Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

domingo, 29 de enero de 2023

SAN JUAN BOSCO - PATRONO DE LOS MAGOS

SAN JUAN BOSCO

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2023/01/san-juan-bosco-patrono-de-los-magos.html)


San Juan Bosco, que nació en Il Becchi, Italia, el día 16 de agosto del año 1815; catequizaba niños de la calle y los atraía haciendo juegos de magia, por eso es considerado Santo Patrono de los Magos. Juan Bosco Marangatu niko heñóikuri Il Becchi, Italia-pe, ára 16 jasypoapy ary 1815-pe, ha’éngo ohekombo’é haĝua mitãmimi oikóva tapére ombohetia’émi chupekuéra imba’ekuaa rupive paje porã apópe, upévarevoi oikókuri ichugui Avapaje rerekua.



San Juan Bosco era pobre desde niño y desde muy pequeño tuvo que trabajar. Por necesidad fue jornalero, pastor y malabarista. Juan Bosco Marangatu niko imboriahu imitã guive ha imitã’i guive avei omba’apo. Oikotevẽgui oiko ichugui mba’apohára, mymbarerekua ha paje porã apoha,


Así, con su dedicación hacia los demás, San Juan Bosco consiguió que muchos jóvenes estudiasen en la orden que él mismo fundó: los salesianos. Upéicha rupi, omba’apógui hapicha rehehápe, Juan Bosco Marangatu ogueru hapykuéri heta mitãrusúpe oñehekombo’e haĝua aty ha’e omoheñoiva’ekuépe hérava: salesiáno.


Dicen que era muy bueno en la magia y uno de sus actos conocidos consistía en atar tres trozos de cuerdas y transformarlas en una sola explicando así el misterio de la Trinidad cristiana. Ikatupyryva’ekue paje porã apópe ha peteĩ mba’e ojapómiva peichahápe niko ojokua jave mbohapy sã ha ojapo chuguikuéra peteĩ sã año, péva oipurúmi ohekombo’e haĝua Tupã ha’eha mbohapy peteĩme.


San Juan Bosco murió el día 31 de enero del año 1888, en Turín, Italia; y en el año 1953, en un congreso en Segovia, España, fue nombrado Patrón de los Magos. También es patrón de los jóvenes, actores, periodistas y cineastas. Juan Bosco Marangatu omanókuri ára 31 jasyteĩ ary 1888-pe, Turín, Italia-pe ha ary 1953-pe, amandaje oikova’ekue Segovia, España-pe, ojeporavókuri chupe Avapaje rerekuárõ, ha’e avei mitãrusu, ñoha’ãngahára, momoranduhára ha ta’ãngamyihára rerekua.


 

POEMA A SAN JUAN BOSCO,

PATRONO DE LOS MAGOS

ÑE’ẽPOTY JUAN BOSCO MARANGATÚPE,

AVAPAJE REREKUA

Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera


San Juan Bosco,

Tú que también fuiste Mago

Y por tu noble labor

Te convertiste en Santo,

Haz que la labor que hago

Por lo menos logre

Mitigar un llanto.

Juan Bosco Marangatu,

Ndeva’ekue avei Avapaje

Ha ne rembiapo ipotĩvare

Oikókuri Marangatu ndehegui,

Ehovasamína che rembiapo

Ha upéva rupive

Tambogue tesay.


Que toda la habilidad

Que brote de mis manos

Se convierta en caridad

Y amor a mis hermanos.

Katupyry ipajéva

Tahoky ko’ã che pógui

Ha toiko ichugui jekupytyrã

Ha mborayhu che joyke’ykuérape ĝuarã


Tú que supiste aliviar

Abandono y zozobra,

Permíteme continuar

Con mi Magia tu obra.

Nde remomytuẽkuaava’ekue

Tyre’ỹ ha kyhyje,

Ehejamína tambojoapy

Ne rembiapo, che mba’ekuaa rupi.


Y así, siguiendo tu ejemplo,

Me acercaré al Ser Supremo

Haciendo de la Magia

Un templo para el pobre y el enfermo.

Ha upéicha, rohapykuehóvo,

Tañembojave Ñande Rúre

Ajapóvo paje porãgui

Peteĩ tupão imboriahúva ha hasykatúvape ĝuarã


ooo000ooo


Ver SAN JUAN BOSCO, en (https://www.youtube.com/watch?v=lDoAK6nf_9U)



 

viernes, 27 de enero de 2023

ROQUE CENTURIÓN MIRANDA

ROQUE CENTURIÓN MIRANDA

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2023/01/roque-centurion-miranda.html)


          ROQUE CENTURIÓN MIRANDA nació en la Ciudad de Karapegua, Departamento de Paraguari, República del Paraguay; el día 15 de agosto del año 1900. Su padre fue J.C. Centurión y su madre Francisca Miranda. Estudió en el Colegio Nacional de la Capital y en el año 1926, durante el gobierno del presidente Eligio Ayala, viajó becado a Francia y España para estudiar teatro. Se lo considera como uno de los verdaderos creadores del Teatro Paraguayo. También le gustaba el deporte y cabe mencionar que fue jugador de fútbol del Club Guarani y de la Selección Paraguaya. ROQUE CENTURIÓN MIRANDA heñóikuri Táva Karapegua, Paraguari Tetãpehẽ, Paraguay Retãme; ára 15 jasypoapy ary 1900-pe. Itúva herava’ekue J.C. Centurión ha isýkatu herava’ekue Francisca Miranda. Oñemoaranduva’ekue Colegio Nacional de la Capital-pe ha ary 1926-pe, oĩrõguare ñane retã ruvichárõ Eligio Ayala, ohókuri ohepyme’ẽ’ỹre Francia ha España-pe oñemoarandu haĝua ñoha’ãngápe. Oje’e hese ha’ehague ambue ndive Paraguay Ñoha’ãnga mopu’ãhára. Avei ohecharamo mba’era’ã ha iporã jaikuaa oha’ãhague mangara’ã Guarani Atyhápe ha avei Paraguay Atyporavopyrépe.



          ROQUE CENTURIÓN MIRANDA procuró mucho darse a conocer junto con su amigo Félix Fernández. Eligió el camino del teatro y se hizo actor y formó los elencos teatrales, también escribió su primera obra teatral en el año 1926, llamada “Cupido sudando”. En el año 1932 escribió, con la ayuda de Josefina Pla, su obra “Episodios Chaqueños” y seguidamente su obra teatral en idioma Guarani “Tuju”, estrenada en el año 1933. Cuando empezó la Guerra del Chaco Roque Centurión Miranda se alistó y fue a defender a nuestra patria y sus obras sirvieron de estímulo a sus a sus camaradas. Culminada la Guerra del Chaco, Centurión Miranda trabajó con Julio Correa en el teatro en Guarani. ROQUE CENTURIÓN MIRANDA heta oñeha’ãkuri ojekuaauka haĝua iñangirũ Felix Fernández ndive. Oiporavókuri haperã ñoha’ãnga ha oiko ichugui ñoha’ãngára ha omoheñói heta ñoha’ãnga aty, avei ohaíkuri hembiapo peteĩha ñoha’ãnga rehegua ary 1926-pe, hérava “Cupido sudando”. Ary 1932-pe ohaíkuri, Josefina Pla ñepytyvõ reheve, hembiapo “Episodios Chaqueños” ha hapykuérinte hembiapo ñoha’ãnga rehegua Guarani ñe’ẽme “Tuju”, ojehechaukava’ekue ary 1933-pe. Oñepyrũrõ Cháko Ñorairõ Roque Centurión Miranda oho ha oipysyrõkuri ñane retãme ha umi hembiapo omombarete hapicha ñorairõharakuérape. Opávo Cháko Ñorairõ, Centurión Miranda omba’apókuri Julio Correa ndive ñoha’ãnga Guaraníme.


          Recién en el año 1942, en colaboración con Joséfina Pla, logró publicar sus obras antes mencionadas por las cuales recibió el premio del Ateneo Paraguayo y el aprecio de la ciudadanía. Entre sus obras inéditas se encuentran: “La vida comienza mañana” y “Ñanduti”, con música de José Asunción Flores. Ary 1942-pe ae, Josefina Pla ñepytyvõ reheve, onohẽ ara resáre umi hembiapokue ha umívare Ateneo Paraguayo ombojopoiva’ekue chupe ha avei opyta porã maymáva resa rendondépe. Umi hembiapokue ojekuaa’ỹva apytépe oĩ: “La vida comienza mañana” ha “Ñanduti”, oguerekóva José Asunción Flores mba’epurory.


          ROQUE CENTURIÓN MIRANDA falleció en la Ciudad de Asunción, República del Paraguay; el día 31 de enero del año 1960. Fue un gran intelectual, promotor del teatro en el Paraguay, honesto, querido y humilde. ROQUE CENTURIÓN MIRANDA omanókuri Táva Paraguay, Paraguay Retãme; ára 31 jasyteĩ ary 1960-pe.




JUAN CRISÓSTOMO CENTURIÓN

JUAN CRISÓSTOMO CENTURIÓN

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2023/01/juan-crisostomo-centurion.html)


          JUAN CRISÓSTOMO CENTURIÓN MARTÍNEZ Y RODAS nació el día 27 de enero del año 1840 en la Ciudad de Itaugua, República del Paraguay. Su padre fue Francisco Antonio Pérez de Centurión y su madre Rosalía Martínez y Rodas. Aprendió a escribir y leer en la Escuela de Cañadita. Ya en la ciudad de Asunción fue alumno del Maestro Quintana, y años después estudio en la Escuela de Matemáticas del Maestro Pedro Dupuy. Posteriormente fue alumno de Idelfonso Bermejo, maestro y periodista. JUAN CRISÓSTOMO CENTURIÓN MARTÍNEZ Y RODAS heñoiva’ekue Táva Itaugua, Paraguay Retãme. Itúva herava’ekue Francisco Antonio Pérez de Centurión ha isýkatu Rosalía Martínez y Rodas. Omoñe’ẽ ha ohaiñepyrũkuri Cañadita Mbo’ehaópe. Táva Paraguaýpema oiko ichugui Mbo’ehára Quintana remimbo’e, ha arykuéra uperireguápe oñemoarandúkuri Papapykuaa Mbo’ehaópe ha’éva Mbo’ehára Pedro Dupuy mba’e. Uperire oiko avei ichugui Idelfonso Bermejo remimbo’e, ha’éva mbo’ehára ha momaranduhára.



          JUAN CRISÓSTOMO CENTURIÓN fue seleccionado para estudiar en el aula de Filosofía, dirigida por Carlos Antonio López, quien elegía personalmente a los estudiantes más aplicados. En el año 1858, a pedido de López, fue enviado becado a Europa. En Inglaterra estudió literatura de Inglaterra y Francia, también estudió alemán. También estudió Derecho Internacional Público y Privado en el Kings College de la Universidad de Londres. JUAN CRISÓSTMO CENTURIÓN niko ojeporavókuri oñemoarandu haĝua Arandupykuaa Mbo’ehakotýpe omotenondéva Carlos Antonio López ha ha’evoi oiporavóva hemimbo’erã umi ikatupyryvévape. Ary 1858-pe, López jerure rupi, ohókuri ohepyme’ẽ’ỹre Europa-pe. Inglaterra-pe oñemoarandúkuri Inglaterra ha Francia ñe’ẽporãhaipyrépe, avei oñemoarandúkuri Alemania ñe’ẽme. Avel oñemoarandúkuri Derecho Internacional Público y Privado-pe Kings College-pe Londres-gua Mbo’ehaovusúpe.


Centurión recibió una educación de alto nivel. Gracias a eso se convirtió en un gran intelectual, literato e historiador de nuestro país. Durante la Guerra Grande participó del grupo que elaboró el alfabeto Guarani en el año 1867, en Paso Puku y que fuera utilizado por él, Natalicio de María Talavera y otros en los periódicos de entonces. Centurión ohupytýkuri ñemoarandu ijyvatevéva. Upéva rupi oiko ichugui kuimba’e aranduete, ñe’ẽporãhaipyrehára ha tembiasakuehára poravopyre. Ñorairõ Guasu aja oĩkuri pe aty omoheñoiva’ekue Guarani achegety ary 1867-pe, Paso Pukúpe ha ha’evoi oipuruva’ekue Natalicio de María Talavera ha ambue ndive umi kuatiahaipyre uperõguápe.


          JUAN CRISÓSTOMO CENTURIÓN falleció en la Ciudad de Asunción, República del Paraguay; el día 12 de marzo del año 1909. JUAN CRISÓSTOMO CENTURIÓN omanókuri Táva Paraguaýpe, Paraguay Retãme; ára 12 jasyapy ary 1909-pe.


ooo000ooo


Leer LIBRO SOBRE LA HISTORIA DE LA GUERRA DEL PARAGUAY, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2010/07/libro-sobre-la-historia-de-la-guerra.html)


Leer EL ALFABETO GUARANI DE PASO PUKU, 1867, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2021/05/el-alfabeto-guarani-de-paso-puku-1867.html)



 

sábado, 14 de enero de 2023

ACERCA DE LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI DE LOS EXÁMENES DE ADMISIÓN AL BACHILLERATO TÉCNICO

ACERCA DE LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI DE LOS EXÁMENES DE ADMISIÓN AL BACHILLERATO TÉCNICO

Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2023/01/acerca-de-la-exclusion-del-guarani-de.html)


El viernes 13 de enero de 2023, a las 8 horas, en la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (Julia Miranda Cueto 1721 entre Ytororõ y RI 3 Corrales - Zona Sur, Fernando de la Mora) se llevó a cabo la reunión de la Sra. Norma López Rolandi, Directora General del Tercer Ciclo de la Educación Escolar Básica y la Educación Media con los directivos del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Omoirũkuri Mbo’ehára López-pe aporekohára Elva Ramona Guerrero ha Raúl Darío SosaATENEO rérape katu oĩkuri avei Mbo’ehára Porfiria Orrego Invernizzi ha Sabina Núñez de GaleanoUpe atýpe oikókuri peteĩ ñomongeta puku oñemyesakãhaguépe heta mba’e Guarani ñe’ẽ rehegua. Umi mba’e MEC ojapova’ekue, ojapóva ha ojapótava Guaraníre tekombo’épe. Upépe ATENEO ohendukákuri ijepy’apy Guarani ñemboyke rehegua ha ojerurékuri anive haĝua ojejahéi ñane Avañe’ẽre.



La reunión fue motivada por el comunicado del ATENEO de fecha 5 de enero pasado, en el cual nuestra institución denunciaba la exclusión del Idioma Guarani de los exámenes de admisión a los bachilleratos técnicos de los colegios del Paraguay. Al respecto, la Directora General aclaró los alcances de la resolución 1345/21 señalando que la misma “no busca eliminar el Guarani de dicho proceso sino más bien, se ha considerado que el idioma no sea una barrera que sirva como exclusión a los postulantes a los bachilleratos técnicos y facilitar la inclusión de estudiantes dentro del sistema educativo (…) En otro momento se manifestó que se buscará eliminar todas las barreras de acceso (…) al bachillerato”. También manifestó que la Dirección General a su cargo tiene las mejores intenciones con respecto al Idioma Guarani. Mbo’ehára Norma López Rolandi he’i avei ha’e omomba’eguasuha ñane ñe’ẽ Guarani ha ha’e ndojapomo’ãiha mba’eve ivaíva hese. Omombe’úkuri mba’e mba’épa omotenonde hikuái mbo’ehára Elva, Raúl ha ambue ndive omombareteve haĝua ñane ñe’ẽ Guaraníme.


Tras la aclaración ambas partes resolvieron estrechar vínculos y trabajar conjuntamente a favor del fortalecimiento de nuestra dulce y expresiva lengua Guarani. Ipahápe oñemboguapy avei kuatiáre mba’e mba’épa ikatu omotenonde hikuái oñondive pe Sãmbyhyha Mbo’ehára Norma López Rolandi omyakãva ha ATENEO.


 

ooo000ooo


Leer NUEVA EXCLUSIÓN DEL GUARANI, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2023/01/nueva-exclusion-del-idioma-guarani.html)


ooo000ooo


Ver CANAL 13, en (https://www.youtube.com/watch?v=M2cRH8YGrWs)


Leer EXTRA, en (https://www.extra.com.py/actualidad/denuncian-nueva-exclusion-del-guarani-colegios-n3043130.html)


Leer ULTIMA HORA, en (https://www.ultimahora.com/mec-y-ateneo-acuerdan-medidas-polemica-exclusion-del-guarani-examenes-n3043345.html)


Leer y ver UNICANAL, en (https://unicanal.com.py/pais/eliminan-guarani-examen-de-ingreso/)


Leer ABC COLOR, en (https://www.abc.com.py/nacionales/2023/01/14/mec-elimino-el-guarani-de-los-examenes-de-ingreso-para-bachilleratos-tecnicos/)


ooo000ooo


Leer EXCLUSIÓN DEL GUARANI 2011, en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/tambien-la-municipalidad-de-edelira-dice-no-a-la-exclusion-del-idioma-guarani-xiii/)


Leer EXCLUSIÓN DEL GUARANI 2011, en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/no-a-la-exclusion-del-guarani/)



 

sábado, 7 de enero de 2023

CLEMENTINO OCAMPOS

CLEMENTINO OCAMPOS

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2023/01/clementino-ocampos.html)


          CLEMENTINO OCAMPOS MELGAREJO nació en la Ciudad de San Lorenzo, República del Paraguay; el día 14 de noviembre del año 1913. Su padre fue Justiniano Ocampos y su madre fue Telésfora Melgarejo. CLEMENTINO OCAMPOS MELGAREJO niko heñóikuri Táva San Lorenzo, Paraguay Retãme; ára 14 jasypateĩ ary 1813-pe. Itúva herava’ekue Justiniano Ocampos ha isýkatu Telésfora Melgarejo.



          Clementino estudió en la Escuela España, de San Lorenzo y a los 19 años fue y peleó en la Guerra del Chaco. Estuvo en la guerra desde su inicio hasta su finalización. Fue sastre, poeta y músico, hablante del Guarani y el castellano. Clementino oikékuri Mbo’ehao España-pe, San Lorenzo-gua ha orekórõ 19 ary oho ha oñorairõva’ekue Cháko Ñorairõme. Oĩkuri upe ñorairõme oñepyrũ guive opa peve. Ha’éniko ao’apohára, ñe’ẽpapára ha mba’epuhára, oñe’ẽkuaáva Guarani ha castellano-pe.


          Trabajo también en la Embajada de los Estados Unidos como traductor por más de 15 años. Asimismo, fue animador del famoso Restaurante “La Curva”. Clementino se casó con Aurora Cardozo y tuvieron 5 hijos (tres mujeres y dos varones). Omba’apókuri avei Embajada de Estados Unidos-pe ñe’e’asahárarõ 15 ary rasami. Upéicha avei, omba’apókuri Karurenda herakuãitéva “La Curva”-pe. Clementino omendákuri Aurora Cardozo rehe ha oreko hikuái 5 ñemoñare (mbohapy kuña ha mokõi kuimba’e).


          Clementino Ocampos Melgarejo escribió cuentos y leyendas. Algunas de sus obras musicales son: 6 de enero, Kuña guápa, Paloma saite, Martinita Aurelia, Presente feliz y Mi Alteñita. Varias de sus obras fueron publicadas en: Okára potykuemi, Ysyry, Eirete ñu, Ysyry y Ko’ẽju rory. Su primera obra se publicó en Okara potykuemi en el año 1936. Publicó el libro “Pyhare Memby” que contiene sus obras. También dirigió varios programas radiales, entre ellos, “Fiesta Folklórica Campesina”, por ZP7 y ZPA7 Radio Guarani. Clementino Ocampos Melgarejo ohaíkuri mombe’u ha mombe’upy. Hembiapokue apytépe jajuhukuaa: 6 de enero, Kuña guápa, Paloma saite, Martinita Aurelia, Presente feliz ha Mi Alteñita. Heta hembiapokue oñemyasãikuri ko’ãvape: Okára potykuemi, Ysyry, Eirete ñu, Ysyry ha Ko’ẽju rory. Hembiapo peteĩha oñemyasãikuri Okára potykuemíme ary 1936-pe. Onohẽkuri araresáre iñaranduka “Pyhare Memby” omboguapyhaguépe opaite hembiapokue. Avei omotenondékuri heta ñe’ẽ’asãi, umíva apytépe, “Fiesta Folklórica Campesina”, ZP7 ha ZPA7, Puhoe Guarani rupive.


          En el año 1997, la Municipalidad de San Lorenzo declaró a Clementino Ocampos “Ciudadano Ilustre”. Él falleció el día 4 de enero del año 2001, en la ciudad de Asunción, República del Paraguay. Ary 1997-pe San Lorenzo Tavao oikuaaukákuri Clementino Ocampos ha’eha “Tavaygua Poravopyre”. Ha’e omanókuri ára 4 jasyteĩ ary 2001-pe, táva Paraguay, Paraguay Retãme.


          6 DE ENERO

          Cuentan que el día 5 de enero del año 1945, Clementino aguardaba con inquietud la llegada de un cliente, que le había encargado un traje. Con el pago de su trabajo él compraría un regalo por el Día de los Reyes Magos para su hija Ramona Belarmína de 3 años… pero el cliente no llegó y su hija no recibió el regalito. Al amanecer su hija fue a buscar el regalo y al no encontrar el regalo la niña le dijo a su padre: “que malo son los reyes, no me trajeron el regalo”. Eso inspiró a Clementino Ocampos a escribir su obra “6 de enero”, que fue popularizada por Máxima Lugo, José L. Melgarejo y otros que frecuentemente recitaban dicha poesía. Posteriormente, Martín Escalante le pidió los versos de “6 de enero” y él le puso música, siendo difundida desde el año 1957 por el Dúo Quintana Escalante. Oñemombe’u ára 5 jasyteĩ ary 1945-pe, Clementino oha’ãrõhaguehína peteĩ ñemuhárape, ojerureva’ekue ijaokaterã. Upe virúgui ha’e ojoguátakuri peteĩ jopói Mbohapy Karai Imba’ekuaáva ára rehegua itajýra Ramona Belarmina-pe orekóva 3 ary,.. áĝakatu pe ñemuhára noĝuahẽikuri ha itajýrape ndohupytýi jopoimi. Ko’ẽmbávo itajýra ohókuri ijopói piári ha ndojuhúivo jopói, itajýra osẽkuri he’i itúvape: “ajépango iñaña umi karai, ndoguerúingo chéve jopói”. Upe mba’e oipy’ara’ãkuri Clementino Ocampos-pe ha upehague ohaíkuri hembiapo “6 de enero”, herakuãva’ekue oparupiete Máxima Lugo, José L. Melgarejo ha ambuéva rupive he’ívajepi upe ñe’ẽpoty. Uperire, Martín Escalante ojerurékuri chupe “6 de enero” jehai ha ha’e omondékuri purahéipe, upéi iñasãiva’ekue ary 1957 guive Quintana Escalante purahéi rupi.


6 DE ENERO

Letra: Clementino Ocampos

Música: Martín Escalante


Era hermosa la mañana, era el Día de Los Reyes,

Las risas infantiles mundo-pýrema iñasãi,

Cada cual con el obsequio que el Mago les hiciera

Por ser bueno y obediente, vy'águi osapukái.

Más un niño era pobre, también bueno y obediente,

Al no serle obsequiado isymíme oporandu:

Por qué mamá querida Los Reyes del Oriente

No me hizo un regalito, ha entéro-pe ogueru.

Yo mamita soy más bueno que Antonio y Andresito,

Y de muchos amiguitos añembo’ekuaaiteve;

Qué malos son Los Reyes no me trajo ni un autito

Comprá-mena mamita, aipotánteko che ave.

Así se queja el pobre sin cariño y sin halago

Que su padre fue un tirano ni ndohecháiva chupe

Y esa terrible orfandad no tiene sus Reyes Magos

Que le haga un regalito el 6 de enero jave.


ooo000ooo


KUÑA GUÁPA

Letra: Clementino Ocampos

Música: Francisco F. Larroza


Gallo-kúera osapukái ko'ẽtĩ oñemboja
Epu'ã eñakakarãi kuña guápa tahecha
Toku'ékena tumby tojoasáke tetyma
Typycha tojeroky taiñ-esperanza kosina

Ka'ay tahetyma tahyjúi ha tahaku
Hendaguépe café-rã aje'ima topupu
Tokaruke ryguasu tombo'a tahyg̃uatã
Y pyahu tojereru kambuchi to-rebosá

Toĩmba tembi'urã tata ári tahaku
Hendaguépe ao ky'a heta porã taijaruru
Morotĩva kamisa taipotĩ tahyakuãvu
Ani anga hesa'yju ovyvyha rupi opyta

Savana kotypegua taipotĩ tapiaite
Portiju la doce-gua taheve cáda ko'ẽ
Koty'ípke toiko, torypápe la karu
Pukavýpe tereiko, to-rendí che mborayhu

Kane'õ la doce-gua araíre tohopa
Osoróva umi che ao porãite re-remendá
Nde deber ka'arugua pohãita ku tererépe
Tereho che rendaitépe ha upéi ta-merenda

Oĝuahẽvo ka'aru tereho eñ-empolvá
Tojajái umi nde resa ha py'ỹinte cheretũ
Kuña guápa nde rekópe virumi reipurukuaáva
Ha ko'ẽramo tupãópe ñamendámba'e haĝua


ooo000ooo


Ver 6 DE ENERO, en (https://www.youtube.com/watch?v=1KGLfCP5MwU&t=1s)


Ver KUÑA GUÁPA, en (https://www.youtube.com/watch?v=8d6BgQTpjEg)