Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

lunes, 30 de abril de 2012

DÍA DEL OBRERO - MBA'APOHÁRA ÁRA

MBA’APOHÁRA ÁRA: 1 JASYPO DÍA DEL OBRERO: 1 DE MAYO Ohai: David Galeano Olivera Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/dia-del-obrero-guaranime Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/dia-del-obrero-guaranime/ Ára 1 jasypo niko Mba’apohára Ára ha oñemomorâ haimete opaite tetâme ko yvy ape ári. El día 1 de mayo es el Día del Obrero o Trabajador y es celebrado en casi todos los países de la tierra. Ko ára ojeporavókuri 1889, París, Francia-pe, oikórôguare peteî Mba’apohára Ava’atyrekoguáva Amandaje, ojegueromandu’ávo umi mba’apohára ojejukava’ekue Chicago, Estados Unidos-pe, ojerurehaguére poapy aravo omba’apo haĝua, ára ha ára, imba’apohápe. Upérô umi mba’apohára omotenondékuri peteî mba’apo’ỹ tuicháva oñepyrûva’ekue ára 1 jasypo 1886-pe; ha upévare ojeporavókuri 1 jasypo Mba’apohára Árarô. La fecha quedó establecida en 1889, en París, Francia; en ocasión del Congreso Obrero Socialista reunido -entre otros- en homenaje a los Mártires de Chicago, Estados Unidos; ejecutados por reclamar la jornada laboral de ocho horas, durante una huelga que se inició el 1 de mayo de 1886; siendo esa la razón por la cual se eligió el 1 de mayo como Día del Obrero. Mba’apoharakuéra rembijerure tuichavéva niko pe, ára ha ára, oñemba’apo haĝua 8 aravo añónte; oñemoañetévo pe temiandu roky porâite he’íva “poapy aravo mba’aporâ, poapy aravo képe ĝuarâ ha poapy aravo ogapýpe ĝuarâ”. Upérô oîva’ekue tapicha omba’apóva 18 aravo hamba’e ha hekorembiguáimava ỹramo katu ohupyty chupekuéra pe virupe’a tuicha tuicháva. Ary 1886-pe, karai Andrew Johnson, EEUU retâ ruvicha; omboguapy kuatiáre mba’apohárakuéra omba’apova’erâha 8 aravo añónte ñavô ára. Una de las reivindicaciones de los trabajadores fue la jornada laboral diaria de 8 horas; de manera a hacer realidad la sabia frase “ocho horas para el trabajo, ocho horas para dormir y ocho horas para la casa”. En ese tiempo, existían personas que trabajaban hasta 18 horas bajo un régimen de esclavitud o que en su defecto debían multas elevadas. En el año 1886, el Presidente Norteamericano Andrew Johnson promulgó la Ley Ingersoll, otorgando las 8 horas de jornada laboral diaria. ¡HETA VY’APAVÊ MAYMA MBA’APOHÁRAPE HI’ÁRAPE! ¡FELICITACIONES A TODOS LOS TRABAJADORES EN SU DÍA! ooo000ooo MBA’APOGUIGUA TEMIANDU – REFLEXIONES SOBRE EL TRABAJO Hasta Dios trabajo seis días y descansó el séptimo Ñande Ru niko jepe omba’apókuri poteî ára ha opytu’u ára pokôiháme Con el sudor de la frente, ganarás el pan de cada día Nde syva ry’ái rupi ruhupytýta ne rembi’urâ ára ha ára El trabajo no deshonra Mba’apo nañande’apo’íri Nada cae del cielo, todo se obtiene mediante el trabajo Ndaipóri mba’e ho’areíva yvágagui, oimíva guive jahupytyva’erâ mba’apo rupive Si alguien no quiere trabajar que tampoco coma Oîramo peteî nomba’aposéiva anínte okaru avei Solamente quien trabaja conoce el valor real de las cosas Omba’apóva añoiténte pe oikuaaporâva opa mba’e repykue Quien trabaja con mano floja será persona de escasos recursos Tapicha omba’apóva po kangy reheve ha’e áva sa’i ombyatýtava hekovépe Todo trabajo debe ser pagado debidamente Opaite mba’e apóre oñehepyme’êva’erâ hekopete La falta de trabajo, la pobreza y la miseria tiene su origen en la injusticia Mba’aporâ pore’ŷ, mboriahu ha teko’asy niko heñói hikuái tekojoja’ŷgui El trabajo jamás debe esclavizar a nadie Mba’apo araka’eve ndojapoiva’erâ tembiguái avavégui Por los frutos que produce conocerás al verdadero trabajador Umi hi’a rupive reikuaaporâta peteî mba’apohára añetetépe Siempre debés trabajar para vivir dignamente Akóinte remba’apova’erâ reikokatusérô El trabajo es salud Mba’apo ñanemohesâi ooo000ooo OMBA’APÓVA PURAHÉI Ohai: Julián Paredes (Táva Paraguay, 1945) I Mba’eténimbo oikopáta mboriahúgui jaivaíma, Ku ipohyipohyietéva jaisu’u ko’ê guive Hasypa ñande rete, pytu jaikuaa’va, Yma jahechave’ỹva, hepyetéva ty’aikue. II Hi’âitéku ñandeave jareko pe iporâmíva, Hetavéku oikoreíva ipotî tapiaite; Piko upéicharô ñande ku ty’áipe’anga jaikóva Mba’eha pe iporâmíva ndikatúi ñamonde III Naneko’ê repyrâigui reho nde uru rendápe Ndereko marangatúpe reipotágui virumi, Ha oime mitâmimi nderehénte jepokápe Neruĝuatî torypápe noimo’âi rejurei IV Nde rova rovarei rembyasy ko ne retâme Reikoha tekotevême ha’etéma tyre’ỹ; Nde ahy’ópe ndejuvy reikoháre mba’apópe Pytagua mba’erâitére ku rekái rechyryry V Ikatu ko’êrôite ñainupâ itukumbokuépe Tojeity ñemba’apópe avei ñande jave Jekaru perepere ndohasái ñane retâme Ku kyra apasusûme ha’ekuérante oikove VI Mba’eha nipo urukuéra nohendúi ko’â ja’éva Ajevérô omba’apóva mba’evérô ku ndoikói; Ohendúrô naimo’âi ko tetâ ipoguypekuéra Ko ty’ái hepyetéva michîmi nañamokâi

LOS INDÍGENAS RECLUIDOS EN EL RI 14 TIENEN FRÍO Y PIDEN AYUDA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE LOS INDÍGENAS RECLUIDOS EN EL RI 14 TIENEN FRÍO Y PIDEN AYUDA Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/los-ind-genas-recluidos-en-el-ri-14-tienen-fr-o-y-piden-ayuda Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/los-indigenas-recluidos-en-el-ri-14-tienen-frio-y-piden-ayuda/ El lunes 30 de abril de 2012, a las 18 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI visitó por undécima vez a los hermanos indígenas que fueron desalojados de la Plaza Uruguaya, en la primera semana de enero de este año -ver en ABC Tv (http://www.abctv.com.py/indigenas-son-retiradas-a-la-fuerza-de-la-plaza-uruguaya-23419)- y que hasta hoy permanecen recluidos en el Cuartel del R.I. 14 (Barrio Takumbu, Asunción). La delegación visitante entregó provisiones (pan, azúcar, yerba y galletitas) y varias bolsas de ropas al Mburuvicha Mario Saucedo. Ko’â ñande rapicha Ava Guarani ha Mbya Guarani ityre’ŷ opytávo, oñemosâ hekovekuéra ha ojeheja chupekuéra ñembotypýpe, ikatu’ŷre ojapo mba’eve. Ko’aĝaite peve ñane retâ ruvicha hesarái chuguikuéra ha, pe ivaivéva, ijapu chupekuéra. Mba’éretepa ndojejoguaséi chupekuéra pe yvy pehê oîva Unión, San Pedro-pe. Mba’éichapiko chupekuéra ĝuarâ ndaiporimo’âi pirapire ha ijyképe oñemomboreipa viru ambue vyroreípe. Techapyrânte, péina ko’áĝa oñeme’ê 50.000.000 dólar TSJE-pe ha ñande ypykuérare katu ndaipóri mandu’a. Avei tekotevê ja’e INDI ha imotenondehára ndojapoiha mba’evete vera oipytyvô haĝua chupekuéra. Los Ava Guarani y los Mbya solicitaron de forma especial la solidaridad ciudadana y pidieron -a modo de como donación- la provisión de alimentos, juguetes, ropas y calzados. Quienes quieran acercar su colaboración pueden llamar al Mburuvicha Mario Saucedo al celular 0985-583772. La delegación del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI estuvo compuesta por David Caparelli, Director de la Regional Sâo Paulo del ATENEO; Sabina Núñez y David Galeano Olivera. El Mburuvicha Mario Saucedo escuchó al Dr. David Caparelli, quien transmitió su apoyo y solidaridad, y el de su esposa Estela Montenegro; en estos momentos tan difíciles agravados por las contínuas lluvias y el frío que afectan preferentemente la salud de los niños y ancianos recluidos en el mencionado cuartel militar. Ver en (http://www.youtube.com/watch?v=jRCf4EKnzis&feature=youtu.be) Arateî 6 jasypo 2012, ka’aru, ATENEO ohojeýta hendapekuéra oguerahávo hi’upyrâ ha ijaorâ chupekuéra. Jepiveguáicha, oiméramo oî oipytyvôséva upépe, ikatu ohenói ATENEO-pe: 021-520.276 ha omboguapy héra umi ohótava apytépe. Jepiveguáicha, mokôi mba’énte rojerurejey upe árape: py’arory ha mborayhu Ava Guaraní ha Mbyakuérape ĝuarâ. ooo000ooo "...Siete meses fueron suficientes para victimizarlos y presentarlos como la peor escoria humana. Qué les costaba a las autoridades darles una atención inmediata, a fin de evitar la imagen que finalmente se creó de ellos?. Hoy el daño -uno más- hacia ellos ya está consumado pues la ciudadanía ya los condenó. Ya de nada sirve que les diga que los indígenas NO son monstruos, no son malos, no son caníbales, no son hijos de Satanás e insisto no viven tirados en las calles o en la plazas porque les gusta… y que, por el contrario, son personas buenas, son seres humanos como cualquiera de nosotros: son padres y madres que crian amorosamente a sus hijos, tienen abuelos y abuelas, que valoran la vida familiar, que tienen hambre, tienen sed, sienten calor, tienen frío como cualquiera de nosotros, padecen enfermedades pero que su mayor sufrimiento es la indiferencia que cada día los mata sin piedad y cobardemente. Y pensar que alguna vez fueron dueños de todas estas tierras y hoy después de la masacre y del holocausto que sufrieron a lo largo de la historia, apenas son el 1,5% de la población paraguaya y fueron desalojados impúnemente de su hábitat. ¡Que mbore es la vida del indígena!..." ooo000ooo Reiteramos que “el problema indígena no debe reducirse -como muchos quieren hacerlo- a una cuestión de aseo urbano; por el contrario, debe ser encarado como un delicado y crítico problema social que afecta a seres humanos (indígenas) discriminados, incomprendidos y maltratados injustamente; y que, como cualquier otro ser humano, tienen derecho a un pedazo de tierra donde vivir y a una vida digna” ooo000ooo Cuándo será el bendito día en que un grupo de parlamentarios resuelva presentar un proyecto global que -de una vez por todas y por fin- facilite tierras para todas las comunidades indígenas del Paraguay, y así calmar este calvario inmerecido que sufren con sangre, sudor y lágrimas, desde hace tantos años, todos los días de su vida. Que lindo sería que el proyecto que este grupo presente tenga un tratamiento sobre tablas en ambas cámaras y que en corto tiempo ese mandato pueda ser ejecutado a favor de estos prójimos. ooo000ooo Emoñe’ê umi jehaipyre kóva mboyvegua, ko’âvape: 1.- Se presentó el documental Mbya “Ytû, el arroyo” (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/se-present-el-documental-mbya-yt-el-arroyo) 2.- ¡Indio! 19 de abril: Día del Indígena Americano (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/indio) 3.- Nueva visita a los Indígenas recluidos en el RI 14 (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/nueva-visita-a-los-ind-genas-recluidos-en-el-ri-14) 4.- Indígenas recluidos en el RI 14 recibieron certificados luego de realizar curso (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ind-genas-recluidos-en-el-ri-14-recibieron-certificados-luego-de) 5.- Otra visita del ATENEO y de Tekokatu a los Indígenas: desterrados, desamparados y recluidos en un campo militar (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/otra-visita-del-ateneo-y-de-tekokatu-a-los-ind-genas-desterrados) 6.- Indígenas también abrirán Escuela Móvil. Otra visita del ATENEO (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ind-genas-tambi-n-abrir-n-escuela-m-vil-otra-visita-del-ateneo) 7.- Tierra para los Indígenas ¿deciden ellos o nosotros? (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/tierra-para-los-ind-genas-deciden-ellos-o-nosotros) 8.- Otra visita del ATENEO a los Indígenas. Ellos siguen invisibles y desamparados (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/otra-visita-del-ateneo-a-los-ind-genas-ellos-siguen-invisibles-y) 9.- Quinta visita del ATENEO a los Indígenas. Ellos necesitan nuestra ayuda (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/quinta-visita-del-ateneo-a-los-ind-genas-ellos-necesitan-de) 10.- Cuarta visita del ATENEO a los Indígenas, en su reclusorio (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/cuarta-visita-del-ateneo-a-los-ind-genas-en-su-reclusorio) 11.- El ATENEO sirvió el desayuno a los niños indígenas (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-sirvi-el-desayuno-a-los-ni-os-ind-genas-expulsados-de) 12.- No somos iguales: hay seres humanos y hay Indígenas (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/no-somos-iguales-hay-seres-humanos-y-hay-ind-genas) 13.- Desayuno para niños Ava Guarani expulsados de la plaza (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/desayuno-para-ni-os-ava-guarani-expulsados-de-la-plaza) 14.- El ATENEO entregó más regalos a niños Ava Guarani (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-entreg-m-s-regalos-a-ni-os-ava-guarani) 15.- ¡Que mbore! Los indígenas fueron expulsados otra vez (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/que-mbore-los-ind-genas-fueron-expulsados-otra-vez) 16.- Entre maltratos, los indígenas siguen buscando la Tierra sin Mal (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/entre-maltratos-los-ind-genas-siguen-buscando-la-tierra-sin-mal) Maitei opavavépe David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára) ateneoguarani@tigo.com.py davidgaleanoolivera@gmail.com

LA PERIODISTA NANCY ARECO VISITÓ EL ATENEO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE LA PERIODISTA NANCY ARECO VISITÓ EL ATENEO Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/la-periodista-nancy-areco-visit-el-ateneo Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/la-periodista-nancy-areco-visito-el-ateneo/ El martes 24 de abril de 2012, a las 11 horas, la Periodista NANCY ARECO visitó el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, donde fue recibida por el Director General de la institución, David Galeano Olivera. Cabe mencionar que Nancy Areco reside desde hace varios años en la Ciudad de Sâo Paulo, Brasil donde desarrolla su actividad periodística y donde también se desempeña como promotora cultural de nuestro país ya que es fundadora y miembro del NUCLEO CULTURAL GUARANI PARAGUAY TEETE (http://paraguaiteete.wordpress.com/). Kuñakarai Nancy Areco niko are guivéma omba’apo ñande reko, ñane ñe’ê ha ñane retâ rayhupápe táva Sâo Paulo, Brasil retâme. Upe oîha guive ha’e omyasâi opaichagua marandu ha upekuévo omba’apo ambue tapicha ndive omoherakuâ porâ haĝua ñane retâme. Hese ae ha Mario Ramâo Villialva Filho rupive oñemoñepyrûkuri Guarani ñe’ê mbo’esyry Sâo Paulo mbo’ehaovusúpe (USP) oîháme heta tapicha oñehekombo’éva Guarani ñe’ême. Mbo’ehára ko’aĝagua héra Aizza Abdala. Mbo’ehára ypykue upepeguare katu Mario Ramâo Villalva Filho avei ombo’éva UNILA-pe, Foz de Yguasúpe. Durante su estadía en el Paraguay Nancy Areco -quien también es Miembro del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI- se entrevistó con el nuevo Embajador Paraguayo ante el Brasil, Dr. Evelio Fernández Arevalos; también con la Directora Ejecutiva del Fondec, Lic. Deisi Giménez, y participó de varios de los eventos comprendidos en la recordación de la semana del periodista. Jepiveguáicha, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape, rome’ê ore jehechakuaa ha ore vy’apavê Nancy Areco-pe tembiapo porâita ojapóvare omoherakuâ porâvévo ñane retâme upe oikohápe. Maitei horyvéva opavavépe David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára) ateneoguarani@tigo.com.py davidgaleanoolivera@gmail.com ooo000ooo Ver “El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI homenajeó a Nancy Areco” en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/guarani-internacional) Ver “Nancy Areco visitó el ATENEO” en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/nancy-areco-visito-el-ateneo) Ver “La lengua Guarani en Sâo Paulo” en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/la-lengua-guarani-en-s-o-paulo-brasil)

SE PRESENTÓ EL DOCUMENTAL MBYA "YTÛ, EL ARROYO"

REPÚBLICA DEL PARAGUAY ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE SE PRESENTÓ EL DOCUMENTAL MBYA YTÛ, EL ARROYO Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/se-present-el-documental-mbya-yt-el-arroyo Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/se-presento-el-documental-mbya-ytu-el-arroyo/ El martes 24 de abril de 2012, a las 19 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI a través de su Director General, David Galeano Olivera; participó de la PRESENTACIÓN DEL DOCUMENTAL “YTÛ, EL ARROYO”. El acto se realizó en Teatro Leopoldo Marechal de la Embajada de la República Argentina, ubicado en la Av. España y Av. Perú, de la Ciudad de Asunción; y fue organizado por la Embajada de la República Argentina y la Secretaría Nacional de Cultura (http://www.cultura.gov.py/lang/gu/) Upe pyharépe ojehechaukákuri peteî tembiapo neporâmbajepéva hérava “Ytû, el arroyo”, oñemombe’uhápe mba’eichaitépa oiko hikuái ñande rapicha Mbya Guarani tekoha Ytûme, oîva tetâpehê Ka’asapápe. Ipype ojehecha ijeroviapy ha ijepokuaa. Ñembo’e jeroky ha iñe’ênguéra. Upe pyharépe oîkuri Mbya Guarani oúva Ytûgui: Mbo’ehára Adriano Centurión, isy Pablina, ita’ýra Nery, mbohapy mitâ’i: Diana, Elizabeth ha Felipe ha ambuéva. Omoakâkuri upe aty, Tembikuaajára Ticio Escobar, omotenondéva SNC ñane retâmegua. Este sexto documental fue realizado en el marco del Programa Unesco “La Voz de los Sin Voz” de la Cancillería Argentina, en conjunto con la Secretaría Nacional de Cultura del Paraguay. Trabajo que favorece los procesos de integración regional e intercambio cultural entre Paraguay y Argentina, al mismo tiempo que promueve la inclusión social de los Mbya Guaraní, dándole voz a su identidad cultural. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore jehechakuaa Secretaría Nacional de Cultura ha Embajada Argentina-pe omotenondére ko tembiapo porâite ohejáva mandu’arâme Mbya Guarani rembijerovia. Maitei horyvéva opavavépe David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára) ateneoguarani@tigo.com.py davidgaleanoolivera@gmail.com ooo000ooo Rehecha ha rehendusérô mbykymi´”Ytû, el arroyo” rehegua, ehesakutu ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=IXnOKkVoz_Q&feature=youtu.be)

domingo, 29 de abril de 2012

DÍA DEL MAESTRO - MBO'EHÁRA ÁRA

MBO’EHÁRA ÁRA: 30 JASYRUNDY – DÍA DEL MAESTRO: 30 DE ABRIL Ohai: David Galeano Olivera Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/dia-del-maestro-guaranime Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/dia-del-maestro-guaranime/ Peteî Mbo’ehára Amandajépe oikova’ekue Táva Paraguaýpe, Paraguay Retâme; ary 1915-pe, oñeĝuahêkuri peteî ñe’ême ha ojeporavo 30 jasyrundy Mbo’ehára Árarô, opaite mba’apohára ára mboyve. En un Congreso de Educadores efectuado en la Ciudad de Asunción, República del Paraguay; en el año 1915, se estableció como Día del Maestro el 30 de abril, un día antes del Día del Obrero. Upe árape, oñemomorâvo Mbo’ehára Ára, oñemomorâ avei upe hembiapokue tuichaitéva. Jaikuaaháicha Mbo’eharakuéra rembiapo rupive jaguereko ñane retâme heta tapicha iñarandu ha ikatupyryrasáva, ára ha ára omongakuaa ha omotenondéva ñane retâ teko porâve rekávo. La recordación del Día del Maestro también implica el reconocimiento al gran trabajo de los docentes en la formación de personas educadas y capacitadas preparadas para orientar a nuestro país por los caminos del progreso en la búsqueda del bienestar social. Ñane retâme jaguereko heta mbo’ehára ohejámava héra mandu’arâme, hembiapo porâitáre. Umíva apytépe jareko ko’âvape: Delfín Chamorro, Pedro Escalada, Ramón Indalecio Cardozo, Inocencio Lezcano, Adela Speratti ha Celsa Speratti, Asunción Escalada ha ambuéva. En el Paraguay tenemos el grato recuerdo de numerosos docentes destacados por su valiosa labor en el campo de la educación, entre ellos, los siguientes: Delfín Chamorro, Pedro Escalada, Ramón Indalecio Cardozo, Inocencio Lezcano, Adela y Celsa Speratti, Asunción Escalada y otros. Mbo’ehára Árape rohechakuaase opavave mbo’ehára rembiapo ha upevarâ roiporâvo Mbo’ehára Félix de Guarania-pe ha hérape toĝuahê ore maitei mayma Mbo’ehárape. En el Día del Maestro rendimos un merecido homenaje a todos los docentes en la persona del gran Mbo’ehára Félix de Guarania. ¡HETA VY’APAVÊ MBO’EHÁRA NDE ÁRAPE! ¡FELICITACIONES MAESTRO/A EN TU DÍA! ooo000ooo FÉLIX DE GUARANIA Vikipetâmegua Omoñe’êkuaa ko’ápe: http://gn.wikipedia.org/wiki/F%C3%A9lix_de_Guarania Félix de Guarania herateéva Félix Giménez Gómez heñóiva’ekue táva Paraguarípe ary 1924 javéramo. Oñemoarandúva’ekue Jehaiporâ (Letras)pe Facultad de Filosofía Universidad Nacional de Asunciónpe. Hekovépe, oñepyrûva’ekue oipyguara ñane ñe’ê Guarani ha ohai opaichagua mombe´upy, aranduka guarani rehegua ha ñe’êporâhaipyre. “Alfredo Stroessner oîramoguare mburuvicháramo ñane retâme oikéva’ekue heta jey ka’irâime ha ipahápe oñemosêva’ekue Paraguáigui ha oho oiko jepe heta tetâ rupi, umíva apytépe jajuhu Argentina ha Rusia. Ojevy hetâme jasykôi ary 1989 riremi ha upe guive omba’apo kyre’ŷ ojapo haĝua hetaiterei kuatiañe’ê”, omombe´u karaí Mario Bogado, Guarani Raitypegua haihára. Oñemosê mboyve voi ñane retâgui, karai Félix ohaímava’ekuevoi mbohapy aranduka: “Poemas de Noche y alba”, “Penas Brujulares” ha “Ortografía Razonada de la Lengua Guarani”. Félix de Guarania ombohasava´ekue Guarani ñe´ême ñande Léi Guasu (Constitución Nacional de 1992), Ñandejára ñe’ẽ (la Biblia); Martín Fierro, Bécquer jehaiporânguéra, García Lorca, Francisco de Quevedo, Luis de Góngora, Pablo Neruda, Alfonsina Storni, Ortíz Guerrero, José Martí ha ambueve. Félix de Guarania avei ombohasa ñane ñe´ẽme “Don Quijote de la Mancha” Miguel de Cervantes ohaiva’ekue. Paraguái Retâ ombojopóikuri karai Félix de Guaraniape Orden Nacional del Mérito, Maestro del Arte ha Premio Nacional de Literatura, avei oñemboaje chupe “Hijo Dilecto de Asunción” ramo. Opa Paraguái ra’y japyta tyre´ŷ ha tuicha vy´a´ŷ reheve. Félix de Guarania, karai arandu (http://www.nocaut.tv/paginas/page.php?p=guarania) ooo000ooo MBO’EHÁRA Ohai: Sabino “Aravo’i” Giménez Ortega (Táva Paraguay, 2004) I Ipotî ne remiandu Arandu reguerekóva Rejykýiva ore akâme Ogueru tape pyahu II Arandu rombojoaju Oremombáyvo nde ykére Ha orerypýi ne ñe’ême Rombyatývo arandu III Mbo’ehára mborayhu Taipoty ñane ñe’âme Tahesâi ipukavýpe Ipyahúva ko’êju IV Taiku’i iñarandu Mitânguéra raperâme Tekoayhu itajúpe Nde rekove tojahu ooo000ooo CHE MBO'EHARÉPE Ohai: Teodoro S. Mongelós – Ombopurahéi: Epifanio Méndez Fleitas I Tamoapesâ che ñe’ê mayma yvoty rekovia Ha ipype toroañuâ ko che py’a renyhê Hetámi nde chembo’e che mitâ’ípe yma Ha heta mba’e porâ aikuaa nderehe ae. II Upéinte chekaria’y ko’ýte chemandu’a Etémi cheakâhatâ ha heta roipy’apy Sapy’ánte ndepochy pe che nambi reipoka Ha néipamirô ĝuarâ vokóikema rembyasy. III Hetáko nderehe ae oiko ichugui karia’y Ha mañeîpa itavy osêporâjoaite Ajépa oiméne nde ave revy´a ndejuruvy Rehecháramo ipoty, omimbi nde rapekue. IV Kokueheve rohecha rehasa mombyrymi Akói ne kuñataî ava piko toimo’â Ha chékatu chetuja, osêosêma che atî Ha che rova anga icha’î mbykýma che raperâ. Rehendusérô LUIS ALBERTO DEL PARANAme opurahéirô CHE MBO’EHARÉPE, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=zm-LtYMLg4U&feature=related

EL ATENEO EN REUNIÓN CONVOCADA POR EL MINISTRO DE EDUCACIÓN

REPÚBLICA DEL PARAGUAY ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE EL ATENEO EN REUNIÓN CONVOCADA POR EL MINISTRO DE EDUCACIÓN Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-en-reuni-n-convocada-por-el-ministro-de-educaci-n Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-ateneo-en-reunion-convocada-por-el-ministro-de-educacion/ El miércoles 25 de abril de 2012, a las 11 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI a través de su Director General, David Galeano Olivera; participó de la Reunión convocada por el Ministro de Educación y Cultura, a fin de tratar el funcionamiento de la Agencia Nacional de Evaluación y Acreditación de la Educación Superior – ANEAES. El encuentro tuvo lugar en el Salón Auditorio de la Dirección General de Educación Inclusiva, en el Centro Ko’ê Pyahu (Av. Eusebio Ayala y R.I. 6 Boquerón – Ciudad de Asunción) y del mismo participaron Rectores, Directores Generales y representantes de las Universidades Públicas y Privadas y de los Institutos de Educación Superior públicos y privados, entre ellos, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Omoakâkuri upe aty Tembikuaajára Víctor Ríos Ojeda, MEC Motenondehára Guasu; ha ipytyvohára: Tembikuaajára José Nicolás Morínigo, Tembikuaajára José Carlos Rodríguez ha Tembikuaajára Francisco Giménez. Ha’ekuéra omombe’úkuri oîha peteî apañuâi ANEAES ndive nomboajeséiva Tembikuaajára José Carlos Rodríguez (http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1697)-pe ANEAES ryepýpe. Tembikuaajára Víctor Ríos he’íkuri ojapomaha irundy jasy oñepyrûhague pe apañuâi ha áĝa peve ANEAES-ygua oñembotavy ha nomohendaséi ijapytepekuéra Tembikuaajára José Carlos Rodríguez-pe. Tkj. Víctor Ríos he’ikuri ko’áĝa guive MEC oku’etaha ambue hendáicha ha oipurúta oîmíva guive léi omohenda haĝua Tkj. José Carlos Rodríguez-pe ANEAES ryepýpe MEC rérape. El Ministro Ríos señaló que en adelante el MEC accionará de manera directa a fin de que su representante, el Dr. José Carlos Rodríguez, pase a integrar la ANEAES. En ese sentido, todas las representaciones de Universidades e Institutos de Educación Superior presentes brindaron su total apoyo al Ministro Ríos. Opavavete ojerure avei ANEAES oñemongu’e kyre’ŷve haĝua. Ko’aĝaite peve omba’apo mbegueiterei ha upehaguére oî heta mbo’ehaovusu ndaikatúiva omboaje porâ hembiapo ñane retâme jepémo umíva umi mbo’ehaovusu are guive oipe’a hokê ha oha’ârôhína ANEAES ñehesa’ŷijo. Maitei horyvéva opavavépe David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára) ateneoguarani@tigo.com.py davidgaleanoolivera@gmail.com ooo000ooo Ver “Se presentó libro sobre la Educación Superior en el Paraguay” (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/se-present-libro-sobre-educaci-n-superior) Ver “El Dr. José Nicolás Morínigo asumió en el Viceministerio de Educación Superior” (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-dr-jos-nicol-s-mor-nigo-asumi-en-el-mec)

SOBERANÍA ALIMENTARIA Y CULTURA GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE SOBERANÍA ALIMENTARIA Y CULTURA GUARANI Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/soberan-a-alimentaria-y-cultura-guarani Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/soberania-alimentaria-y-cultura-guarani/ El viernes 27 de abril de 2012, a las 11 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI recibió en su Sede Central de la Ciudad de Fernando de la Mora, a: Gustavo Torres y a Antonio Cagna, quienes están vinculados a través de la Secretaría de Acción Social al Consejo Suramericano de Desarrollo Social de la UNASUR (http://www.unasursg.org/) y más específicamente a la Dirección de Política Social y Desarrollo Territorial. Precisamente, Gustavo Torres (gustavotorresgonzalez@gmail.com) es Técnico Asesor de esta última instancia. Ambos promueven y apoyan el programa de Soberanía Alimentaria (http://es.wikipedia.org/wiki/Soberan%C3%ADa_alimentaria) impulsada por la Unasur. Ha’ekuéra omombe’úkuri UNASUR ojepy’apyha tembi’u hekoresâivare ha upévare omoñepyrûhague peteî tembiapo ndetuichapajepéva oñemomba’eguasujey haĝua umi hi’upy ha hi’upyrâ hesâiva ha nombyaíriva térâ nombohasýiva ñande rete. Los visitantes llegaron a la BIBLIOTECA “JOSÉ VALENTÍN AYALA” del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI donde fueron recibidos por David Galeano Olivera, René Fernández y Jorge Tadeo Galeano y en compañía de los mismos analizaron las tesinas y tesis elaboradas por los egresados del ATENEO en materia de alimentación tradicional basada en maíz, poroto, mandioca y también yerba mate. En ese sentido cabe destacar que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI siempre promovió entre sus estudiantes, mediante la realización de las tesinas y tesis, el rescate de las manifestaciones alimentarias autóctonas y tradicionales. Gustavo Torres ha Antonio Cagna ojuhúkuri heta tembihai tembi’u ñanemba’etéva rehegua. Umi kuatia, ha’ekuéra omomba’eguasúva apytépe, oî omombe’úva mba’éichapa ojejapo hi’upyrâ avati, mandi’o, kumanda ha ka’águi. Ko’â tembi’u omohesâi ha omombarete ñande rete. Ko’áĝa rupi ñane retâme tembi’u hekomarâvante ojejapo ha oñehepyme’ê ha upéva ombohasypa mitâ ha kakuaávape. Iporâva’erâ oñehekombo’ejey ñane retâyguápe oñemitŷjey haĝua umi temitŷ ñanemba’etéva ikatuhaĝuáicha ojejapojey hi’upy hesâiva. Maitei horyvéva opavavépe David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára) ateneoguarani@tigo.com.py davidgaleanoolivera@gmail.com ooo000ooo Ver “Semana de la Semilla”, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/henoijey-paraguay-semana-de) La Secretaría de Acción Social y la Soberanía Alimentaria (http://www.google.com.py/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=5&sqi=2&ved=0CEYQFjAE&url=http%3A%2F%2Fwww.stp.gov.py%2F%3Fmodule%3Dfile%26act%3DprocFileDownload%26file_srl%3D16017%26sid%3D9ef34b28c78686b8e1f242a42d456359&ei=fF2dT6WSFZGk8gSFmvTwDg&usg=AFQjCNFxYF2jMo70JDLwZyUCb7DYRBj9zQ&sig2=-3xPTkfXA4wu8aoUFXSQNQ)

JORNADA PEDAGÓGICA GUARANI EN ESCOBAR

REPÚBLICA DEL PARAGUAY ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE JORNADA PEDAGÓGICA EN ESCOBAR Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/jornada-pedag-gica-guarani-en-escobar Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/jornada-pedagogica-guarani-en-escobar/ El sábado 28 de abril de 2012, de 8 a 16 horas, y pese a la intensa lluvia, la Regional Escobar del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizó una Jornada Pedagógica acerca de la Investigación Científica – Tembikuaareka. El encuentro, que fue coordinado por la Dra. Gudelia Martínez Salinas, directora de dicha Regional del ATENEO; tuvo lugar en la Escuela Básica “Olimpia Villagra” de la Ciudad de Escobar (http://es.wikipedia.org/wiki/Escobar_%28Paraguay%29), ubicada en el Departamento de Paraguari. Mbo’ehára ha temimbo’ekuéra oñemoaradúva Guarani ñe’ême upe távape, ijatýkuri oñembokatupyryvévo tembikuaarekápe. Pyhareve oîkuri David Galeano Olivera ohekombo’e haĝua umi ijatyva’ekuépe, ka’aru katu oîkuri Mb. Margarita Miró Ibars (http://cv.conacyt.gov.py/postulados/386290.pdf), oisâmbyhýva Instituto Superior de Bellas Artes ha avei oîva Comisión Nacional de Bilinguismo-pe. Umi ijatyva’ekue apytépe oîkuri ko’âva: Marcela Alejandra Sugastti, Yolanda González de Medina, Sebastián Medina Ortíz, María Cristina Espínola Franco, María Liliana González de Burgos, Lilian Ortíz ha Juan Carlos Ocampos. Maitei horyvéva opavavépe David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára) ateneoguarani@tigo.com.py davidgaleanoolivera@gmail.com ooo000ooo Rehendusérô “A mi pueblito Escobar” ohaiva’ekue Emigdio Ayala Báez (http://www.musicaparaguaya.org.py/emigdio_ayala.htm), ehesakutu ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=EH0MZ_ddSAs)

REUNIÓN CON EL DR. DAVID CAPARELLI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE REUNIÓN CON EL DR. DAVID CAPARELLI Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/reuni-n-con-el-dr-david-caparelli Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/reunion-con-el-dr-david-caparelli/ El jueves 26 de abril de 2012, a las 18 horas, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, a través de su Director General, David Galeano Olivera; mantuvo una cordial reunión de trabajo con el Dr. David Caparelli, Director de la Regional Sâo Paulo del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. La reunión se efectuó en el Hotel Internacional, de Asunción, donde se encuentra hospedado el ilustre visitante. Karai David Caparelli oúkuri oikuaávo mba’eichaitépa ohohína ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rembiapo ñane retâme ha ambue tetâ rupi. Karai Caparelli ha hembireko Estela Montenegro, puraheihára katupyre ñane retâygua; are guive omba’apo hikuái Sâo Paulo, Brasil-pe, omoherakuâporâvo ñane ñe’ê, ñande reko ha ñane retâme hapichakuéra apytépe. En la ocasión el Dr. David Caparelli hizo presente, en nombre de su esposa Estela Montenegro (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/la-cantante-estela-montenegro), reconocida cantante paraguaya residente en Sâo Paulo, y del suyo propio; un importante donativo para los hermanos Indígenas que se encuentran recluidos en el Cuartel Militar del RI 14. El Dr. Caparelli señaló su preocupación por la situación que atraviesan estos hermanos y solicitó a las autoridades nacionales la atención a los mismos. “Ellos son nuestros hermanos y merecen una vida digna”, dijo el representante del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI en Sâo Paulo. David Caparelli y Estela Montenegro asisten desde hace varios años a los hermanos indígenas, particularmente a la comunidad Maka. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore aguyje Karai Guasu David Caparelli ha hembireko Estela Montenegro-pe ohechakuaáre ñande Ypykuéra remikotevê ha akóinte oñeha’âre oipytyvô chupekuéra. Maitei horyvéva opavavépe David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára) ateneoguarani@tigo.com.py davidgaleanoolivera@gmail.com ooo000ooo Leer más acerca del Dr. David Caparelli en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/grata-visita-del-dr-david-caparelli)

SE PRESENTÓ "KARAI AVAREGUASU"

REPÚBLICA DEL PARAGUAY ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE SE PRESENTÓ “KARAI AVAREGUASU” Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/se-present-karai-avareguasu Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/se-presento-karai-avareguasu/ El jueves 26 de abril de 2012, a las 17 horas, tuvo lugar la Ceremonia de Presentación del libro “Karai Avareguasu”, traducida al Guarani por la Mg. De Las Nieves Domínguez y el Mg. Enrique Chamorro y cuya versión original, en castellano, es “El viejo señor obispo” del laureado escritor paraguayo Don Augusto Roa Bastos. El acto se realizó en el Auditorio Radio Nacional del Paraguay (http://www.radionacionaldelparaguay.com.py/v3/), en el Programa “Ñane Retâ” conducido por el Lic. Mauro Javier Lugo Verón (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/mauro-lugo-ndive-radio-nacional-pe) y que se emite de lunes a viernes, de 16 a 18 horas, por la AM 920 de Radio Nacional del Paraguay. Ñepyrûrâme, David Galeano Olivera, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Motenondehára Guasu, ohenduka hemiandu upe aranduka pyahu rehegua. Upéi ojehecha ha oñehendu Haihára Guasu Augusto Roa Bastos-pe (http://www.youtube.com/watch?v=Dkk_Cvtaaz8&feature=youtu.be) oaguyjeveme’êrôguare De Las Nieves Domínguez ha Enrique Chamorro-pe ombohasáre hikuái hembiapokue Guaraníme. Upéva rire, Mbo’ekuaahára Georgina González omomaitei aranduka “Karai Avareguasu” ha ombovy’apavê De Las Nieves ha Enrique-pe aranduka porâitére (http://www.youtube.com/watch?v=OIxE2SkVmIs&feature=youtu.be). Ipahápe, oñe’êkuri Mbo’erekokuaahára De Las Nieves Domínguez (http://www.youtube.com/watch?v=tnNrtIfZEPU&feature=youtu.be) ha Mbo’erekokuaahára Enrique Chamorro (http://www.youtube.com/watch?v=YamcmbRsKlM&feature=youtu.be). Mokôive omombe’úkuri mba’éichapa ojapo hikuái pe aranduka porâite ha avei ome’êkuri aguyje ipytyvôharakuérape. Oisâmbyhýkuri upe tembiapo Mbo’ekuaahára Mauro Lugo (http://www.youtube.com/watch?v=W9d14aejkWo&feature=youtu.be). Los interesados en adquirir el libro “Karai Avareguasu” pueden llamar al celular 0961-506.387; o bien pueden escribir al correo electrónico (jeguaka@hotmail.com); o visitar su sitio en Facebook (https://www.facebook.com/pages/Jopoi-Traducciones-Editorial/305772939460629). ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore jehechakuaa ha ore vy’apavê Mb. De Las Nieves Domínguez ha Mb. Enrique Chamorro-pe ombohasáre hikuái Guaraníme ko aranduka porâite “Karai Avareguasu”, ohaiva’ekue Castellano-pe Karai Guasu Augusto Roa Bastos. Maitei horyvéva opavavépe David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára) ateneoguarani@tigo.com.py davidgaleanoolivera@gmail.com ooo000ooo Emoñe’êve De las Nieves Domínguez ha Enrique Chamorro rehegua, ko’ápe (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/enrique-chamorro-y-de-las)

lunes, 23 de abril de 2012

DÍA DEL LIBRO - ARANDUKA ÁRA

ARANDUKA ÁRA – DÍA DEL LIBRO Ohai: David Galeano Olivera Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/d-a-del-libro-aranduka-ra Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/dia-del-libro-aranduka-ara/ Ojeporavókuri 23 jasyrundy Aranduka Ára ramo, upe árape omanohaguére mbohapy haihára arandu ha katupyry: Miguel de Cervantes, William Shakespeare ha Garcilaso de la Vega. Se eligió el día 23 de abril como Día del Libro por que en dicha fecha, coincidentemente, fallecieron tres destacados escritores: Miguel de Cervantes, William Shakespeare y Garcilaso de la Vega. Pe tembijererure omoĝuahêkuri UNESCO-pe Tetâita Haimyasâihára Joaju oipotágui tetârekokuéra oñemyasâive ha avei oñeñangareko haĝua haihára rembiapo remimba’ére. El pedido fue formulado por la Unión Internacional de Editores a la UNESCO, con el propósito de fomentar la cultura y la protección del derecho de autor de los escritores. UNESCO omboajékuri Aranduka Ára 1995-pe ha ojegueromandu’a ñepyrû 23 jasyrundy 1996 guive heta tetâme, ko yvy ape ári. La UNESCO reconoció el Día del Libro en el año 1995 y empezó a celebrarse desde el 23 de abril desde 1996 en varios países del mundo. Aranduka ha ñemoñe’ê ñemoherakuâ heñoi’ypýkuri Cataluña-pe. Upépe 23 jasyrundy jave ojegueromandu’a Jorge Marangatu Ára, ha upe árape jeko kuimba’ekuéra ome’êmi peteî rosa poty, jopóiramo, imborayhujárape; ha 1925 guive, umi kuña ombohovái kuimba’ekuérape ome’êvo chupekuéra, jopóiramo, peteî aranduka. La promoción del libro y la lectura tienen su origen en Cataluña. Allí en la Diada de Sant Jordi (Día de San Jorge) los hombres daban rosas a sus amantes; y desde 1925 las mujeres retribuían con un libro a cambio. ooo000ooo LIBROS GUARANI EN INTERNET – ARANDUKA JAJUHUKUAÁVA ÑANDUTÍPE Arte de la Lengua Guarani – Antonio Ruíz de Montoya (http://es.scribd.com/doc/38121531/Antonio-Ruiz-de-Montoya-Arte-de-la-lengua-Guarani) Cuentos Guaraníes (http://es.scribd.com/doc/35947968/Cuentos-Guaranies) Diccionario Guarani (http://es.scribd.com/doc/31231648/Diccionario-Guarani) Sermones y Ejemplos – Nicolás Japugua’ŷ (http://es.scribd.com/doc/12954232/Sermones-y-exemplos-en-lengua-guarani-Yapuguay-1953) Mitología Guarani (http://es.scribd.com/doc/52287627/Mitologia-Guarani) La tierra sin mal – H. Clastres (http://es.scribd.com/doc/53348759/LA-TIERRA-SIN-MAL-el-Profetismo-Tupi-guarani-H-Clastres) Mbya iñe’ê el idioma Guarani-Chiriguano a su alcance (http://books.google.com.py/books?id=RNk-vQ7HP-gC&pg=PA7&lpg=PA7&dq=idioma+guarani+descargar+libro&source=bl&ots=RV664iNBun&sig=6zxuzTMENQ4ybRWU9pvG8OYu_SA&hl=es&ei=PpxITuikEqbs0gHt7vWrAw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCkQ6AEwAjiMAQ#v=onepage&q&f=false) El arte de la Lengua Guarani – Antonio Ruíz de Montoya (http://celia.cnrs.fr/FichExt/Paleographies/Guarani/Textes/0000_Tout.pdf) Influencias del Guarani en Sudamérica y las Antillas – Moisés Santiago Bertoni (http://www.archive.org/stream/influenciadelale00bertuoft/influenciadelale00bertuoft_djvu.txt) Semántica y etimología del Guarani (http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/05/TH_05_123_051_0.pdf) Tava’i - Pa’i José Fernández (http://gn.wikipedia.org/wiki/Tava%27i) ooo000ooo HAI’YPYHÁRA HA ÑE’ÊTEKUAAHÁRA 2002 PEVE - ESCRITORES Y GRAMÁTICOS GUARANI HASTA EL 2002 Leer original (hacer clic) en (http://gn.wikipedia.org/wiki/Ava%C3%B1e%27%E1%BA%BD#Hai.E2.80.99ypyh.C3.A1ra_ha_.C3.B1e.E2.80.99.E1.BA.BDtekuaah.C3.A1ra) Avañe’ẽ ojehai ñepyrũ pa’i Franciscano ha Hesuitakuéra og̃uahẽ rire Paraguay retãme. Ha’ekuéra oikotevẽkuri Guarani ñe’ẽtére ombohasa hag̃ua Hesukirito jeroviakatu ñande ypykuérape. Upevarã ha’ekuéra oipurúkuri España ñe’ẽte tai (letra) ha heta apañuãime (problema) ojejuhúkuri ndikatúigui ohai heta taipu (fonema) avañe’ẽgua. Techapyrãrõ, España ñe’ẽme ndaipóri pu’ae jurugua: /y/, pu’ae tĩgua: / ã / ẽ / ĩ / õ / ũ / ỹ/ ha puso / ' /. Jepémo upéicha, ary 1591, Fray Luis de Bolaños, franciscano, ohaíkuri kuatiañe’ẽ peteĩha Guaraníme, ñane retãme. Hembiapokue héra “Catecismo en Guaraní”. Upégui, Pa’i Antonio Ruíz de Montoya, hesuíta, ohaíkuri Guarani ñe’ẽryru ha ñe’ẽtekuaa peteĩha, ñane retãme. Upe hembiapokue ypykue héra “Tesoro de la Lengua Guaraní”, ohaíva’ekue ary 1639. Upéi, ary 1640, onohẽkuri “Arte y vocabulario de la Lengua Guaraní”. Ipype Ruíz de Montoya ohesa’ỹijoma Guarani ñe’ẽpukuaa (fonología), ñe’ẽysajakua (morfología) ha ñe’ẽjoajukatu (sintaxis). Avei 1640 ohaíkuri “Catecismo de la Lengua Guaraní”. Upéi, ary 1705, Pa’i Joseph Serrano, hesuíta, ombohasákuri Guaraníme “De la diferencia entre lo Temporal y lo Eterno”. Ary 1721 katu Pa’i Paulo Restivo, hesuíta, ohaíkuri latín ha avañe’ẽme “Manuale ad usum Patrum Societatis Jesu”. Ary 1724, Nicolás Japugua’ỹ, ñande ypykue i-kristiáno rekova, ohaíkuri “Explicación del catecismo en Lengua Guaraní”. Upe ary upévape Pa’i Antonio Ruíz de Montoya ha Pa’i Paulo Restivo ohaíkuri “Arte de la Lengua Guaraní”, oñehesa’ỹijojeyhápe Guarani ñe’ẽtekuaa. Ary 1727, Nicolás Japugua’ỹ ohaíkuri ambue hembiapo hérava “Sermones y Exemplos en Lengua Guaraní”. Upe rire, ary 1867, Paso Pukúpe -Ñorairõ Guasu aja- oñemboajékuri Guarani ñe’ẽte haikatu, ojepuru’akue “Kavichu’i”, “El centinela”, “Cacique Lambaré” ha “La Estrella” jehaípe. Tapicha omoañeteva’ekue haikatu ha’ékuri: Luis Caminos, Carlos Riveros, Andrés Maciel ha Juan Crisóstomo Centurión. Ary 1920 guive -Moisés Santiago Bertoni ñemotenonde rupive- omba’apókuri Academia Guaraní. Upépe ono’õ: Manuel Domínguez, Ignacio A. Pane, Eloy Fariña Núñez, Guillermo Tell Bertoni, Tomás Ozuna ha Narciso R. Colmán. Academia omoambuejepékuri héra. Péicha “Academia Guaraní” rire oñembohérakuri “Academia de Lengua e Instituto de Cultura Ibero-Guaraní”; upéi “Academia de la Cultura Guaraní”, ha ipahápe, ága peve, “Academia de la Lengua y Cultura Guaraní”. Moisés Santiago Bertoni heta ohesa’ỹijojepékuri ñane avañe’ẽ. Hembiapoita apytépe oĩ peteĩ hérava “Influencia de la Lengua Guaraní en Sudamérica y Antillas” (1916), omyesakãháme avañe’ẽ jehai ha ñe’ẽpykuaa (semántica). Avei ohaíkuri “La lengua Guaraní como documento histórico” (1920), “La civilización Guaraní” (1922) ha “Ortografía Guaraní” (1927). Juan Franciso Recalde omoheñóikuri, ary 1923, ambue Guarani rayhuhára ndive avano’õ hérava Cultura Guaraní. Avei, Recalde ohaíkuri “Nuevo método de ortografía Guaraní”, ary 1924. Ipype ohesa’ỹijókuri: pu’ae tĩgua, pu’ae ahy’ogua, pu’ae ahy’otĩgua, achegety, pundiekuéra, papapy ha ñe’ẽtéva. Ary 1926, Guillermo Tell Bertoni ohaíkuri “Fonología, prosodia y ortografía de la Lengua Guaraní”. Ipype ohesa’ỹijókuri avañe’ẽ purãngatu, ñe’ẽpukuaa, ysaja mbotove ha España ñe’ẽ oikéva Guaraníme. Avei ohaíkuri “Diccionario Guajaki – Castellano” (1939) ha “Análisis glotológico de la Lengua Guaraní” (1941). Ary 1935, Antonio Ortiz Mayans ohaíkuri “Diccionario Castellano-Guaraní”. Ha’e onohẽkuri avei “Breve diccionario Guaraní-Castellano, Castellano-Guaraní” (1941). Hembiapo pyahuve héra “Lecciones de Guaraní. Ore ñe’ẽgui otyky hiérete” (1984). Ary 1939, avano’õ hérava Cultura Guaraní omyasãikuri Guarani ñe’ẽte achegety oipurútava ojoapytépe ha ombohérava “Ortografía de la Lengua Guaraní adoptada por Cultura Guaraní del Ateneo Paraguayo”. Upe achegety apópe omba’apókuri ko’ã tapicha: Manuel Riquelme, Emiliano Gómez, Adolfo Avalos, Feliciano Morales, José del Pilar Avalos, César Samaniego, Narciso R. Colmán, Juan C. Díaz ha Félix Fernández. Ary 1944, osẽkuri yvytu pepóre Cipriano Codas rembiapokua hérava “Elementos de ortografía razonada de la Lengua Guaraní”. Avei, ary 1944, Pa’i Antonio Guasch ohaíkuri “El idioma Guaraní. Gramática”, ha’evahína Guarani ñe’ẽtekuaa mokõiha, upéi ha’evoi omohypy’ũvéva ha omboherapyahujeýva “El idioma Guaraní. Gramática y antología de prosa y verso”. Upe hembiapópe Guasch ohesa’ỹijo avañe’ẽ ñe’ẽtekuaa (ñe’ẽpukuaa, ñe’ẽysajakuaa ha ñe’ẽjoajukatu). Ary 1948, Guasch ohaíkuri avei “Diccionario Guaraní-Castellano / Castellano-Guaraní” hetaitéma ojepurúva ha upehaguére heta jey oñenohẽjeýva. Ipahápe, ary 1955, Guasch ohaíkuri “Catecismo de la Doctrina Cristiana”. Avei 1944 guive Reinaldo Julián Decoud Larrosa ombo’eñepyrũkuri Guarani ñe’ẽtekuaa ha’e oipyahãva ha omoherakuã hatãvéva omoheñóivo, ary 1961, Instituto de Lingüística Guaraní del Paraguay, ha’e oisãmbyhy’ypyva’ekue. Decoud Larrosa rembiapokue upe hekoverosãvéva ha ága meve ojepurúva Guarani ñe’ẽte ñembo’épe. Ary 1946, Eduardo Saguier ohaíkuri “El idioma Guaraní – Método práctico” ohesa’ỹijohápe: achegety, pu’ae, pundie, muanduhe, tero, teroja, terarãngue, ñe’ẽtéva ha papapy. Upéi, ary 1951, onohẽkuri “Martín Fierro en Guarani”. Ary 1950, Anselmo Jover Peralta ohaíkuri “El Guaraní en la Geografía de América”, ha Tomás Osuna ndive onohẽkuri “Diccionario Guaraní-Español y Español-Guaraní”. Upe árype (1950), oikókuri Montevideo, Uruguaý-pe, amandaje guasu oñemboherava’ekue Primer Congreso Internacional Guaraní-Tupí. Ñane retã rérape ohókuri upépe: Guillermo Tell Bertoni, Reinaldo Julián Decoud Larrosa, Antonio Guasch, Hérib Campos Cervera, Rogelio Escobar Gómez, Antonio Ortíz Mayans ha Óscar Ferreiro. Upépe oñemboajékuri peteĩ achegety avañe’ẽme g̃uarã. Upéi, ary 1956, oikókuri Paraguaýpe, ñane retãme, ambue amandaje oñemboherava’ekue Segundo Congreso Internacional Guaraní-Tupí. Ary 1961, Gaspar N. Cabrera ohaíkuri “Guaranỹrõ I. Fundamento de la enseñanza y fonología del Idioma Guaraní”. Upéi, ohaíkuri “Carácter peculiar de la cultura Guaraní” (1965), “Guarañỹrõ II. Escritura y numeración del idioma Guaraní” (1969) ha “Significado de la palabra Guairã” (1972). Ary 1981, Basílides Brítez Fariña ohaíkuri “Curso de idioma Guaraní. Sistema grafía tradicional”, ohesa’ỹijóhape ha’e oikũmbyháicha avañe’ẽ ñe’etekuaa (ñe’ẽpukuaa, ñe’ẽysajakuaa ha ñe’ẽjoajukatu). Upéi, ary 1983, Natalia Krivoshein de Canese onohẽkuri “Gramática de la Lengua Guaraní” ombopyahujeýva upe rire (2001) Feliciano Acosta ndive. Iporã ñanemandu’a avei, ary 1990, Natalia de Canese ha Feliciano Acosta onohẽhague “Ñe’ẽryru. Diccionario Guaraní-Español”. Ha’ekuéra omoinge kóva ryepýpe heta ñe’ẽ pyahu mitã oipurúva mbo’ehaópe. Ary 1992, Félix de Guarania onohẽkuri hembiapokue hérava “Curso práctico de Idioma Guaraní”. Uperire, ary 1998, ohaíkuri “Gran diccionario katygára. Guaraní – castellano / castellano – Guaraní”. Ha upe mboyve onohẽjepékuri ambue ñe’ẽryru hérava “Diccionario Ñe’ẽ Aty Mirĩ. Guaraní – Español / Español – Guaraní”. Ary 1993, José Valentín Ayala oikuatiákuri hembiapo hérava “Gramática Guaraní”, upéi ombopyahujeýva ha ombohérava “Nueva Gramática Guaraní” (2000). Ary 1996, Miguel Verón ha Ángel Arce onohẽkuri ñe’ẽryru hérava “Diccionario usual de la Lengua Guaraní. Ilustrado color. Guaraní-Castellano / Castellano Guaraní”. Ary 1997, Celso Avalos Ocampos onohẽkuri hembiapokue hérava “Diccionario etimológico Guaraní – Castellano. Guarani ñe’ẽngatu”. Lino Trinidad Sanabria ohaíkuri “Polisíntesis Guaraní. Contribución para el conocimiento tipológico de esta lengua amerindia”, ary 1998, ha ipype ohesa’ỹijo Guarani ñe’ẽte ñemohenda. Ko tembiapópe ohechauka avañe’ẽ ñe’ẽpehẽpurukuaa. Upéi, ko’ága, ary 2002, onohẽ hembiapo tuichavéva, hérava “Avañe’ẽ. Gran diccionario Guaraní”. Ary 1999, David A. Galeano Olivera ohaíkuri “Diferencias gramaticales entre el Guaraní y el castellano: estudio contrastivo y su incidencia en la educación” ohechaukahápe –ñe’ẽtekuaa ñembojáva rupive- moõpa ojoavy hikuái Guarani ha castellano. Upe árype (1999) avei Feliciano Acosta onohẽkuri hembiapo hérava “Guarani ñe’ẽpyahu, juehegua ha juehegua’ỹ”. Avei, ary 1999, Ida Genes ohaíkuri ñe’ẽnguryru hérava “Ñe’ẽroky. Ñe’ẽryru Guarani”. Ary 2000, Domingo Adolfo Aguiler oikuatiákuri hembiapokue hérava “Diccionario koygua. Sinónimos informales en Guaraní”. Upe tembiapópe ha’e ohechauka mba’éichapa heta ñe’ẽ ha ñe’ẽjoaju jaipuru Guaraníme ñe’ẽ jueheguarõ. Ary 2002, Ramón Silva onohẽ hembiapokatu hérava “Primer diccionario neológico Guaraní”, omohysyihápe heta ñe’ẽ pyahu ojepurúva avañe’ẽ ñembo’épe ha ambue henda rupi. Ary 2002, David Galeano Olivera onohẽ iñaranduka hypy’ũvéva hérava “Guarani Ñe’ẽkuaaty – Lingüística (en) Guaraní”, oguerekóva opaichagua marandu Guarani reko ha Guarani ñe’ẽ rehegua. Ko aranduka ojehaipaite avañe’ẽme. Ipype jajuhukuaa: ñe’ẽpukuaa, ñe’ẽysajakuaa, ñe’ẽjoajukatu; ha upéicha avei, Guarani ñe’ẽte ñemohenda ñe’ẽteita apytépe. Apeve Guarani hai’ypyhára ha ñe’ẽtekuaahára rysýi, jepémo ha’ekuéra oñanduka hikuái hemiandu ha hembikuaa España ñe’ẽtépe térã ombojoparahápe Guarani ha España ñe’ẽte. ooo000ooo ARANDUKA PETEÎHA GUARANI ÑE’ÊME: CATECISMO DE BOLAÑOS (1583) – PRIMER LIBRO EN GUARANI: EL CATECISMO DE BOLAÑOS A continuación incluimos la versión Guarani original del Catecismo de Fray Luis de Bolaños y la versión actualizada del mismo, realizada por los estudiantes del Curso de Maestría en Lengua y Cultura Guarani del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Leer original (hacer clic) en (http://gn.wikipedia.org/wiki/Guarani_Hai%27ymakuaaty#Oraciones_y_catecismo_Fray_Luis_de_Bola.C3.B1os)

domingo, 22 de abril de 2012

MBO'EHÁRA RODOLFO SCHAERER PERALTA: AGUYJEVETE NDÉVE

REPÚBLICA DEL PARAGUAY ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE MBO’EHÁRA RODOLFO SCHAERER PERALTA: AGUYJEVETE NDÉVE Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/mbo-eh-ra-rodolfo-schaerer-peralta-aguyjevete-nd-ve Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/mboehara-rodolfo-schaerer-peralta-aguyjevete-ndeve/ La palabra “aguyjevete” del Guarani quiere decir en castellano “muchas gracias” y tanto en Guarani como en castellano me sirven en este momento para despedir a un grande de la comunicación paraguaya, el Maestro Rodolfo Schaerer Peralta, fallecido el viernes 20 de abril de 2012 y quien hasta el último suspiro estuvo profundamente vinculado a la Cultura Popular Paraguaya y, por supuesto, a la Lengua y Cultura Guarani. Añetehápe, Mbo’ehára Rodolfo Schaerer Peralta niko akóinte ohecharamo ha omomba’eguasu ñande reko ha ñane ñe’ê ha heta oipytyvô mokôive ojehechakuaa haĝua ñane retâ ha ambue tetâ rupi. Don Rodolfo nació el 16 de agosto de 1937 y al cumplir sus 17 años debutaba en la locución en Radio Guarani. Estaba por cumplir 60 años de árduo trabajo en los medios de comunicación, cuando fue llamado por el Señor. Fue conductor, locutor, animador y docente. Amable, solidario, disciplinado y profesional. Donde puso la planta del pie siempre lo hizo con calidad y solvencia. Karai Rodolfo niko imitârusu guive omba’apo puhoépe ha upéi ta’ângambyrýpe ha tenondemive gotyo oike ha ohekombo’e mitârusukuérape oñemoarandúva ñe’ê’asâihararâ ha marandumyasâihararâ. Peichahápe oheja hapykuere hetaiterei henda rupi. Ha’éniko henyhê py’arory, jekupyty ha tekokatúgui. Ojupihápe omba’apo, akóinte ohechauka opavavépe ikatupyryetereiha hembiapópe. En su destacada trayectoria de vida pasó por varias emisoras de radio y canales de televisión donde, en los Canales 9 y 13, permaneció por mucho tiempo. Fue director de Radio Cardinal, donde realizaba programas folklóricos con la co-conducción del Dr. Stilver Cardozo, Angel Antonio Gini Jara y Elpidio Alcaraz Segovia. También conformó ese equipo el inolvidable Miguel Angel Rodríguez. “Cardinal folklórico” y “Domingo y Folklore” son solamente una pequeña muestra de la vasta actividad desarrollada por Rodolfo Schaerer Peralta. Todos los artistas consagrados como también los principiantes y los no tan conocidos pasaron y tuvieron siempre un espacio generoso en las programaciones conducidas por el Maestro Rodolfo. A través de sus espacios se promocionaron -de manera desinteresada y gratuita- innumerables eventos artísticos del Folklore y la Lengua Guarani (festivales, recitales, conferencias, etc). Cabe destacar también que en dichas programaciones siempre tuvieron cabida las convocatorias a la solidaridad para con los artistas que requerían de beneficencia. Ta’ângambyry ha puhoépe ha’e ohechaukákuri pe tekoayhu añetete oñandúva hapichakuérare ha umíva apytépe: puraheihára, jerokyhára ha Guarani myasâihárare. Oñekotevê jave hese akóinte ombohasa ipo umi oikotevêvévape. Puraheihára ikatupyry ha ojekuaavéva oîjepékuri hendive ha upéicha avei umi herakuâ’ivéva. Araka’eve nombotovéi avavépe. Oî jave puraheihára hasykatúva térâ ohasa’asýva, karai Rodolfo ojerurémiva’erâ pytyvô umívape ĝuarâ. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI siempre recibió una atención preferencial de parte suya. Promocionó todos los eventos realizados por nuestra institución (el Mes del Idioma Guarani, nuestros congresos, charlas, conferencias y todas nuestras demás actividades). En reconocimiento a su noble gesto con el ATENEO, nuestra entidad rindió a el Profesor Rodolfo Schaerer Peralta un gran homenaje en una de las ediciones del Festival del País, emprendimiento anual realizado por el ATENEO desde hace más de quince años. ATENEO niko akóinte oñembojájepi hendápe térâ omoĝuahê chupe opaichagua marandu ha’e omyasâijeýva puhoe rupi. Ha’éngo ohecharamo ha oipurújepi Guarani ñe’ê Stilver Cardozo, Angel Gini ha Elpidio Alcaraz Segovia ndive ha ymave Miguel Angel Rodríguez ndive ha umícha jave ojeruréjepi ñande rapichakuérape oipuru haĝua Guarani ñe’ê ha omomba’eguasu haĝua ñane retâ reko teete. Hace unos años, cuando falleció otro grande: Sabino Giménez Ortega – Aravo’i, en un acto desesperado, Alfredo Vaesken y yo lo llamamos a Rodolfo Schaerer Peralta y le explicamos que necesitábamos una suma millonaria para el sepelio. Inmediatamente, Don Rodolfo hizo un llamado de solidaridad a la ciudadanía y a sus contactos y fue así que -en menos de una hora- se recaudó lo necesario y se dio un digno adiós a aquel otro querido amigo. Heta pytyvô ome’êjepékuri Mbo’ehára Rodolfo hapichakuérape. Chemandu’a pe oikova’ekue omanórôguare Sabino Giménez – Aravo’i. Upérô oñekotevêkuri heta pirapirére ha mba’erâpa ñandejapúta, ore ATENEO-pe ndoroguerekóikuri upe pirapire oñekotevêva Aravo’ípe ĝuara ha orejehegui ndikatumo’âikuri avei rohupyty. Upémarô rohenóikuri Karai Rodolfo-pe puhoe Cardinal-pe ha upépe pya’e porâ -ipytyvô rupive- ojehupytýkuri upe viru. El Profesor Rodolfo Schaerer Peralta ejerció la docencia en instituciones dedicadas a la formación de los comunicadores (animadores, locutores y periodistas) como, por ejemplo, en la Escuela Municipal de Locución Radial y Televisiva, y en la Carrera de Ciencias de la Comunicación de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción; donde precisamente, el pasado lunes 2 de abril, en un claustro de profesores, conversamos con él por última vez. Mbo’ehára Rodolfo Schaerer Peralta niko ohekombo’ejepékuri heta momaranduhárape ha upe mba’e rupive opyta umívape imba’ekuaa. Ha’éniko, aipórô, peteî techapyrâ heta momaranduhárape ĝuarâ. Akokuehemínte rojojuhúkuri peteî mbo’ehára atýpe ha roñomongeta mbykymi. Nimbora’e upéva ha’ékuri ore ñomongeta paha… Profesor Rodolfo Schaerer Peralta… que en paz descanses y muchas gracias por todo tu aporte a la Cultura Popular Paraguaya y a nuestra querida Lengua Guarani. David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára) ateneoguarani@tigo.com.py davidgaleanoolivera@gmail.com

sábado, 21 de abril de 2012

MAESTRÍA EN CIENCIAS DEL LENGUAJE Y LA LITERATURA - UNI

MAESTRIA EN CIENCIAS DEL LENGUAJE Y LA LITERATURA – UNI Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/maestr-a-en-ciencias-del-lenguaje-y-la-literatura-uni Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/maestria-en-ciencias-del-lenguaje-y-la-literatura-uni/ El sábado 21 de abril de 2012, de 8 a 15 horas, prosiguieron las clases de la MAESTRÍA EN CIENCIAS DEL LENGUAJE Y LA LITERATURA (http://www.humanidades.uni.edu.py/archivos/diptico.pdfv) iniciada por la Facultad de Humanidades, Ciencias Sociales y Cultura Guarani (http://www.humanidades.uni.edu.py/) de la Universidad Nacional de Itapúa – UNI (http://www.uni.edu.py/index2.php), en el Campus Universitario de la Ciudad de Encarnación. En la oportunidad David Galeano Olivera desarrolló el Seminario de Sociolingüística. Ko mbo’esyrypavême oî heta temimbo’e omohu’âva’ekue imbo’esyry mbo’ekuaahára rehegua upe mbo’ehaovusúpe ha péina ko’áĝa oñembojajeýva oñembokatupyryvévo ñe’ê ha ñe’êporâhaipyrépe. Ko’âva ha’e umi temimbo’e oîva upe mbo’esyrypavême: Zulma Beatriz Acosta de Ríos, Julio César Aquino Miñaro, Sebastián Araújo Rivas, Gloria Mariza Arias Alonso, Nicolás Arrúa Sanguina, Angélica Jovita Benítez de Molinas, Gustavo Ramón Benítez Gómez, Rosana Marlene Bustamante, Zoraida Cardozo, Susana Dmitruk Mischuk, Juana Beatriz Doldán, Cynthya Paola Ferreira, Dionisio Fleitas Lecoski, Sofía Fleitas Lecoski, Elena Gladys Gal, Cerafina Garay González, Fanni Isabel Insaurralde Amarilla, Mirtha Dalila Lugo, Vilda Aidée Medina Núñez, Blanca Elvira Montenegro Martínez, Beti Beatriz Neumann, Lidia Lucía Orrego de Cohene, Sintia Carolina Ortíz García, Hilda Mercedes Pereira Alvarez, Sonia Josefina Pérez Colmán, Esmilce Susana Ramírez López, Blanca Nieve Ríos de González, Elvia Estela Trinidad Colmán, Adriana Jazmín Villalba Balletbo ha Silvina Brizuela Cabral. Mbo’ehára David Galeano Olivera ohesa’ŷijókuri hendivekuéra -hetave mba’e apytépe- mba’eichaitépa oipuru hikuái ñane retâygua Guarani ha Castellano ñane retâme ha avei mba’eichaitépa oñemyasâi mokôive tekombo’e rupive. Es Rector de la Universidad Nacional de Itapúa el Prof.Ing. Hildegardo González Irala. Por su parte, el Prof.Dr. Antonio Kiernyezny es el Decano de la Facultad de Humanidades, Ciencias Sociales y Cultura Guarani; y el Prof.MSc. Oscar Amelio Galeano Arzamendia es el Vicedecano de la mencionada facultad. Maitei horyvéva opavavépe David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára) ateneoguarani@tigo.com.py davidgaleanoolivera@gmail.com

jueves, 19 de abril de 2012

¡INDIO!



¡INDIO!

19 DE ABRIL: DÍA DEL INDÍGENA AMERICANO

Por: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/indio

Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/indio/


“Indio infeliz”, “fuera ne indio”, “badulaque”, “hijo de p…”, fueron los improperios más duros, más agresivos, que varios miembros de una hinchada le gritaron a un arbitro de fútbol. Demás está decir que escenas parecidas se viven de manera rutinaria en cada enfretamiento deportivo. Por otro lado, y tras la conclusión de otro partido de fútbol, un hincha ofuscado gritaba “¡India!” a la esposa de un conocido técnico de fútbol. Por último, hace unos días en un conocido bar asunceno un amigo mío le gritó muy enojado “India de mierd… por que no atendés lo que hacés” a una moza, quien involuntariamente derramó un vaso de agua en la ropa del mismo. Inmediatamente reaccioné y le exigí que se disculpe con la mujer. Por suerte, él reconoció el maltrato a la moza y le pidió perdón. Cuando quedamos a solas le pregunté a mi amigo porqué uso la palabra “India” para increpar a la moza y él me respondió que le salió por que sí, que estaba en la punta de la lengua y que es lo más común que “todos” decimos en una situación similar.



Son solamente tres casos de los cientos de miles que se han dado y se dan en nuestro país y en otros países del mundo y que dejan al descubierto el profundo desprecio que -conciente o inconcientemente- sentimos y manifestamos hacia el Indio, el Indígena, el Nativo u Originario. Cotidianamente la palabra “indio - india” sirve para agredir, para ofender, para lastimar, para herir, para degradar, para discriminar, para despreciar. “Indio – india” siguen siendo sinónimos de malo, feo, sucio, ignorante, pobre, miserable, grosero, montés, bestia, etc. En todos los casos, la palabra indio sirve para poner de manifiesto nuestra actitud racista, xenofóbica, sirve para expresar nuestro más resentido odio, sirve para demostrar nuestra faceta más instintiva, nuestro lado visceralmente inhumano.


¿Será que alguna vez cambiaremos nuestra actitud hacia estos seres tan humanos como nosotros? ¿Será que llegará el día en el cual trataremos a estos prójimos de la misma manera que tratamos a nuestros seres más queridos?.


“Indio o India” son palabras que sintetizan más de quinientos años de colonialismo, de resentimiento y de odio hacia los seres humanos que fueron los dueños originarios de estas tierras. En el proceso histórico americano las palabras “Indio e India” están directamente ligadas a la esclavitud, al sometimiento, a la violación, a la muerte, a la tortura, a la reducción, al desalojo, al destierro, al despojo. De hecho, los “Indios” ni siquiera tenían alma hasta el día que un rey occidental, europeo, firmó un papel diciendo que él le otorgaba alma a los “indios”, y que -tras esa concesión piadosa- pasaban a ser nuestros prójimos y como tales con derecho a conocer a Dios y a vivir y comer entre “la gente”.



Hasta hoy y en una abierta violación a los derechos humanos, las iglesias occidentales siguen reduciendo, por todos los medios, a los Indios de manera que éstos conozcan al “verdadero” Dios y que así obtengan la verdadera salvación. Nunca nadie se detuvo a pensar si esa conversión era o no del agrado de los Indios.

Por otra parte, hoy, viviendo en este mundo supuestamente civilizado, seguimos diciendo “Que indio que sos” o “Que ava que sos”. Son expresiones cotidianas cargadas de mucho resentimiento y que vienen de tiempos inmemoriales y que demuestran la mentalidad colonial que aún anida en todas las sociedades americanas.


Por eso no me llama la atención que hoy solamente se recuerde el Día del Indígena Americano, sin celebración ni festejo. No es extraño, es simplemente la demostración de nuestra indiferencia y de nuestra necedad. Sin embargo, sí acostumbramos celebrar y festejar, por ejemplo, el Día del Padre, el Día de la Madre o el Día de la Amistad. En esas fechas hay fiesta y alegría pero en el Día del Indígena Americano no.


No olvidemos que en Asunción, recluidos en un cuartel militar, están varios “Indios e Indias” reclamando un pedazo de tierra y el derecho a una vida digna. Ellos fueron expulsados de la Plaza Uruguaya por medios violentos. Cuando eso se les prometió una rápida solución a sus reivindicaciones, sin embargo, esta es la hora en que nadie hizo absolutamente nada a favor de ellos. Siguen tirados como hace muchos días, como hace muchos meses, como hace más de quinientos años. Hablan pero nadie los escucha, respiran pero nadie percibe la presencia de ellos. Están pero… no están.




Quiero recordar que el 19 de abril de 1940, en Patzcuaro, República de México, se realizó el Primer Congreso Indigenista Americano que tuvo la finalidad de preservar y proteger a las culturas indígenas de América. A raíz de dicho congreso se instituyó el Día del Indígena Americano recordado anualmente cada 19 de abril. Demás está recordar que el 12 de Octubre es para los Indígenas el día del duelo, el día del holocausto.


Me hubiera gustado escribir algo más optimista pero no, la situación no amerita un discurso agradable pues los “Indios e Indias” siguen proscriptos, siguen desalojados, siguen desterrados, siguen discriminados, siguen siendo asesinados ante la vista de propios y extraños, sin que las autoridades hagan absolutamente nada por dignificar las condiciones de vida de estos pobres y desamparados prójimos, llamados peyorativamente “Indios”.


Un tiempo atrás escribí un artículo que tenía por título “12 de octubre: nada que festejar” y hoy concluyo este escrito diciendo “19 de abril: nada que festejar”.


ooo000ooo



Emoñe’ê umi jehaipyre kóva mboyvegua, ko’âvape:


1.- Indígenas recluidos en el RI 14 recibieron certificados luego de realizar curso (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ind-genas-recluidos-en-...)


2.- Otra visita del ATENEO y de Tekokatu a los Indígenas: desterrados, desamparados y recluidos en un campo militar (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/otra-visita-del-ateneo-...)


3.- Indígenas también abrirán Escuela Móvil. Otra visita del ATENEO (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ind-genas-tambi-n-abrir...)


4.- Tierra para los Indígenas ¿deciden ellos o nosotros? (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/tierra-para-los-ind-gen...)


5.- Otra visita del ATENEO a los Indígenas. Ellos siguen invisibles y desamparados (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/otra-visita-del-ateneo-...)


6.- Quinta visita del ATENEO a los Indígenas. Ellos necesitan nuestra ayuda (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/quinta-visita-del-atene...)


7.- Cuarta visita del ATENEO a los Indígenas, en su reclusorio (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/cuarta-visita-del-atene...)


8.- El ATENEO sirvió el desayuno a los niños indígenas (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-sirvi-el-desa...)


9.- No somos iguales: hay seres humanos y hay Indígenas (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/no-somos-iguales-hay-se...)


10.- Desayuno para niños Ava Guarani expulsados de la plaza (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/desayuno-para-ni-os-ava...)


11.- El ATENEO entregó más regalos a niños Ava Guarani (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-entreg-m-s-re...)


12.- ¡Que mbore! Los indígenas fueron expulsados otra vez (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/que-mbore-los-ind-genas...)


13.- Entre maltratos, los indígenas siguen buscando la Tierra sin Mal (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/entre-maltratos-los-ind...)


ooo000ooo



Recordación del Día del Indígena Americano en Corrientes – Jorge Román Gómez – El Kunumi (http://elkunumi-guarani.blogspot.com/2012/04/disertacion-del-kunumi...)

SE REALIZARON LOS CONGRESOS DE LENGUA GUARANI QUE DIJERON NO AL JOPARA



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

SE REALIZARON LOS CONGRESOS DE LENGUA GUARANI QUE DIJERON NO AL JOPARA
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/se-realizaron-los-congresos-de-lengua-guarani-que-dijeron-no-al
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/se-realizaron-los-congresos-de-lengua-guarani-que-dijeron-no-al-jopara/

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (www.ateneoguarani.edu.py) realizó el sábado 14 y el domingo 15 de abril de 2012, el DECIMOSEGUNDO CONGRESO NACIONAL DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y el NOVENO CONGRESO “LA LENGUA Y CULTURA GUARANI EN EL MERCOSUR”, en su Sede Central GUARANI RÓGA, ubicada en la Ciudad de Fernando de la Mora. Este emprendimiento -que reunió a aproximadamente 400 docentes y estudiantes procedentes de prácticamente todo el país y del exterior- forma parte de la Campaña Nacional e Internacional “Guarani, idioma oficial del Mercosur – Guarani, Mercosur ñe’ê teete”.
Heta tapicha Paraguay retâgua oúva mombyrymbyrýgui (Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju ha Presidente Hayes), avei ambue tetâgui, péicha, Argentina (Ytûsâingo, Corrientes, San Luis del Palmar, Itati, Posadas, Candelaria, Garupa, Salta, Jujuy, Rosario ha Buenos Aires) ha Bolivia (La Paz), ijatýkuri ko’â mokôi amandaje guasúpe ha oñomongetákuri ñane Avañe’êre: mba’eichaitépa oîhina ñane retâ, Mercosur ha yvóra tuichakue javeve, mba’éichapa oñemba’apo hesehápe, mba’épa tekotevê ojejapo oñemombareteve haĝua, mba’e mba’épa ojejapohína oñemoherakuâ haĝua ñanduti ha marandumyasâiharakuéra rupi. Ko’â mokôi amandajépe ojehechákuri mba’éichapa ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombojoaju mbeguekatu ohóvo heta tapichápe ko tembiapo guasu rapykuéri.

DECIMOSEGUNDO CONGRESO NACIONAL DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Arapokôi 14 jasyrundy 2012
07:00 a 08:00 hs – Téra ñemboguapy (inscripción y acreditación). Kuatiakuéra ñeme’ê (Entrega de Materiales)
08:00 a 08:15 hs – Ñane Retâ Purahéi Guasu (Himno Nacional Paraguayo). Ñe’ê ñepyrûrâ (Palabras de Inauguración): Dr. David A. Galeano Olivera (ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Motenondehára)
08:15 a 08:45 hs: Primer Tema: “Proyectos de investigación en el área sociolingüística”. Expositora: Prof.Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza (ViceDirectora del ATENEO)
08:45 a 09:30 hs: Segundo Tema: “El Teatro Guarani en el Paraguay". Expositor: Prof.Dr. Modesto Romero Cueto (Actor y Director de Teatro, Docente y Directivo del ATENEO)
09:30 a 10:00 hs: Pytu’u (Receso).
10:00 a 10:45 hs: Tercer Tema: “El Guarani y su incidencia en el desarrollo socio-político del Paraguay”. Expositor: Prof.Dr. Pedro Ernesto Escurra Franco (Secretario de Relaciones del ATENEO)
10:45 a 11:30 hs: Cuarto Tema: “Guarani ñe’êysajakuaa ha ñe’èjoajukatu – Morfosintaxis Guarani”. Expositor: David Galeano Olivera (Director General del ATENEO)
12:15 a 13:30 hs: Pytu’u. Exposición y venta de artesanías y libros. Purahéi, jeroky, ñe’êpoty ha káso ñemombe’u
13:30 a 14:45 hs: Quinto Tema Debate: “A dónde van la Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Academia de Lengua Guarani?”. Moderador: Prof.Dr. Nelson Zacarías Ortíz (Secretario General del ATENEO)
14:45 a 15:00 hs: Pytu’u (Receso)
15:00 a 15:55 hs: Sexto Tema "Políticas y estrategias para la promoción del Guarani en el Paraguay”. Coordinadora: Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo (Directora de la Regional Asunción-Centro del ATENEO). Conclusiones
16:00 hs: Clausura del XII Congreso Nacional de Lengua y Cultura Guarani.

NOVENO CONGRESO “LA LENGUA Y CULTURA GUARANI EN EL MERCOSUR”
Arateî 15 jasyrundy 2012
07:00 a 08:00 hs – Téra ñemboguapy (inscripción y acreditación). Kuatiakuéra ñeme’ê (Entrega de Materiales). Apertura.
08:00 a 08:45 hs: Primer Tema: “El Guarani, idioma vivo en la Argentina”. Expositor: Lic. Gudelio Ignacio Báez Benítez (Regional Buenos Aires - Argentina); y “Documental hérava Ytu, el Arroyo”. Expositor: Karai Adriano Centurion (presidente del Centro Cultural Guarani Ytû, docente)
08:45 a 09:45 hs: Segundo Tema: “El Guarani y las competencias en la educación". Expositor: Prof. Jorge Gómez – El Kunumi (Regional Ytusâingo, Corrientes-Argentina); y “Situación de los Ava Guarani en la Argentina”. Expositores: Germán Victorio David, Rebeca Camacho y Jacinto Aceri (Movimiento Kereimba Ijambae - Comunidad Ava Guarani de San Pedro - Jujuy, Argentina)
09:45 a 10 hs: Pytu’u (Receso)
10:00 a 11:00 hs: Tercer Tema: “Diccionario Guarani Boliviano”. Expositor: Lic. Elías Caurey (La Paz, Bolviia)
11:00 a 12:00 hs: Cuarto Tema: "Guarani, idioma oficial del Mercosur - Políticas y estrategias para la promoción del Guarani en el Mercosur”. Coordinadora: Dra. María Antonia Rojas (Miembro del Comité Ejecutivo del ATENEO). Conclusiones
12:15 hs: Clausura del IX Congreso “La Lengua y Cultura Guarani en el Mercosur”.

Paralelamente, se habilitó una exposición de artesanías, libros y casetes. También hubo un momento artístico, con Música, danza, poesía y káso ñemombe’u.
Cabe señalar que ambos congresos se realizan cada dos años, y definen la política institucional y las estrategias a seguir, por parte del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, en la promoción y difusión de la Lengua y Cultura Guarani a nivel nacional e internacional.
El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad jurídica, sin fines de lucro; reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani. Nuestra institución ES UN GRAN VOLUNTARIADO, en el cual sus miembros dedican su tiempo a la promoción de la Lengua y la Cultura Guarani. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos de los Departamentos de Concepción, San Pedro, Cordillera, Guaira, Ka’aguasu, Ka’asapa, Itapúa, Misiones, Paraguari, Alto Parana, Central, Ñe’êmbuku, Amambay, Kanindeju, Presidente Hayes, y Boquerón. Asimismo, el ATENEO tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia.

ooo000ooo

RECHAZO A LA ACADEMIA DEL JOPARA
Entre las varias conclusiones de ambos congresos sobresale aquella que rechaza categóricamente las declaraciones hechas por los Doctores Villagra y Zarratea a un medio de comunicación, señalando que la Academia de Lengua Guarani promoverá el Guarani Paraguayo o Jopara. Al respecto, los participantes de ambos congresos recordaron -como lo manda la Ley de Lenguas y de la Academia de Lengua Guarani- que quienes resolverán esa cuestión serán los 30 miembros de la Academia de Lengua Guarani. Ni Villagra ni Zarratea pueden atribuirse ese derecho, que compete a la Academia, que aún no fue constituida. Demás está decir que ni Villagra ni Zarratea son -aun- miembros de la Academia y por consiguiente no pueden tomar resoluciones que están fuera de su competencia.
Por otra parte, si la intención de ambos es convertir a la Academia de Lengua Guarani en Academia del idioma Jopara o Guarani Paraguayo, nuestra institución –el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y sus miembros- no están dispuestos a avalar esa tilinguería y por consiguiente no participarán de la Academia. Al fin y al cabo, que valor tendrá dicha Academia sin representantes del ATENEO, más aún tomando en cuenta que nuestra institución tuvo una decisiva participación para la promulgación de la Ley de Lenguas. Allá ellos con su Jopara, que nosotros –por nuestra cuenta- seguiremos trabajando por la correcta enseñanza del Guarani. El ATENEO no se hará responsable de la destrucción y la muerte del Guarani. Dejamos constancia que hace más de 10 años venimos denunciando la mala enseñanza del Guarani por parte del MEC, que -en realidad- sustituyó el Guarani por el Jopara. Lo que el MEC actualmente –desde hace más de 10 años- viene enseñando no es Guarani sino Jopara o Guarani Paraguayo. Ver en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/los-calamitosos-libros-de-guarani-del-ministerio-de-educaci-n-in) y en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/con-esta-clase-de-libros-el-guarani-no-necesita-enemigos). El ATENEO no defiende el purismo pero tampoco acepta ni aceptará el jopara innesario, a mansalva y perjudicial, ya que corrompe y asesina lentamente al Guarani.
Queda la gran pregunta: y que es del Castellano Jopara que nadie ve y ninguno quiere reconocer? (venína / andáteke / de gua’u nomá-ko te dije / vo-pa te vas a ir / yo niko no sabía lóo y vo taén / decíle-kena a tu aguela / que hora pio tené hina vo). Aceptará la Academia de Lengua Española, Sede Paraguay; que el MEC enseñe Castellano Jopara en lugar del Castellano?. Si la Academia de Lengua Española llegase a aceptar y avalar una tilinguería como esa, nosotros -los docentes de Guarani- gustosos enseñaremos el Guarani Paraguayo o Jopara. A ley pareja nadie se queja…

ooo000ooo

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com

ooo000ooo

LEE MÁS EN – EMOÑE’ÊVE KO’ÂVAPE:

14 Y 15 DE ABRIL: CONGRESOS DEL ATENEO, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/14-y-15-de-abril-congresos-de-lengua-guarani)

CONGRESOS DEL ATENEO EN NUEVO PARAGUAY (http://radiotvnuevoparaguay.com/14-y-15-de-abril-congresos-de-lengua-guarani)

CONGRESOS DE LENGUA GUARANI EN EL KUNUMI-YOUTUBE (http://www.youtube.com/watch?v=QOcnof1ND6A&list=UUdQJqwesdxvfRNVRJRlONbA&index=1&feature=plcp)

CONGRESOS DEL ATENEO EN KOSOVO.INFO (http://kosova.info/2012/04/kongresi-i-xii-i-gjuhes-dhe-kultures-guarani-ne-paraguay-%E2%80%9Cgjuha-dhe-kultura-guarani-ne-mercosur%E2%80%9D/)

ELIAS CAUREY CANTA LA CUECA “ROJO, AMARILLO Y VERDE” en (http://www.youtube.com/watch?v=NcGj6V75F04&feature=youtu.be)

HASTA EN KOSOVO PROMOCIONARON LOS CONGRESOS DE LENGUA GUARANI DEL ATENEO



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

Vai Vaínte… hasta en la República de Kosovo promocionaron los Congresos de Lengua Guarani del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.
Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/vai-va-nte-hasta-en-kosovo-promocionaron-los-congresos-de-lengua
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/hasta-en-kosovo-promocionaron-los-congresos-de-lengua-guarani-del-ateneo/

KONGRESI I XII I GJUHËS DHE KULTURËS GUARANI NË PARAGUAY

“Gjuha dhe Kultura Guarani në Mercosur”
Instituti i gjuhës dhe Kulturës Guarani (ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI – MERCOSUR ÑE’Ê TEETE) do të organizoj më 14-15 Prill, Kongresin e XII të Gjuhës dhe Kulturës Guarani si dhe Kongresin e IX të Gjuhës dhe Kulturës Guarani në rajonin e MERCOSUR. Kjo iniciativë do të mbledh mbi 400 mësues, profesorë dhe student të Gjuhës Guarani nga të katra anët e Paraguay-it si dhe nga shtetet përreth, Brazil, Argjentina dhe Uruguay. Kongresi zhvillohet në një kohë kur gjuha Guarani është gjuhë zyrtare e bllokut tregtar MERCOSUR – në Amerikën e Jugut – dhe do të fokusohet në vlerat folklorike dhe kulturore që gjuha Guarani përfaqëson në të gjithë fjalorin e saj të pasur me një nivel të lartë sentimental pse jo edhe një fonetikë shumë tërheqëse për studiuesit e njohur në nivel botëror. Guaranishtja përmban tipare me karakter të veçantë në fushën leksikografike dhe sintaksore në krahasim me gjuhët e tjera qofshin këto moderne apo në gjendje kritike (ose të marxhinalizuara).
Gjuha Guarani është gjuha më e vjetër në Amerikën e jugut dhe e vetmja gjuhë zyrtare në kohët tona, e cila ka ekzistuar në kontinent që para mbërritjes së Kristofor Kolombit në brigjet e ishujve Karaibe; është gjuhë zyrtare e dytë në Republikën e Paraguay-it dhe flitet gjerësisht në të gjitha vendet që kufizohen me Paraguay-in. Rreth 40 përqind e popullsisë së vendit flet vetëm gjuhën Guarani. Pjesa dërrmuese e folësve të Guaranishtes janë mestizo (përzierje etnike midis komuniteteve vendase dhe kolonizatorëve spanjoll, të cilët kanë mbërritur në Asuncion në vitin 1537), 80 përqind e popullsisë flet dy gjuhët, guarani dhe spanjisht, vetëm 10 përqind e popullsisë në Paraguay flet vetëm gjuhën Spanjolle. Në Paraguay, rreth 30 përqind e popullsisë flet një gjuhë të përzier (jopara), kombinim fjalësh dhe formim i strukturës së fjalisë e lidhur ngushtë me Guaranishten dhe Spanjishten.
Gjuha Guarani dallohet në nivel botëror për pasurinë me shkronja vokale por edhe me një fjalor shumë të zhvilluar dhe të pasur në fushën e botanikës, ç’ka e bënë këtë gjuhë po aq të rëndësishme sa edhe Latinishtja apo Greqishtja e vjetër. Fiset Guarani janë dalluar për shpirtin e tyre luftëdashës, trimërinë, dhe jetesa e tyre nomade apo gjysmë nomade. Ata nuk kanë patur asnjë herë një traditë të qëndrueshme vetë administrimi, ndoshta këtu ngjajnë paksa edhe më popullin Shqiptar i cili ka qenë për pesë shekuj nën zgjedhën e perandorisë Osmane dhe si rrjedhojë, asnjëherë nuk janë testuar në aftësitë e tyre qeverisëse, një e metë themelore kjo që vazhdon të jetë evidente edhe sot në lidhje me ngathtësinë e qeverisë Shqiptare në ndërmarrjen e reformave dhe përmirësimin e jetës së qytetarëve Shqiptar.
Agjenda e Kongresit do të përfshij midis të tjerash edhe tema më interes të veçantë si për shembull: “Projekte kërkimi në fushën e sociolinguistikës” (që do të prezantohet nga Zulma Trinidad Bramble); “Teatri Guarani në Paraguay” (me lektor Modesto Romero); “Morfosintaksa Guarani” (do të referohet nga David Galeano Olivera). Një temë tjetër tërheqëse do të jetë implementimi i pranisë së Gjuhës Guarani në Internet dhe në burimet e tjera të informimit publik. Gjithashtu nuk do të lihet mbrapa edhe strategjia për të ardhmen dhe promovimin e kësaj gjuhe mbështetur në temën “Polítika dhe strategjia për promovimin e Gjuhës Guarani në Paraguay”
Në Kongresin e IX të Gjuhës Guarani do të diskutohen tema të një rëndësie të veçantë duke ditur se një kongres i tillë zhvillohet vetëm një herë në dy vjet dhe temat e diskutuara në të do influencojnë programet akademike të Institutit të gjuhës dhe Kulturës Guarani, gjithashtu edhe te disa universiteteve të tjera. Ndër temat e këtij forumi do të jenë: “Gjuha Guarani në Bolivi,” dhe “Gjuha Guarani Ava në zonën kufitare midis Bolivisë, Paraguay dhe Argjentinës dhe njohja e gjuhës Guarani si gjuhë zyrtare në MERCOSUR” (nga Antonio Cabrera).
Një çështje me rëndësi është edhe “Mësimdhënia e Gjuhës Guarani në Brazil”. Në të njëjtën kohë do të bëhet e mundur edhe ekspozimi i punëve artizanale dhe artistike të grupeve të ndryshme indigjenase në ambientet ku do të zhvillohet Kongresi.
Peter TASE

Ver original en Kosovo.Info (http://kosova.info/2012/04/kongresi-i-xii-i-gjuhes-dhe-kultures-guarani-ne-paraguay-%E2%80%9Cgjuha-dhe-kultura-guarani-ne-mercosur%E2%80%9D/)

lunes, 9 de abril de 2012

PASCUA: BENEDICTO XVI HABLÓ EN GUARANI



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

BENEDICTO XVI HABLÓ EN GUARANI
Publicado por ABC Color
Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/benedicto-xvi-habl-en-guarani
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/pascua-benedicto-xvi-hablo-en-guarani/

Al finalizar la misa pascual y antes de impartir la bendición Urbi et Orbi, el Papa Benedicto XVI saludo en 65 idiomas, incluído el Guarani.
Entre ellas se puede mencionar idiomas tales como el hindi, tamil, urdu, maorí, samoano, etíope-eritreo, hebreo y árabe.
Entre idiomas como el español y portugués se encuentra el guaraní. Cuando finalizó la eucaristía comenzó a dar los mensajes de Pascuas en todos los idiomas. “Ñanerenyhê vy'agui, Aleluya” –en español: que nos llenemos de alegría-, expresó el Pontífice en uno de los idiomas oficiales del Paraguay.
El primer Papa en realizar un mensaje en guaraní fue el Papa Juan Pablo II.
El último saludo fue en latín. En el video (http://www.youtube.com/watch?v=6KEf2Rp1jTs&feature=player_embedded) se observa el saludo en guaraní que realizó la máxima autoridad de la Iglesia católica.
Leer el original en ABC Color en (http://www.abc.com.py/especiales/semana-santa/benedicto-xvi-hablo-en-guarani-388061.html)

domingo, 8 de abril de 2012

DÍA MUNDIAL DE LA SALUD - TESÂI ARAPYGUA ÁRA

DÍA MUNDIAL DE LA SALUD – TESÂI ARAPYGUA ÁRA
Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

     El DÍA MUNDIAL DE LA SALUD se celebra el 7 de abril todos los años para conmemorar el aniversario de la fundación de la ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA SALUD en 1948. Cada año se elige para esta fecha un tema que pone de relieve una esfera de interés prioritario para la OMS. TESÂI ARAPYGUA ÁRA niko oñemomorâjepiára 7 jasyrundy jave, ñavô ary, ojegueromandu’ávo TESÂI ARAPYGUA ATYGUASU (OMS) arareñói, ojehuva’ekue ary 1948-pe. Arykuéra ohasávape, ojeporavójepi peteîmba’ekuaarâ oipy’apýva OMS-pe ha upe mba’e ojeporavova’ekuére oñemba’apo peteî ary pukukue.


     El Día Mundial de la Salud es en realidad una campaña mundial en la que se invita a todas las personas -desde los dirigentes mundiales hasta el público en general de todas partes- a prestar una atención especial a un problema de salud con repercusiones en todo el planeta. Tesâi Arapygua Ára niko, amo hapópe, ha’ehína peteî tembiapo guasu oñemboguatáva ko yvy ape ári ha oñehenoihápe maymávape -atykuéra moakâhára guive, opaite tapicha taha’e ha’ehapegua peve- ojesareko haĝua peteî teko asy reruháre ikatútava ojaho’i ko ñande rekoha guasu.

     Al centrar la atención en los problemas sanitarios que van surgiendo, esta conmemoración brinda la oportunidad de emprender acciones colectivas para proteger la salud y el bienestar de las personas. Ojesarekóvo umi teko asy reruháre iñapysêva ohóvo, ko ára momorâ avei omoheñói peteî pa’û ikatuhápe jajojuhupa ñañangareko haĝua tesâire ha opavavete tapicha rekokatúre.

     Leer original de la OMS en (http://www.who.int/world-health-day/es/)

ooo000ooo

ANI REPITA – NO FUMES
Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

     El día 31 de mayo de cada año la OMS (Organización Mundial de la Salud) celebra el Día Mundial sin Tabaco, cuyo objetivo consiste en señalar los riesgos que supone el consumo de tabaco para la salud y fomentar políticas eficaces de reducción de dicho consumo. El consumo de tabaco es la segunda causa mundial de muerte, tras la hipertensión, y es responsable de la muerte de uno de cada diez adultos. Ára 31 jasypo ñavô arygua OMS (Tesâi Arapygua Atyguasu) ogueromandu’a Petŷ’ŷ Ára Yvórape, ikatuhaĝuáicha opavave jahechakuaa mba’asykuéra ikatúva ojapyhy ñande rete japitamemérô petŷ ha ikatuhaĝuáicha avei ñamba’apo ñambogue haĝua upe mba’e vaiete ko yvy ape árigui. Pe petŷ ojepitáva niko ha’ehína pe mba’e -oîva tenda mokôihápe- oporojukavéva ko yvy ape ári, tuguyjupi rire oîma ha’e, ha –pe mba’e ivaivéva- hese ae, pa tapicha kakuaapyrévagui, omanójepi peteî.


     La Asamblea Mundial de la Salud instituyó el Día Mundial sin Tabaco en 1987 para llamar la atención mundial hacia la epidemia de tabaquismo y sus efectos letales. La celebración de este día es una oportunidad para destacar mensajes concretos relacionados con el control del tabaco y fomentar la observancia del Convenio Marco de la OMS para el Control del Tabaco. El consumo de tabaco es la principal epidemia prevenible a la que se enfrenta la comunidad sanitaria. Tesâi Amandaje Arapyguaomoheñóikuri pe Petŷ’ŷ Ára Yvórape ary 1987-pe ohesape’ávo opavavetépe mbeguekatúpe petŷ puru ñande’aho’ipaha ohóvo ha avei opavave jaikuaa haĝua mba’eichaitépa pe petŷ ojepitáva ojukakuaa oimeraêvape. Ko ára jegueromandu’a niko ojepuruva’erâ oparupiete oñembohasa haĝua opaichagua marandu tesape’arâ petŷ ojepitáva rehegua ha upekuévo ojekuaauka haĝua OMS kuatiaguasu petŷ ojepitáva rehegua. Petŷ ojepitáva ha’ehína mba’asykuéra apytépe upe ikatúva oñehenonde’a ha oñemboyke taha’eha’éva tekohápe, tekombo’e rupive.

PETỸPURU - TABAQUISMO
     Se denominan productos del tabaco los que están hechos total o parcialmente con tabaco, sean para fumar, chupar, masticar o esnifar. Todos contienen nicotina, un ingrediente psicoactivo muy adictivo. Petŷguigua mba’e’apo ojehero opaite mba’e ojejapóva petŷ memetégui térâ oguerekóva michîmi jepe ha ojepurúva ojepita, ojepyte, ojesu’u téra oñehetû haĝua. Opavavénte oguereko nikotína, mba’e ñanemoakânga’upáva ha ñanembojepokuaavaíva ipurúpe. Jaipurúma guive hasýma upéi japoi haĝua ichugui.

     El consumo de tabaco es uno de los principales factores de riesgo de varias enfermedades crónicas, como el cáncer y las enfermedades pulmonares y cardiovasculares. A pesar de ello, su consumo está muy extendido en todo el mundo. Varios países disponen de leyes que restringen la publicidad del tabaco, regulan quién puede comprar y consumir productos del tabaco, y dónde se puede fumar. Petŷ puru (pita, pyte, su’u, hetû) niko pe omoheñoivéva umi mba’asy ijetu’uvéva, umíva apytépe japeusamba’asy, pyti’a ha korasô mba’asy vai. Upeichavérô jepe, ára ha ára, heta hetave oî oipurúva ko mba’e vaiete. Oîma heta tetâ oguerojeráva opaichagua léi petŷ puru rehegua, umíva apytépe, oî he’íva mba’eichaitépa oñembohasava’erâ marandukuéra petŷ rehegua, oje’ehápe mávapa ikatu ojogua ha oipuru, ha moô moôrupipa ikatu ojepita.

APYTU’ÛROKY ÑANESÂSO HAĜUA PETỸGUI - INICIATIVA LIBERARSE DEL TABACO (TFI)
     La Iniciativa Liberarse del Tabaco (TFI) fue establecida en julio de 1998 con el fin de señalar a la atención internacional la epidemia mundial de tabaquismo y de centrar en ella recursos y actuaciones. Apytu’ûroky Ñanesâso haĝua Petŷgui niko oñemopyenda jasypokôi ary 1998-pe ohesape’a haĝua opavavetévape petŷ puru ñande’aho’iha ha mba’épa jajapo ha jaipuruva’erâ ñamboyke haĝua upe mba’e vaiete.

     El objetivo de TFI es reducir la carga de morbilidad y mortalidad causada por el tabaco, y de ese modo proteger a las generaciones presentes y futuras frente a las devastadoras consecuencias sanitarias, sociales, medioambientales y económicas del consumo de tabaco y la exposición al humo de tabaco. TFI oipotávaniko oñemboguejyve ha oñembogueve ohóvo mba’asy ha mano oikóva petŷ puru (pita, pyte, su’u, hetû) rupive ha, upekuévo, pe tembiapo guasu rupive ñañangareko haĝua tekoresâire ko’áĝa ha tenonde gotyo. Upéva jajapórô, upéi nañambyasymo’âi pety puru rapykuere ky’aite taha’eha’ehápe: tesâi, avano’ô, tekoha ha mba’erepýpe. Petŷ puru ojuka ipuruhárape ha avei upe oipuru’ŷvape.
Leer original de la OMS (hacer clic) en (http://www.who.int/mediacentre/events/annual/wntd/es/)

Rehechasérô “Moatatî sa’ive, tekove pukurâ”, ehesakutu ko’ápe(http://www.diariopresente.com.mx/video-on-line/1100/menos-humo-mas-...)

ooo000ooo

DÍA DE LA DIABETES – TUGUYASUKA ÁRA
Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

     Ko jeromandu’a ñavô arygua ojejapójepi ikatuhaĝuáicha opavavéva ñaikûmby porâ umi apañuâi oguerúva hendive tuguyasuka, avei jaikuaa haĝua ára ha ára hetaiteveha umi hasykatúva upévagui ha mba’éichapa ñamboykekuaa upe mba’asy. Tuguyasuka Ára Arapýpe, heñóiva Tuguyasuka Tetâita Aty ha Tesâi Arapygua Atyguasu (OMS) rupive, ojegueromandu’a ára 14 jasypateî jave ojehecharamóvo Frederick Banting ara reñói, omba’apova’ekue kane’ô’ŷre Charles Best ndive ha 1922-pe ojuhuva’ekue teteasukary, oipytyvômbaretéva umi huguyasukáva pohânóme. Este evento de cada año sirve para generar en todo el mundo mayor conciencia del problema que supone la diabetes, del vertiginoso aumento por doquier de las tasas de morbilidad y de la forma de evitar la enfermedad en la mayoría de los casos. El Día Mundial de la Diabetes, instituido por iniciativa de la Federación Internacional de la Diabetes y la Organización Mundial de la Salud (OMS), se celebra el 14 de noviembre para conmemorar el aniversario del nacimiento de Frederick Banting, quien, junto con Charles Best, tuvo un papel determinante en el descubrimiento en 1922 de la insulina, hormona que permite tratar a los diabéticos y salvarles la vida.


     OMS he’i ko’aĝaite oîha haimete 220 sua tapicha huguyasukáva, ikatúva hetave ndojejapóiro mba’eve ha 2030 ikatúva oñembojo’a. Haimete 80% omanóva tuguyasukágui oikókuri tetâ imboriahu térâ imboriahu ryĝuatâvape. La OMS estima que en el mundo hay más de 220 millones de personas con diabetes, guarismo que muy probablemente, de no mediar intervención alguna, para 2030 se habrá más que duplicado. Casi el 80% de las muertes por diabetes se producen en países de ingresos bajos o medios.

     Reikuaasevérô Tuguyasuka rehegua, ehesakutu ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=9oY9q9qksFY)

ooo000ooo

     Tuguyasuka niko peteî mba’asy vai (heko’aréva, ndojekuaáiva araka’etépa opáta ha ndaikatúiva oñepohanô), ha’éva apañuâi guasu ko yvy ape ári; ombyai, omomarâva ñande rete reko. Tembi’úgui -oikéva ñande retépe- oikova’erâ teteasuka, ha’éva ñande rete mongu’eha. Pe teteasuka ohasa ñande ruguýpe, ha upépe teteasukaryoipytyvô oike haĝua umi teko’ypy’ápe. Umi huguyasukáva retépe, peteîva ko’â mokôi mba’égui ndoikói: teteasukarupa nomoheñói térâ sa’i omoheñói teteasukary(Tuguyasuka 1); térâ umi teko’ypy’a ñande retepegua o’apo’i teteasukary heñóiva ñande retépe (Tuguyasuka 2). Diabetes. Es una enfermedad crónica, considerada uno de los problemas de salud de mayor importancia en el mundo, porque genera un desorden en el metabolismo. Durante la digestión se descomponen los alimentos para crear glucosa, la mayor fuente de combustible para el cuerpo. Esta glucosa pasa a la sangre, donde la insulina le permite entrar a las células. En personas con diabetes, uno de dos componentes de este sistema falla: el páncreas no produce, o produce poca insulina (Tipo I); o las células del cuerpo no responden a la insulina(http://es.wikipedia.org/wiki/Insulina) que se produce (Tipo II)

     Mba’asy’ypy. Ko mba’asy rupive ñande rete ndaikatúi omoheñói térâ ndaikatúi oipuru hekopete pe teteasukary ha upehaguére ñande rete ndaikatúi ojapo asuka ha aramirô omoingovéva ñande retépe. Mba’asy’ypy apytépe jajuhukuaa: kuaru py’ŷi, y’uhéi, ñembyahýi py’ŷi, tete pohyikue guejy, tete kane’ô ha jesareko meĝua. Avei ikatu ome’ê po ha py jehýi, gue’ê ha py’arasy, hechaporâ’ŷ, ai reipa ha kuera mbegue mba’asykuéragui. Ko’â mba’asy’ypy ojoavy ombaretekuépe. Síntomas. La enfermedad se caracteriza por la incapacidad de producir o utilizar apropiadamente insulina, y afecta a la capacidad del cuerpo de convertir azúcares, almidones y otros alimentos en energía. Los síntomas de alerta de la diabetes pueden ser: necesidad de orinar frecuentemente, sed excesiva, apetito constante, pérdida de peso repentina, cansancio extremo y dificultad de concentración. Además, se puede tener una sensación de cosquilleo o adormecimiento de las manos y los pies, vómitos y dolor de estómago, visión borrosa, infecciones frecuentes y curación lenta de las heridas. Estos síntomas pueden tener distinta intensidad.

     Tuguyasuka ñemohenda. Oî mokôichagua tuguyasuka. Tuguyasuka 1, oikotevêva teteasukarýre oñembohéra avei Mitârusu tuguyasuka, oñepyrûgui mitâ’ikuéra apytépe (jepémo oipyhykuaa kakuaávape). Ñande rete nomoheñóigui teteasukary, kóvagui hasykatúva ojekutúva’erâ ára ha ára ome’ê haĝua hetépe upe teteasukary oikotevêva. 10%-gui sa’ive umi orekóva koichagua tuguyasuka. Tuguyasuka 2 katu ojapyhy kakuaávape, omoheñóiva teteasukary, áĝa katu sa’i térâ ndo’aporâiva ñande retépe. Teteasukary ndaikatúi oipytyvô teteasukápe oike haĝua umi teko’ypy’ápe. Kóva oipyhýjepi tapichakuérape ohupytývo 40 ary. Tipos de diabetes Hay dos tipos principales de diabetes. Al tipo I, dependiente de la insulina, a veces se le llama diabetes juvenil, porque normalmente comienza durante la infancia (aunque también puede ocurrir en adultos). Como el cuerpo no produce insulina, personas con diabetes del tipo I deben inyectarse insulina para poder vivir. Menos del 10% de los afectados por la diabetes padecen el tipo I. En el tipo II, que surge en adultos, el cuerpo sí produce insulina, pero, o bien, no produce suficiente, o no puede aprovechar la que produce. La insulina no puede escoltar a la glucosa al interior de las células. El tipo II suele ocurrir principalmente en personas a partir de los cuarenta años de edad.

     Eñeñangarekóke hi’upyrâme. Ikatuhaĝuáicha jareko pe teteasuka hendaitépe tekotevê jakarukuaa ha jakaru porâ ha ñañangarekova’erâ asuka, aramirô ha mba’eñandy ñamoingéva ñande retepýpe hi’upy rupive. Upéicha avei tekotevê ñañeñangareko guari mboy’úpe ha avei juky purúpe. Ñane rembi’úpe oîva’erâ hi’upyrâ hesâiva, yva ha umi mba’e oipytyvôtava ñande py’ápe omboguapy porâ haĝua ha pya’e umi tembi’u; upéicha avei ñamongu’eva’erâ ñande rete ani haĝua ñandekyra. Cuidado con lo que comes. Para mantener un nivel adecuado de la glucosa se requiere tener una alimentación sana controlando el consumo de azúcar, almidón y grasas. Además se debe limitar el consumo del alcohol y el uso de la sal. Se recomienda el consumo de cereales integrales, frutas, proteínas y alimentos ricos en fibra acompañado de una rutina de ejercicio físico, para mantener el peso.

     Ko marandu rejuhukuaa, hekoitépe ha castellano-pe, ko’ápe (http://www.talcualdigital.com/Nota/visor.aspx?id=61672&tipo=ESP...)

ooo000ooo

Emoñe’êsérô TESÂI ARAPYGUA ÁRA 2010 – DÍA MUNDIAL DE LA SALUD 2010, ehesakutu ko’ápe (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/tesai-arapygua-ara-2010...)