Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

jueves, 29 de octubre de 2020

KUÑA PYHARE 30-10-2020 DAVID GALEANO OLIVERA

NARCISO R. COLMÁN

NARCISO R. COLMÁN

Ohai: David Galeano Olivera

 Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/10/narciso-r-colman.html)

Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2020/10/29/narciso-r-colman/)


Narciso Ramón Colmán Cuellar heñóikuri Valle'i, Táva Caballero, Tetâpehê Paraguarípe; ára 29 jasypa ary 1876-pe. Itúva Juan Vicente Colmán ha isýkatu Isabel Cuellar. Oñemoaranduva'ekue Liceo de Niños, Paraguayguápe ha avei Escuela Normal-pe. Ojeherova'ekue "El Anacreonte Paraguayo" ha ojekuaave ichupe Rosicrán-ramo. Ha’éngo ñe’êpapára mborayhuguigua ijojaha’ŷva. Narciso R. Colmán omanókuri táva Paraguaýpe ára 31 jasypoapy ary 1954-pe. Ary 1917-pe, onohêkuri iñaranduka hérava "Okára poty". Ary 1929-pe katu iñapysê hembiapovusu ha'évahina "Ñande Ypykuéra", ary 1937-pe ombohasava’ekue castellano-pe. Avei ohai: “Ñe’ênga”, "Ñe'ênga rory", “Ñe’ênga rovy” ha “Puka raity”, Avei oipytyvôkuri oñembohasa hag̃ua Guaraníme pe Biblia: "Tupâ Ñe'êporavopyre".

Ary 1920-pe Narciso R. Colmán -Moisés Santiago Bertoni ñemotenonde rupive- omoheñói ha omba’apókuri Academia Guaraníme. Upépe ono’õ hendivekuéra: Manuel Domínguez, Ignacio A. Pane, Eloy Fariña Núñez, Guillermo Tell Bertoni ha Tomás Ozuna. Academia omoambuejepékuri héra. Péicha “Academia Guaraní” rire oñembohérakuri “Academia de Lengua e Instituto de Cultura Ibero-Guaraní”; upéi “Academia de la Cultura Guaraní”, ha ipahápe, ág̃a peve, “Academia de la Lengua y Cultura Guaraní”.

Ary 1939-pe, avano’õ hérava Cultura Guaraní omyasãikuri Guarani ñe’ẽte achegety oipurútava ojoapytépe ha ombohérava “Ortografía de la Lengua Guaraní adoptada por Cultura Guaraní del Ateneo Paraguayo”. Upe achegety apópe omba’apókuri: Narciso R. Colmán, Manuel Riquelme, Emiliano Gómez, Adolfo Avalos, Feliciano Morales, José del Pilar Avalos, César Samaniego, Juan C. Díaz ha Félix Fernández.


 

Narciso Ramón Colmán Cuellar, cuyo seudónimo es “Rosicrán” (que es “Narciso R” escrito del revés), nació en Valle’i, Ciudad de Yvytîmi, Departamento de Paraguari; el día 29 de octubre del año 1880. Su padre fue Juan Vicente Colmán y su madre Isabel Cuellar. Hizo sus estudios en el Liceo de Niños y también en la Escuela Normal, de Asunción. Conocido como el "Anacreonte Paraguayo". Fue un poeta lírico notable. Narciso R. Colmán falleció en la Ciudad de Asunción el día 31 de agosto del año 1954. En el año 1917 publicó su primer libro "Okára Poty". En el año 1929 publicó su obra mayor “Ñande Ypykuéra (Nuestros Antepasados)”, cuya versión en castellano publicó en el año 1937. También escribió: "Ñe'ênga" (mil refranes), "Ñe'ênga rory", "Ñe'ênga rovy". Conviene destacar que ayudó en la traducción de la Biblia al Guarani, con el nombre "Tûpa ñe'ê poravopyre".

         Yendo a la cuestión de la Mitología Guarani, cabe señalar que Narciso R. Colmán, Rosicrán, en su obra Ñande Ypykuéra, narra que en el principio, Tupâ el Dios Guarani vivía en el sol y que al contraer matrimonio con Arasy, quien vivía en la luna; resolvieron vivir en un hermoso paraíso, en la tierra, en un sin igual lugar que era Arigua, hoy conocida como Aregua; más exactamente la altura (de allí Arigua) que hoy conocemos como Cerros Kôi y Chororî, desde donde se puede apreciar toda la impresionante y extraordinaria belleza de la cuenca del Ypakarai. Hasta allí bajaron ambos y vivieron muy felices.

Tupâ resolvió crear a sus hijos y para ese efecto se valió de una serie de elementos naturales, productos de su creación. Así, tomó la arcilla (ñahû) a la que agregó la sabia de la planta conocida como ka’aruvicha, la sangre del yvyja’u; también le agregó jukeri y ambu’a; luego fue a buscar agua al lago Tupâykua, el lago de Tupâ, que hoy día es conocido con el nombre de Lago Ypakarai. Con el agua del lago mezcló todos aquellos elementos e hizo dos imágenes, la de un varón y la de una mujer. Los puso al sol y cuando sintieron los rayos del astro rey y se secaron, tuvieron vida. Al varón Tupâ bautizó con el nombre de Rupavê (padre común de la raza americana, donde Ru es padre y pavê quiere decir máximo); en tanto a la mujer Tupâ llamó Sypavê (madre común de la raza americana, donde Sy es madre y pavê quiere decir máxima). Una versión de Adán y Eva Guarani. Lo concreto es que el principio de la vida humana tuvo el toque mágico de las aguas del entonces Tupâykua, hoy conocido como Ypakarai; donde Ypa viene de yrupa, que es lago; y karai que alude a lo consagrado o pleno; por algo -según Narciso R. Colmán- es el lago de Tupâ.

 

ooo000ooo

 

KARAI PIRAPIRE

Ohai: Narciso R. Colmán – Rosicrán

I

Oimerô pehenduséva peikuaáta águi rire,

Mba’épa pe he’iséva Karai Pirapire,

Kuatia ky’a vai opa hakua havêmbáva,

Ha’éku upe Karai ko yvy ári Ñandejára.

II

Pe pira rereko’ŷrô nde ndaha'éi mba’eve,

Cháke nde ay, ku ndevýro, nandejáiri mamove,

Mitâ tavy jepeve, pe pirami ohechase,

Ñambopiriri guive, opaitéma pe tasê.

III

Piránte nde rekove pirárente rekaru,

Pira rereko guive reipotávama re'u,

Hese rerokirirî opa hekopegua’ŷ,

Rehupytývo avei ku rekái rechyryry.

IV

Rerekoségui pira kakuaa remba’apo,

Ha hesémanteva'erâ opa mba’e rejapo,

Pe pira imbareteve Tupâme ohasavoi,

Heséjepe oñe-vende Kiritoitépe avei.

V

Reikórô reñembo’e nere-ganá-i tembi’u,

Pirami rehe guive re’usetéva re’u,

Hasýrô mboriahuete ndojejúi ipohâno,

Opárô pirapire ikatúnte remano.

VI

Ndepira’ŷma guive yvápe nereĝuahêi,

Mísa ndoikói nderehe Ño Pélo nanemoingéi,

Tupâ tache-perdoná che ñe’ê vai rire,

Ndaha’éije angaipa ñandejapu’ŷ guive.

 

ooo000ooo

  

David Galeano Olivera y Narciso R. Colmán (h)


Leer la versión completa de ”Ñande Ypykuéra” de Narciso R. Colmán, Rosicrán, en (http://es.scribd.com/doc/86232179/NUESTROS-ANTEPASADOS-NANDE-YPY-KUERA-GENESIS-DE-LA-RAZA-GUARANI-Poema-Etnogenetico-y-Mitologico-Narcizo-R-Colman-Rosicran-Paraguay-Porta)

 

ooo000ooo


Leer EL LAGO YPAKARAI Y LA MITOLOGÍA DE NARCISO R. COLMÁN, en en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2013/02/el-lago-ypakarai-y-la-mitologia-guarani.html)


Ver CARLOS MARTINI – MITOS GUARANI, en (https://www.youtube.com/watch?v=uiDXz1rj-5I&t=3s)


Ver MUSEO RAMÓN ELÍAS, en (https://www.youtube.com/watch?v=PVss3_Z2AHA&t=951s)


Ver MUSEO RAMÓN ELÍAS II (con traducción al inglés) en (https://www.youtube.com/watch?v=Zgc1dz99aZw&t=54s)



 

miércoles, 28 de octubre de 2020

SHAW NICHOLAS GYNAN

SHAW NICHOLAS GYNAN

Ohai: David Galeano Olivera

 Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/10/shaw-nicholas-gynan.html)

Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2020/10/29/shaw-nicholas-gynan/)


                Shaw Nicholas Gynan nació el día 29 de mayo del año 1954, en la ciudad de Rockland, Maine, Estados Unidos de América. En el año 1974 obtuvo su diplomado en Español y Francés, en el Bradford College (Haverhill MA). En el año 1976 egresó como Licenciado en Idiomas de la Universidad de Georgetown (Washington DC). En el año 1978 culminó la Maestría en Español y Educación en la Universidad de El Paso, Texas. Y en el año 1983 obtuvo su PhD en Filología Ibero-Románica y Lingüística en la Universidad de Texas (Austin TX). Shaw Nicholas Gynan falleció el día 28 de octubre de 2020, en la ciudad de Bellingham, Washington Oeste, Estados Unidos de América. Shaw Nicholas Gynan niko heñóikuri ára 29 jasypo ary 1954-pe, táva Rockland, Maine, Estados Unidos de América-pe. Ary 1974-pe ohupytýkuri ikuatia’atâ Español ha Francés ñe’ê rehegua, Bradford Mbo’ehaópe, (Haverhill MA)-pe. Ary 1976-pe oikókuri chugui Mbo’ekuaahára Ñe’ênguérape Mbo’ehaovusu Georgetown-pe, (Washington DC)-pe. Ary 1978-pe oikókuri chugui Mbo’erekokuaahára Español ha Tekombo’épe Mbo’ehaovusu El Paso-guápe, Texas-pe. Ha ary 1983-pe oikókuri chugui PhD Filología Ibero-Románica ha Ñe’êkuaatýpe Mbo’ehaovusu Texas-guápe, (Austin TX)-pe. Shaw Nicholas Gynan omanókuri táva Bellingham, Washington Oeste, Estados Unidos de América-pe.


  

                Shaw Nicholas Gynan fue lingüista, docente, investigador, escritor, políglota. Fue profesor de castellano y de lingüística en la Universidad de Washington Oeste y director del programa de lingüística de dicha universidad. Dio clases y realizó investigaciones y conferencias en numerosos países del mundo. Su labor siempre fue reconocida y valorada. Shaw Nicholas Gynan niko ñe’êkuaahára, mbo’ehára, tembikuaarekahára, haihára ha hetañe’êhára. Mbo’ehára castellano ñe’êgua ha ñe’êkuaatygua Mbo’ehaovusu Washington Oeste-pe ha sâmbyhyhára ñe’êkuaatygua upe mbo’ehaópe. Ombo’ékuri ha ojapókuri tembiakuaareka ha ñe’êsyry heta tetâme ko yvóra tuichakue. Hembiapo akóinte ojehecharamo ha oñemomba’eguasúkuri. 

 

                Shaw Nicholas Gynan llegó al Paraguay en el año 1995 usufructuando una beca en la Universidad Católica de Asunción y desde entonces empezó a investigar el bilingüismo paraguayo y la lengua Guarani. Desde el año 2001 inició sus talleres de capacitación en metodología de enseñanza de lenguas indígenas, con los nivakle, los ache, los qom, los enxet sur, los angaite y los ishir awoso. Shaw Nicholas Gynan ou’ypýkuri Paraguay retâme ary 1995-pe oñemoarandúvo Mbo’ehaovusu Católica-pe táva Paraguaygua ha upe guive oñepyrûkuri ohapykueho Paraguay retâ ñe’êkôi ha ñe’ê Guarani. Ary 2001 guive omoñepyrûkuri mbo’esyry katupyryrâ ypykuéra ñe’ême, umíva apytépe, nivakle, ache, qom, enxet sur, angaite ha ishir awoso.

 

                Shaw Nicholas Gynan visita el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI en el año 2001 y en adelante participa de varios congresos y actividades del ATENEO. El motivo de su llegada anual al Paraguay en el mes de junio obedecía a su participación en el Seminario Nacional sobre Análisis del Bilinguismo Paraguayo. Así en enero de cada año el ATENEO solicitaba el concurso del Dr. Gynan a la Universidad de Washington Oeste, para su venida al Paraguay. Fue así que él estuvo en los seminarios realizados en Ka’asapa (2001), Obligado (2002), Kuruguaty (2003), Pilar (2004), Villa Hayes (2005), Concepción (2006), San Lorenzo (2007), J. Eulogio Estigarribia (2008); Ky’ỹindy (2009); Villarrica (2010), Villa Hayes (2011), Arroyos y Esteros (2012), Villeta (2013), Luque (2014), Emboscada (2015) y Fernando de la Mora (2016 y 2017). Shaw Nicholas Gynan ou’ypýkuri ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIme ary 2001-pe ha upe guive oike heta amandaje ha ATENEO rembiapópe. Ñavô ary oúmiva’erâ oñe’ê hag̃ua Seminario Nacional sobre Análisis del Bilinguismo Paraguayo-pe. Péicha, ñavô ary, jasyteîme, ATENEO ojerurémi Mbo’ehára Gynan rehe Mbo’ehaovusu Washington Oeste-pe ou hag̃ua Paraguay retâme. Upéicha rupi ha’e oîjepékuri umi amandaje oikova’ekue Ka’asapa (2001), Obligado (2002), Kuruguaty (2003), Pilar (2004), Villa Hayes (2005), Concepción (2006), San Lorenzo (2007), J. Eulogio Estigarribia (2008); Ky’ỹindy (2009); Villarrica (2010), Villa Hayes (2011), Arroyos y Esteros (2012), Villeta (2013), Luque (2014), Emboscada (2015) ha Fernando de la Mora (2016 ha 2017)-pe.


         Shaw Nicholas Gynan dio conferencias y cursos en varias universidades. Así y por ejemplo, en la Licenciatura en Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción; asimismo, en la Universidad Nacional de Itapúa, en la Universidad Evangélica del Paraguay y en el Idelguap. Realizó investigaciones para el Ministerio de Educación y Cultura (2001) y la Secretaría de Políticas Lingüísticas (2016, elaboración del diccionario Guana). Publicó varios libros, lo mismo que numerosos artículos en revistas de varias universidades del mundo (https://scholar.google.es/citations?user=RDevF6wAAAAJ&hl=es). Gynan fue un hombre íntegro, inteligente, alegre, solidario, honesto y decidido. Shaw Nicholas Gynan niko omotenondékuri ñe’êsyry ha mbo’epy heta mbo’ehaovusúpe. Péicha ha techapyrârô, Guarani Ñe’ê Mbo’esyrýpe ISL Facultad de Filosofía UNA-pe; upéicha avei, Mbo’ehaovusu Itapuaguápe, Mbo’ehaovusu Evangélica del Paraguáy-pe ha Idelguap-pe. Omotenondékuri tembikuaareka Ministerio de Educación y Cultura-pe g̃uarâ (2001) ha Paraguay Ñe’ênguéra Sâmbyhyhápe g̃uarâ (2016, Guana ñe’êryru apo). Ohaijepékuri heta aranduka, upéicha avei heta haipyre imba’éva oñemboguapýkuri heta mbo’ehaovusukuéra ko yvoragua kuatiahaipyrépe. Gynan niko peteî kuimba’e joheipyre, iñarandúva, ipy’arorýva, hekojekupytýva, hekopotîva ha ipyapýva.       


         Shaw Nicholas Gynan adoptó como su hijo muy querido, en el Paraguay, a Ernesto Luis López Almada. Shaw Nicholas Gynan oguereko peteî ta’ýra ohayhuetéva, Paraguay retâme, ha’éva Ernesto Luis López Almada

 

                Shaw Nicholas Gynan se enamoró del Paraguay y amó profundamente a la Lengua Guarani, siendo su férreo defensor. Hablaba el Guarani elegantemente y conocía muy bien su gramática. Por más que fue norteamericano, Gynan tenía el corazón Guarani. Poco antes de su fallecimiento, en su ciudad, apareció en un vídeo, cantando el Himno Nacional Paraguayo en Guarani. Fue distinguido por la Secretaría de Políticas Lingüísticas (2018), fue miembro correspondiente de la Academia de Lengua Guarani y el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI le otorgó la más alta distinción institucional el Diploma de Honor, “Amigo Solidario del Idioma Guarani”. Shaw Nicholas Gynan ohayhuetereíkuri Paraguay retâme ha ohayhupypukuva’ekue Guarani ñe’ême, ha’éngo Guarani pysyrôhára imbaretéva. Oñe’êkate’asýkuri Guaraníme ha oikuaaporâkuri iñe’êtekuaa. Jepémo norteamerica-ygua, Gynan oguereko peteî korasô Guarani. Omano mboyvemi, itávape, ojehechákuri chupe peteî ta’ângamýime opuraheijavérô Paraguay Retâ Purahéi Guasu. Paraguay Ñe’ênguéra Sâmbyhyha ome’êkuri chupe peteî jehechakuaa (2018), Guarani Ñe’ê Rerekuapavê katu omoingékuri chupe terekuára moirûmbýramo ha ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ome’êkuri chupe pe jopói tuichavéva ha’êva kuatia’atâ “Guarani Angirû Añetetéva”     

 

ooo000ooo

 

Gynan 2016 Inventario Morfológico I, en (https://www.youtube.com/watch?v=5l7U3duDKnA)

 

Gynan 2016 Inventario Morfológico II, en (https://www.youtube.com/watch?v=Jj0anjoG1jc)

 

Gynan 2016 Inventario Morfológico III, en (https://www.youtube.com/watch?v=hpG5FHtJVtw)

 

Gynan 2016 Inventario Morfológico IV, en (https://www.youtube.com/watch?v=uxaEWQCxSw8)

 

Gynan 2016 Inventario Morfológico V, en (https://www.youtube.com/watch?v=cqSuJZOQ3cY)

 

Gynan 2104, en (https://www.youtube.com/watch?v=JFvZ_yNEcwU)

 

Gynan 2020 - Himno Nacional, en (https://www.youtube.com/watch?v=9gy4F2zuFds)

 

Leer EL JOPARA Y EL JEHE’A, en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/el-jopara-y-el-jehea-por-shaw-nicholas-gynan/)

 

Leer SEMINARIO SOBRE BILINGUISMO 2016, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/06/se-realizo-el-xxxi-seminario-sobre.html)

 


KÁSO ÑEMOMBE'U: KARAI PYHARE IRŨNGUE 28-10-2020 DAVID GALEANO OLIVERA

martes, 27 de octubre de 2020

SAN JUDAS TADEO, GUARANÍME 28-10-2020 DAVID GALEANO OLIVERA

AGUYJE

AGUYJE

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/10/aguyje.html)

Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2020/10/27/aguyje/)


I

Paraguayamente hablando

Es común entre la gente

Pronunciar frecuentemente

La palabra aguyje,

Voz sentida y armoniosa

Que refleja humanidad.

Quien pronuncia aguyje

Gracias está expresando

Más quien dice aguyjeve

Muchas gracias manifiesta

Y quien aguyjevete dice

Muchísimas gracias da

Aguyjeme’ê es gratitud

Y agradecimiento también.

Para algunos, un vacío formulismo

Pero cuando sale de alma,

Con sentimiento y emoción

Es la esencia del espíritu

Que reconoce y valora

Al alma del otro ser

Por algún gesto de amor

De ayuda o caridad


 

II

Pero en el mundo Guarani

El aguyje es especial

Pues se trata de un estado

De suprema plenitud,

De acabada perfección,

Que se logra transitando

Por la línea de armonía

Con tekojoja y tekopotî

Y viviendo cada día

Con amor y alegría

Con aquellos semejantes

Que llamamos anga irû.

Si pretenden comparar

Con un estado semejante,

El estado de aguyje,

Es el nirvana Guarani.

Es plenitud y es ofrenda.

Así, mientras el nativo Guarani

Colma su ser interior

De armonía y plenitud,

El Paraguayo de bien

A su prójimo ofrenda,

En señal de gratitud,

Un destello de aguyje

 

ooo000ooo

 

Ver YOUTUBE en (https://www.youtube.com/watch?v=Te-lCBMGGQg)

 

Leer QUIÉN DIJO QUE LA VIDA ES FÁCIL?, en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/10/quien-dijo-que-la-vida-es-facil.html)



 

sábado, 24 de octubre de 2020

QUIÉN DIJO QUE LA VIDA ES FACIL? 24-10-2020 DAVID GALEANO OLIVERA

QUIÉN DIJO QUE LA VIDA ES FÁCIL?

 QUIÉN DIJO QUE LA VIDA ES FÁCIL?

De: David Galeano Olivera

 Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/10/quien-dijo-que-la-vida-es-facil.html)

Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2020/10/24/quien-dijo-que-la-vida-es-facil/)


Quién dijo que la vida es fácil?

En verdad, la vida no es fácil

La vida nunca fue ni es fácil.

Por eso hay que saber vivirla

Pues nacemos para vivir y ser felices.

Siempre tenemos dificultades que vencer

Tristezas y dolores que superar

Y es en esos momentos cuando

Se pone a prueba nuestro carácter,

Así como la fe en nosotros mismos

Y en nuestra fuerza interior.

Esa fuerza existe y es poderosa

Y la descubrimos y nos empoderamos de ella

Cuando cada día vencemos los problemas de la vida

Y esa fuerza se hace más intensa

Cuando más veces vencemos.



Sin duda, cada victoria nos da derecho

A más momentos de felicidad.

Todos podemos vencer. Todos debemos vencer.

Quien quiere, puede. El límite es nuestra voluntad.

Al mal tiempo buena cara

Y cuando todo está peor más debemos insistir.

De eso se trata la vida, de perder algunas veces

Y de ganar todas las que podamos.

Te invito a despertar con una sonrisa

Y al levantarnos decir, venceré!

Y entender que cada nuevo día

Es también una nueva oportunidad.

Ayer ya pasó y mañana es un misterio.

La vida es hoy, es ahora.

Valoremos más nuestros éxitos y

Restémosle fuerza a las derrotas.

Hay veces damos tres pasos adelante

Y luego uno atrás.

No somos perfectos ni imperfectos,

Somos perfectibles.

Insisto, la fuerza está en nosotros

Sumémosle esperanza, optimismo

Mente positiva y la fe en Dios

Y no habrá problema que aguante.

La vida es hermosa, cada día vale la pena

Compartamos nuestro amor, nuestra ayuda y una sonrisa

Con nuestra familia, con los amigos, con quien necesita

Todo lo que damos, vuelve y nos fortalece. Todo!.

Que la victoria y el éxito sean nuestros

Y que todos tengamos un gran día!

 

ooo000ooo

 

Ver YOUTUBE, en (https://www.youtube.com/watch?v=gb0BTPIqlZ4)

 

Leer MITÂ RORYETE, en ((https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/10/mita-roryete.html)




jueves, 22 de octubre de 2020

PEICHA’ARÂVOÍNTE

PEICHA’ARÂVOÍNTE

Ohai: David Galeano Olivera

 Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/10/peichaaravointe.html)

Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2020/10/22/peichaaravointe/)


         El fatalismo en está enraizado en nuestro ser de paraguayos y es notable como lo está, hay veces bien expuesto, otras veces medio camuflado o escondidito pero de que está en y con nosotros, está.





Una prueba fiel de ello lo constituyen, como ejemplos, expresiones como: “Peicha’arâvoínte”, “oikonte’arâvoi”, “omanonte’arâvoíkuri”

Estemos donde estemos, en el mercado, en el terere jere, en la oficina, en familia, en la cancha, donde sea, son expresiones arraigadas y fervorosamente nuestras. Es un notable fenómeno psico-socio-cultural el nuestro, en relación al señalado fatalismo o creencia en el destino predeterminado, que nos acecha y nos toma entre sus garras en el momento preciso.

Todo tiene que ocurrir “nomás luego”: la derrota de nuestro equipo de fútbol, la muerte de un familiar, la pandemia, en fín, todo. Total, “arriéro pórte-pe” se puede aguantar todo, porque de antemano “che ha’eporâvoíkuri ndéve, ndacherendúinteniko”, “ha’evoíniko ndéve”, “aikuaaporâkuri ojehutaha ha… ojehu”, “napépe hína, repotîmaniko”, “Ko’áĝa ndaikatuvéima rejapo mba’eve. Ehejántema Ñandejára pópe”, “Oîma Ñandejára pópe”. No obstante, “ña’aguantava’erâ, ñande mboriahúko nañandepo’aivavoi”, “mboriahu ha mbokajáre mante ho’áva aratiri”.

Y es así, no hay dudas, creemos en el destino y somos fatalistas.

Esa es la razón por la cual nada nos perturba, nada nos apura ya que todo tiene que ocurrir nomás luego. Por eso es mejor sentarnos a esperar, tomando terere y hablando con los amigos. De los problemas que se ocupen  los demás, mba’épio ñandéve. Avavevoi nomanói hi’ára mboyve

 

Peicha’arâvoínte”, “oikonte’arâvoi”, “omanonte’arâvoíkuri”…

         Ko’â ñe’ê niko py’ŷinte jaipuru. Vaicháku ndaikatuivavoi jaiko hese’ŷkuéra. Jahahápenteniko ñahendu ojepurúramo umi ñe’ê.

         “Ani rejepy’apy, peicha’arâvoínte”. “Omanonte’arâvoíkuri, javy’a’arâ katu ñande, ha’éniko ko’áĝa opytu’ûma”. “Anive nerasê che ra’y, anive rembyasy upe mba’e, oikonte’arâvoíniko”, ko’âicha hamba’e niko ja’e ha -añetehápe- jaipuru ha jaipuru ha mbeguekatúpe niko ojatu’u mbarete ñane apytu’ûme. Mba’evevoi nañambyasýi. Oikóva guive, oikonte’arâvoi, ŷramo ndaha’emo’âivoi tekove ko jaguerekóva.

         Ha añetehápe, umi ñe’ê oike mbarete porâ ñane retâygua akâme. Ñanemitâ, ñandetuja ha ñamano meve ha, amo hapópe, jagueroviaite so’o.

         Upévare hi’â chéve mba’evevoi nañandepy’apýi ñandéve. Ojehugui’arâmavoíniko ojehu, upévare ñañembotavýnte’arâ ha opáma. Ma’erâpiko ñañemoakârasýta. Péicha niko ja’évajepi.

 

domingo, 18 de octubre de 2020

MITÃ RORYETE 19-10-2020 DAVID GALEANO OLIVERA

MITÂ RORYETE

 MITÂ RORYETE

Ohai: David Galeano Olivera

 Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/10/mita-roryete.html)

Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2020/10/19/mita-roryete/)


I

Mitâ roryete

Mitâmi porâ

Ñande Ru jopói

Rejúva yvy ári

Michî ra’ymi


 

II

Repáyvo emaña

Ha repukavy

Nde sy ha nde rúpe

Rehovasapa

Mokôive reko

 

III

Marangatuete

Tekove resâi

Pu’akameme

Mborayhu ryru

Upévango nde

 

IV

Ne ánga sakâ

Akói tomimbi

Ha tomyenyhê

Tetia’e, torýgui

Nde rekohami

 

(Maxi-pe uarâ – Dedicado a Maxi)

 

ooo000ooo

 

Ver YOUTUBE, en (https://www.youtube.com/watch?v=5CwJuAGdkw0)

 

Leer ALE, FER Y SOFI, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2015/01/mitami.html)

 

Leer ALVARITO, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2016/06/mitaraymi_17.html)

 

Leer ADRI, en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2017/10/mborayhu-ryru.html)