pe ohókuri Río de Janeiro, Brasil-pe oñemoarandu haĝua Mba'ejegua Mbo'ehaópe ha oikókuri chugui Mba'e'apohára. Ary 1959-pe oujeýkuri ñane retâme. Ohechaukákuri hembiapokue mbosa'y rehegua ary 1962 guive ha avei oike ombo'e Facultad de Arquitectura oîva Universidad Nacional de Asunción-me. Omendákuri Deidamia Sampaio rehe ha iñemoñarekuéra: Verónica ha Johnny.

       Las obras de Michael Burt ganaron fama internacional. Realizó exposiciones en muchísimos países de todo el mundo. Asimismo, recibió numerosos reconocimientos y distinciones nacionales e internacionales. Inteligente, capaz, sencillo, solidario, alegre son algunos atributos que definen la personalidad de este gran hombre. Michael Burt rembiapokue herakuâkuri ko yvóra tuichakue javeve. Ohechaukákuri umi hembiapokue hetaiterei tetâme ko yvy apére. Upéicha avei, hetaiterei jehechakuaa ha jeguaka oñeme'êkuri chupe hembiapo porâitáre ñane retâme ha ambue tetâ rupi. Iñarandu, ikatupyry, hekojejapo'ŷ, ipojera ha ipy'arory umíva hína umi mba'e ohechaukáva pe karai guasu rekopy.

       Michael Burt fue socio del Rotary Club Asunción Catedral a cuyas reuniones asistía y compartía con sus compañeros, llevando adelante numerosos proyectos de bien social. En el año 2016, el Rotary Club Asunción Catedral cumplió 25 años y rindió un merecido tributo a John Michael Burt Candia, miembro destacado de El Club. Michael Burt niko oikékuri Rotary Club Asunción Catedral-pe ha akóinte ohókuri umi atýpe oñomongetávo iñirûnguéra upepegua ndive, omotenondéva heta tembiapo porâ tapichakuéra rayhupápe. Ary 2016-pe Rotary Club Asunción Catedral ombotýkuri 25 ary ha ojapókuri peteî jehechakuaa John Michael Burt Candia-pe, omomorâvo hekove.

       Michael Burt falleció en la Ciudad de Asunción, República del Paraguay; el día 19 de setiembre del año 2017. Michael Burt omanókuri Táva Paraguaýpe, Paraguay Retâme; ára 19 jasyporundy ary 2017-pe.


Michael Burt: un gran rotario

Michael Burt: sencillo y solidario

Michael Burt en una de las tantas reuniones rotarias
   
ooo000ooo

Ver MICHAEL BURT EN LOS 25 AÑOS DEL ROTARY CLUB ASUNCIÓN CATEDRAL, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/04/rotary-club-asuncion-catedral-25-anos.html)

domingo, 17 de septiembre de 2017

PROGRAMA "GUARANI ÑANE ÑE'Ê" POR RADIO LIBRE 1200 AM

REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE'Ê TEETE

PROGRAMA “GUARANI ÑANE ÑE'Ê” POR RADIO LIBRE 1200 AM
       El sábado 4 de marzo de 2017, de 7 a 8 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI inició su PROGRAMA “GUARANI ÑANE ÑE'Ê” a través de RADIO LIBRE 1200 AM, con la conducción de David Galeano Olivera. En dicho espacio el ATENEO informa de sus actividades institucionales y de las actividades realizadas por instituciones afines, además de facilitar contenidos sobre diferentes aspectos de la gramática, la literatura, el folklore, la enseñanza del Guarani, el indigenismo y otras cuestiones de interés.


       Heta tapicha ohendu upe ñe'ê'asâi osêva yvytu pepóre PUHOE SÂSO rupive. Oî ohenóiva térâ ohaíva omoĝuahê haĝua hemiandu térâ porandu ha Mbo'ehára David Galeano Olivera ombohováiva térâ omyesakâva peteîteîme. Vore peteîháme ojejapájepi mandu'a umi arange ñane retâme ojegueromandu'ávare ha avei oñemombe'u mba'e mba'épa ojejapókuri Guarani rayhupápe arapokôindy opávape. Upéi katu, vore mokôiháme, oñemyasâi ha oñemyesakâ opaichagua marandu Guarani ñe'ê ha reko rehegua. Mbohapyhápe oñembohasa ñe'êpapára ha puraheihára rekovekue ha rembiapokue ha vore irundyhápe katu oñemyasâi ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rembiapokuéra ñane retâ tuichakue javeve ha ambue tetâ rupi. Kóvape ojejapójepi ñomongeta ATENEO Sâmbyhyharakuéra ndive.

       El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI accedió a dicho espacio gracias a un amable ofrecimiento del Prof.Dr. Benjamín Fernández Bogado, Director General de Radio Libre 1200 AM, quien dejó constancia que uno de los grandes objetivos de la radio tiene que ver con la difusión del Guarani y la promoción de la identidad cultural del Paraguay. La gente se comunica con el programa a través de los teléfonos de la radio: 021-509087 / 021-509088 / 021-509089, o bien escribiendo al whatsapp: 0972-439642, o sintonizándola en internet en la siguiente dirección: www.radiolibre.com.py. Los estudios de Radio Libre 1200 AM se hallan ubicados en la Av. Zavala-kue 1620 c/ Andrés Barbero (Zona Sur, Fernando de la Mora). A partir del sábado 19 de agosto, el nuevo horario del Programa Guarani Ñane Ñe'ê es de 6:30 a 7:30 horas, siempre los días sábadosLa operadora técnica y responsable de la puesta al aire del programa, es Claudia Inowe.

       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome'ê ore aguyjevete ha ore jehechakuaa karai BENJAMÍN FERNÁNDEZ BOGADO ha kuñakarai LIZZA BOGADO-pe oipe'áre PUHOE SÂSO rokê ATENEO-pe omyasâi haĝua Guarani ñe'ê ha ñande reko irundyvéva yvytúre.

       Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára Guasu




Con el Dr. Benjamín Fernández Bogado, Director General de Radio Libre 1200 AM

ooo000ooo























ooo000ooo

Leer LA LENGUA GUARANI TENDRÁ SU ESPACIO EN LA 1200 AM, en (http://vivaparaguay.com/new/index.php/nacionales/4-nacionales/63309-2017-03-03-12-09-14)

Leer ALFREDO VAESKEN: ANTORCHA DE LA LIBERTAD 2016, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/10/alfredo-vaesken-antorcha-de-la-libertad.html)

Leer BENJAMÍN FERNÁNDEZ PRESENTÓ "NO DA MÁS", en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/05/benjamin-fernandez-bogado-presento-su.html)

Leer ATENEO HOMENAJEÓ A BENJAMÍN FERNÁNDEZ BOGADO, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/10/el-ateneo-rindio-homenaje-benjamin.html)




CIENCIA DEL SUR: VÍCTOR HUGO, BORGES Y VARGAS LLOSA EN GUARANI, DE LA MANO DEL DR. GALEANO

VÍCTOR HUGO, BORGES Y VARGAS LLOSA EN GUARANI, DE LA MANO DEL DR. GALEANO

   ¿Pueden leer los guaraníhablantes a Vargas Llosa, Neruda o Borges? Hoy, gracias al trabajo del profesor David Galeano Olivera, esto es posible. El catedrático de la Universidad Nacional de Asunción y presidente del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní acaba de publicar este mes dos libros: Tekokatu” y Ñe’ē Guerojera”. El primero es un compendio de pensamientos y reflexiones filosóficas de grandes pensadores y literatos, mientas que el segundo es un poemario.
   Galeano (56), que se graduó de docente con apenas 19 años  y una medalla de oro, es actualmente uno de los intelectuales más comprometidos con la enseñanza y divulgación del guaraní en la región. El doctor en lengua guaraní y columnista de Ciencia del Sur conversó con nuestro diario sobre sus dos últimas obras.
   El divulgador fue recientemente investido con el título de “Doctor Honoris Causa en Ciencias del Arte y la Cultura”, por el Instituto Superior de Bellas Artes (ISBA).
   Galeano ofrecerá una conferencia magistral sobre Lengua y cultura guaraní” el próximo mes de la mano de Ciencia del Sur y Asincyt, en el marco del Primer Seminario de Comunicación Científica Digital (ISCCD).

-¿De qué trata el libro Tekokatu
   En el libro Tekokatu recopilé todas las traducciones que hice al idioma guaraní. Incluye pensamientos, reflexiones y frases de famosas personalidades del mundo como Gandhi, Neruda, Chaplin, Eduardo Galeano, Vargas Llosa, Borges, Víctor Hugo, Martin Luther King, Teresa de Calcuta y muchos otros.
-Pero también hay ideas suyas.
   Sí, también incluí algunas reflexiones mías ya que soy un enamorado de la filosofía, que -en general- mucho me ayudó a interpretar la Cultura guarani, su religión, su filosofía, sus rituales, etc. Mi intención, al hacer dichas traducciones, fue demostrar la gran capacidad que tiene la lengua guaraní para expresar los pensamientos de tan importantes hombres y mujeres universales.
   Creo que lo logré pues dichas traducciones cayeron bien en los lectores y también en los oyentes ya que, de un tiempo a esta parte, también me dediqué a difundirlas en textos de voz a través de las redes sociales, siempre animado por el deseo de difundir y fortalecer a nuestro Avañe’ē por todos los medios posibles.


-¿Qué significa exactamente Tekokatu?
   Es una expresión auténticamente guaraní que los describe cabalmente en su estilo de vida. Tekokatu significa “Vida Perfecta o Vida Plena” y es a eso que apuntan los guaraníes durante toda su vida terrenal. Ellos son unos apasionados de la perfección que siempre tiene una implicancia religiosa vinculada a lo sagrado.
   Según los guaraníes todos debemos lograr dicho tekokatu que finalmente nos conducirá al fin último que es el Yvy Marane’ȳ o Yvy Mara’ȳ que es “La tierra sin mal”, nuestra verdadera morada.
   Ellos creen que nuestro paso por la Tierra no es el final sino el medio para llegar a dicha Tierra sin mal. Es por eso que nada de la Tierra es nuestro, pues nosotros no somos para acá. Pero, insisto, para llegar a la Tierra sin mal debemos vivir perfecta o plenamente, es decir, debemos ser unos tekokatu.
-¿Es la primera vez que se traducen al guaraní a grandes personalidades de la historia como Benedetti, Neruda o Shakespeare?
   No. Yo solamente sigo el valioso trabajo de varios traductores como Rudi Torga quien tradujo al Guarani “La familia de Pascual Duarte” del Premio Nobel Camilo José Cela; por su parte, Félix de Guarania tradujo el “Martín Fierro” de José Hernández y luego “Don Quijote” de Miguel de Cervantes; en tanto que, Lino Trinidad hizo lo propio con “Platero y yo” de Juan Ramón Jiménez.
   Ellos tradujeron obras extensas, en cambio lo mío pasa por traducir al guaraní textos más breves.
-¿Cuánto tiempo toman hacer estas traducciones?
   En mi caso, hacer traducciones ya se volvió una tarea cotidiana, generalmente rápida, ágil y cómoda y eso proviene del hábito de realizarlas constantemente. Hay ocasiones en que hacer una traducción me toma apenas 5 minutos, pero en otras ocasiones dos o tres horas. Todo depende de la extensión y de su complejidad terminológica.
   Los textos técnicos o científicos obviamente requieren más tiempo; sin embargo, un cuento o una leyenda son, muchas veces, más fáciles y rápidas de traducir.
-¿Cuál es el público al que va dirigido el libro?
   Mis traducciones son más “mediáticas” y van dirigidas, por ejemplo, a cualquier persona particularmente a esas que siempre están “apuradas” y que tienen “poco tiempo” para leer (que es la característica del mundo actual) y que normalmente leen mientras comen o están en algún acto o reunión, o a aquellas que ya se acostumbraron a leer en su computadora de mesa, en su celular o tablet.
   Yo me dirijo a ese público, que -vale la pena destacar- también está conformado por una mayoría de niños y jóvenes que necesita de textos “amigables”, con traducción, cortos, fáciles de entender, cuando se trata del Guarani.
   Por eso, alojo mis textos en dos o tres blogs de cabecera, en mi canal de Youtube o Ivoox y desde allí los paso a las redes sociales. Facebook, Twitter, Google+, Instagram, Telegram y, por supuesto, a cuantos grupos de WhatsApp pueda.
-Entonces se divulga mucho.
   Reconozco que tengo muchísimos amigos: profesores de guaraní, locutores y periodistas, alumnos y exalumnos de la universidad, que a lo largo y ancho del Paraguay y también en otros países (Argentina y Brasil, por ejemplo) vuelven a compartirlos con sus amigos.
   Debido al fenómeno generado por el mundo digital, varios de mis textos en guaraní o bilingües se “viralizaron”, entre ellos, uno dedicado a Rodrigo Quintana, el joven dirigente liberal asesinado en marzo pasado. Tras correr por varios grupos de whatsapp, un dirigente liberal lo mandó editar como video y tambien en ese formato tuvo una amplia difusión y una impresionante cantidad de comentarios positivos, lo que demuestra que a la gente le gusta este tipo de productos en idioma guaraní o en versión bilingüe.
-¿Cuesta mucho editar y publicar un poemario en guaraní?
   Obviamente que sí. Intelectualmente lleva tiempo prepararlo y también “cuesta” económicamente ya que quienes producimos literatura en el Paraguay, particularmente en guaraní, no tenemos ningún tipo de estímulo del Estado y eso es una verdadera pena. Todavía nuestras autoridades creen que la cultura o el arte no son importantes y por consiguiente no le dan valor.
   Tengo 16 libros publicados y todos financiados con dinero de mi propio bolsillo. Sin embargo, me doy cuenta que actualmente hay un mayor número de personas que adquieren, leen y valoran la producción nacional en guaraní.
-¿Qué tal es la recepción de Ñe’ē Guerojera II?


   Este poemario, para mi satisfacción, cuenta con una excelente salida y una óptima recepción especialmente por parte de mis colegas docentes quienes utilizan mis poesías como parte del contenido de algunas de sus clases. A diferencia de otros poemarios y poesías, yo escribo poemas cortos, con versos libres.
   Mis temas son coyunturales y tienen que ver con los acontecimientos que se van suscitando cotidianamente como el poema que ya mencioné “Rodrigo oñembogue”, o bien “Ndapehecháipa upérupi Arlan-pe” o “Mba’éichapa Edelio” o “Mba’épa ojehúkuro Kuruguatýpe”.
   En ese sentido, debo confesar que muchas veces soy un “oportunista”, entendiendo por ello que a la vez de escribir sobre cualquiera de esos temas que “tocan” a la sociedad, también esa “oportunidad” me sirve para promocionar al idioma guaraní. Aclaro que siempre abordó esos temas con mucho respeto y seriedad.
-¿Cómo traducimos Ñe’ē Guerojera?
   “Ñe’ē Guerojera” significa “Palabras liberadas”. Con esa expresión, hasta hoy se siguen expresando los dueños originarios de la lengua, los guaraníes.
-Usted es escritor, profesor, director de un instituto superior, comunicador, divulgador y poeta. ¿Se identifica con alguna profesión en particular aunque sea multifacético? 
   A fuerza de sinceridad, me identifico más con el rol de “profesor de Guaraní” aunque también soy profesor titular de Antropología, de Sociología y de Metodología de la Investigación Científica.
   Precisamente, me recibí de profesor de guaraní a los 19 años, con medalla de oro y empecé a ejercer la docencia casi inmediatamente. Hoy tengo 56 años y llevo 32 como docente de la Universidad Nacional de Asunción (UNA). También ejercí la docencia en la Universidad Católica (UCA), en la Universidad Nacional de Itapúa (UNI) y en la Universidad Tecnológica Intercontinental (UTIC).
   Es más, casi la totalidad de mis amistades me trata con el honroso título de “profesor” o bien “mbo’ehára” y eso constituye un halago muy grande para mí.


   Lugar de venta: Ambas obras del Dr. David Galeano pueden ser adquiridas en el local del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní (Julia Miranda Cueto 1721, Fernando de la Mora). También se puede pedir al 021-520276.

ooo000ooo

Leer GUARANÍES: ENTRE LA CIENCIA, LA RELIGIÓN Y LA DISCRIMINACIÓN, en (https://cienciadelsur.com/2017/08/06/guaranies-ciencia-religion-discriminacion/)