REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE
CAMINO A LA DECLARACIÓN DEL GUARANI COMO IDIOMA OFICIAL DEL MERCOSUR: 28 DE ABRIL DE 2009
EL TRÍAR MANACH IRLANDÉS YA TIENE SU TRADUCCIÓN AL GUARANI
La Mg. Alberta Margarita Leiva Villaverde, docente de Lengua Guarani, es la responsable de un interesantísimo acontecimiento a favor de nuestro Avañe’ê: la traducción a la Lengua Guarani del texto del Tríar Manach, que es el texto medieval Irlandés más antiguo y breve que se conoce en el idioma gaélico.
Dennis King, escritor irlandés, se encargó de editar, traducir e ilustrar el mencionado texto a más de 50 idiomas del mundo. Fue Dennis King quien contactó con Alberta Margarita Leiva y le solicitó la traducción de dicho texto a la Lengua Guarani. La Mg. Leiva así lo hizo y hoy el Tríar Manach ya tiene su versión Guarani, que se puede ver en la dirección: http://www.smo.uhi.ac.uk/sengoidelc/donncha/triar_manach/ilteangach/teangacha.html
En 1892, Silva Gadelica: A Collection of Tales in Irish, editada y traducida por Standish Hayes O’Grady, fue publicada en Edimburgo. En el prólogo, O’Grady menciona lo que él llama el más corto de los textos hagiográficos Irlandeses. Lo parafrasea como sigue: “Tres penitentes deciden apartarse del mundo para llevar una vida ascética, y para ello buscan la tierra salvaje. Después de exactamente un año de silencio, el primero dijo: ‘es buena la vida que llevamos’. Al final del año siguiente, el segundo respondió: “sí que lo es”. Al término de otro año, el tercero exclamó: ‘si no puedo tener paz y silencio aquí, me volveré al mundo”.
O’Grady añadió “El Irlandés original está en un manuscrito en papel en el British Museum, pero por el momento he perdido la referencia”. El texto Irlandés finalmente salió a la luz impreso en 1926, en el volumen dos del Catalogue of Irish manuscripts in the British Museum, compilado por Robin Flower. El Dr. Flower escribió en la página 586 que el texto “obviamente deriva de algún manuscrito medieval”. Muy pocos textos en Irlandés Antiguo sobreviven en su forma escrita original. En casi todos los casos, el material fue copiado y recopiado de compilaciones de manuscritos más antiguas a otras nuevas, a medida que los viejos libros se deterioraban. El lenguaje de esta pequeña anécdota tiene posiblemente más de mil años de antigüedad, pero sólo sobrevive en un manuscrito en papel en la British Library conocido como Egerton 190, copiado en 1709 por Richard Tipper de Mitchelstown, Co. Dublin.
He aquí la versión del Tríar Manach (Mbohapy Pa’irâ):
Mbohapy Pa’irâ oñemoha’eño ha oñemboatukupeme´ê opa mba’e yvyape’ariguávape.
Oñemoha’eño hikuái Tupâ remimoîngue yvyapeariguáva apytépe ombovevúi hagua hembiapo vaikue Tupâ renondépe.
Peteî ary aja noñe’êi hikuái ojupe.
Oguahêvo ipahápe upe ary, peteî tapicha he’i ambuépe.
Ñaime porâ péicha ary pyahu oguahêtava paha peve.
Iporâ upéva, he’i ambue tapicha.
Upe rire, oî jey hikuái upépe ambue ary pyahu pukukue javeve.
Mbohapyha tapicha he’i, Tupâre jeroviare añe’ême’ê peême ndapehejáiramo oguahê chéve py’aguapy ahejáta peême guarâite ko ka'aguy.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omoguahê heta vy’apavê Mb. Alberta Margarita Leiva Villaverde-pe ko hembiapo porâite. Hese ae ñane avañe’ê herakuâ mombyry, ojehecharamo ha oñemomba’eguasu opavavéva resa renondépe.
No hay comentarios:
Publicar un comentario