NICOLÁS JAPUGUA’Ỹ
(Ohai) Paublino Carlos Ferreira Quiñónez (Por)
paufeki@hotmail.com - Mbo'epyrâ: Guarani Ayvurekokuaaty - (Terminología)
Nicolás Japugua’ỹ: Nacido en Santa María la Mayor, 1680, notable erudito guarani de las Misiones
Guaranies gobernadas por los Jesuitas. Publicò "Sermones y ejemplos en
Guaraní".Conocia Latin guarani y castellano. Grabador,tipògrafo, notable y
prodigioso orador.Enseño guarani a los misioneros.Mburuvicha guarani. Esta
obra, en su versiòn original, contiene las famosas Tablas de Parentesco o
consanguinidad de las etnias guaranies, que lo constituye en el primer
antropòlogo social del Río de la Plata y posiblemente de Sudamèrica.-
Guaranies gobernadas por los Jesuitas. Publicò "Sermones y ejemplos en
Guaraní".Conocia Latin guarani y castellano. Grabador,tipògrafo, notable y
prodigioso orador.Enseño guarani a los misioneros.Mburuvicha guarani. Esta
obra, en su versiòn original, contiene las famosas Tablas de Parentesco o
consanguinidad de las etnias guaranies, que lo constituye en el primer
antropòlogo social del Río de la Plata y posiblemente de Sudamèrica.-
SERMONES / Y / EXEMPLOS / EN LENGVA GVARANI / Por Nicolas Yapuguay / Con dirección / De VN RELIGIOSO DE LA COMPAÑIA / DE / IESUS (Viñeta) / En el Pueblo de San Francisco Xavíer / Año de MDCCXXVII.
En 4º mayor. Con tres fojas preliminares sin foliar, incluso la portada, y 165 + 98 + 44 páginas de texto que forman un total de 313 páginas. Las licencias son las mismas de los
números anteriores."No es de los mejor impresos," escreve Furlong,
"y hasta podría decirse que es la peor de las impresiones misioneras,
aparecidas entre 1700 y 1727, pero en todo caso no hay que olvidar que aquella
imprenta o aquellas imprentas no contaran con series de letras o tipos,
fundidos en moldes de precisión, sino que fueron tallados por manos de los
mismos indígenas, con tanto empeño como cariño, y tienen un encanto singular
[...]" Solo se conocen 4 ejemplares: 1. Colegio del Salvador ( Buenos
Aires); 2. Enrique Peña; 3. Sr. Natalicio González, y de éste la reedición
Fascimilar; y 4. Biblioteca del Instituto Histórico Brasilero( Río de Janeiro)
números anteriores."No es de los mejor impresos," escreve Furlong,
"y hasta podría decirse que es la peor de las impresiones misioneras,
aparecidas entre 1700 y 1727, pero en todo caso no hay que olvidar que aquella
imprenta o aquellas imprentas no contaran con series de letras o tipos,
fundidos en moldes de precisión, sino que fueron tallados por manos de los
mismos indígenas, con tanto empeño como cariño, y tienen un encanto singular
[...]" Solo se conocen 4 ejemplares: 1. Colegio del Salvador ( Buenos
Aires); 2. Enrique Peña; 3. Sr. Natalicio González, y de éste la reedición
Fascimilar; y 4. Biblioteca del Instituto Histórico Brasilero( Río de Janeiro)
EXPLICACION DE EL / CATECISMO / EN LENGUA GUARANI POR Nicolas Yapugay / CON DIRECCION / DEL P. PAULO RESTIVO / DE LA COMPAÑÍA / DE / JESUS / (Plancha de cobre grabada) / En el Pueblo de S. María La Mayor AÑO DE MDCCXXIV. Es el libro mejor
impreso de la serie, aunque con los mismos tipos. Lleva una pequeña plancha
grabada en cobre en la portada representando a la Virgen María con el Niño
Jesús en brazos, que acusa una mano inexperta en el dibujo como obra de un
neófito. Una letra capital y dos viñetas grabadas en el texto. Comprende,
además de los preliminares, varios tratados bajo distintas foliaturas y uno de
ellos sin foliatura que suman un total de 443 páginas. Las licencias son dadas
por el obispo de Buenos Aires y por el provincial de Córdoba, en los mismos
términos y con la misma fecha de las dos anteriores. La Prefación al lector en
que se dice que el traductor del catecismo en guaraní era un indio, cacique y
músico en Santa María, lleva el milésimo de 1724.ç
impreso de la serie, aunque con los mismos tipos. Lleva una pequeña plancha
grabada en cobre en la portada representando a la Virgen María con el Niño
Jesús en brazos, que acusa una mano inexperta en el dibujo como obra de un
neófito. Una letra capital y dos viñetas grabadas en el texto. Comprende,
además de los preliminares, varios tratados bajo distintas foliaturas y uno de
ellos sin foliatura que suman un total de 443 páginas. Las licencias son dadas
por el obispo de Buenos Aires y por el provincial de Córdoba, en los mismos
términos y con la misma fecha de las dos anteriores. La Prefación al lector en
que se dice que el traductor del catecismo en guaraní era un indio, cacique y
músico en Santa María, lleva el milésimo de 1724.ç
La reducción San Francisco Javier fueron fundadas por los jesuitas Diego Boroa y Claudio Ruyer en el año 1626, a fines del siglo se estableció de manera definitiva a la vera del arroyo de Santa María, próxima al
Río Uruguay. Fue declarada Patrimonio Mundial en el año 1984.
Río Uruguay. Fue declarada Patrimonio Mundial en el año 1984.
En esta reducción se imprimieron libros de gran valor como "Arte de la Lengua Guaraní" y "Vocabulario de la Lengua Guaraní", del Padre Antonio Ruiz de
Montoya, y "Explicación del Catecismo", del Cacique Nicolás Yapuguay
(entre los años 1722 y 1724). Estos libros constituyen los primeros en ser
publicados en el actual territorio argentino.En la
reducción de San Javier funcionó una imprenta y aquí fueron impresos bajo la
dirección de un religioso y del nativo Nicolás Yapuguay, dos libros cuyos
ejemplares aun se conservan. Los jesuitas les enseñaron a construir, a tallar,
a pintar, les enseñaron música y los prepararon para la guerra.De acuerdo con lo mandado por el Concilio Limense , el
Padre Paulo Restivo con Nicolás Yapuguay publicaron en guaraní la "Explicación
de el Cathecismo en lengua guaraní por Nicolás Yapuguay con dirección del
P.Paulo Restivo ( Italiano) de la Compañía de Jesús". "En
el Pueblo de S.María la Mayor. Año MDCCXXIV". "Es el
Cahtecismo que el Concilio Limense mandó que hiciese para los niños explicado
en lengua guaraní por los primeros Padres" como figura en el texto
Montoya, y "Explicación del Catecismo", del Cacique Nicolás Yapuguay
(entre los años 1722 y 1724). Estos libros constituyen los primeros en ser
publicados en el actual territorio argentino.En la
reducción de San Javier funcionó una imprenta y aquí fueron impresos bajo la
dirección de un religioso y del nativo Nicolás Yapuguay, dos libros cuyos
ejemplares aun se conservan. Los jesuitas les enseñaron a construir, a tallar,
a pintar, les enseñaron música y los prepararon para la guerra.De acuerdo con lo mandado por el Concilio Limense , el
Padre Paulo Restivo con Nicolás Yapuguay publicaron en guaraní la "Explicación
de el Cathecismo en lengua guaraní por Nicolás Yapuguay con dirección del
P.Paulo Restivo ( Italiano) de la Compañía de Jesús". "En
el Pueblo de S.María la Mayor. Año MDCCXXIV". "Es el
Cahtecismo que el Concilio Limense mandó que hiciese para los niños explicado
en lengua guaraní por los primeros Padres" como figura en el texto
Nicolas Yapuguay, erudito Mburuvicha guarani (cacique) de las Misiones Guaranies establecidas por los Jesuitas,polìglota (guarani, español, latín), grabador, tipógrafo, maestro de la lengua, fue quien
dió a conocer por primera vez las famosas Tablas de Parentesco o
Consaguinidad de las etnias guaraníes, en su célebre obra "Sermones y
ejemplos en lengua guarani". La Influencia de estas tablas, llegaron hasta
Levi-Strauss a través de los guaranistas brasileños. El gran Yapuguay dió
inicio con esta obra, a la Antropologìa Social de los guaraníes.-
dió a conocer por primera vez las famosas Tablas de Parentesco o
Consaguinidad de las etnias guaraníes, en su célebre obra "Sermones y
ejemplos en lengua guarani". La Influencia de estas tablas, llegaron hasta
Levi-Strauss a través de los guaranistas brasileños. El gran Yapuguay dió
inicio con esta obra, a la Antropologìa Social de los guaraníes.-
Vocabulario de parentesco étnico-tribal guaraní, y su uso actual Se usa principalmente en el medio rural, en el medio urbano, se usan mas bien los nombres de parentesco hispanizados. Ej: papa, mama, famìlia, etc.
Vocabulario común para mujeres y varones - Kuña ha kuimba’e oipurùva
Jarýi abuela
Symadre
Taita Abuelo/se usa tambien con el significado de “papá”
Tamói/ramói abuelo
Temiarirô/remiarirõ nieto, nieta
Tovaja/rovaja cuñado, cuñada
Tùa, ru padre
Ñembokiha festejante; novio, novia (informal)
Tuti Tío, tia
Rayhuha El que ama, amante
Pehenguekuéra familia
Famìlla famìlia
Vocabulario privativo para la mujer - Kuñánte oipurúva/kuña reheguávante
Ména marido, esposo
Memby hijo, hija, vástago
Tykéra/Ryke hermana mayor
Kypy’y hermana menor
Kyvy/ryvy hermano
Uke’i cuñada
Membyranga hijastro, hijastra
Menarâ novio, (comprometido formalmente)
Vocabulario privativo del varon (kuimba’ente oipurùva /kuimba’erehegua)
Tembireko, rembireko, hembireko Esposa,
Aguasa Concubina (arcaismo)
Ñembokiha Festejada, novia informal
Ra’yanga Hijastro
Rajy’anga Hijastra
Ta’yra, ra’y Hijo
Tajýra, rajy Hija
Teindyra, reindy Hermana menor
Tembirekorâ , Rembirekorâ, hembirekorâNovia formal, comprometida para el casamiento
Tovaja/rovaja Cuñado, cuñada
Tyke’yra, ryke’y Hermano mayor
Tyvyra, ryvy Hermano menor
HAIMBOHASA HA AYVUREKOKUAATY REMBIAPORÂ
Área Temática: Religiosa
Tema : Glosario Terminológico Monolingüe Guaraní sobre tema relegioso.
Ubicación : Sermones y Ejemplos en Lengua Guaraní.
Autor : Nicolás Yapuguay
Año : 1727.
Fecha de presentación: diciembre 2010
TECHAPYRÂ
Variantes
Término Análisis terminológicos Categoría lexical Re-Semantización Morfológicas-Ortográficas Equival. Cast.
Ñabo
|
No hay
|
Tja. (Teroja)
|
Igual semántica, aunque no sea frecuente.
|
M- Se puede usar antes o después del S.
O- Ñavo por Ñabo |
Cada
|
Oreamotareymbara
|
Ore= 1ra. Pers, pl
amotareymbara= rayhu'ÿva |
Ñtva. ( Verbo)
|
Rayhu'ÿva, ja'e'ÿva.
|
M- Mo omoheñói ñe'êtéva mbohasapyréva.
O- amotareymbára por amotare'ÿmbara. | Enemigo |
Epe
|
No hay
|
Pronombre, 2da. Pers.
|
nde
|
No hay
|
Tú
|
Hae
|
No hay
|
Conjunción copulativa
|
No hay, igual
|
O- ha'e por hae
|
y
|
Ñabe
|
No hay
|
Tro. (Tero)
|
háicha
|
O- ñave por ñabe
|
manera
|
Yrúnámo
|
Irû- tro.
Námo,rámo- modo condicionante |
Verbo predicativo
|
No hay
|
M- Sintagma, verbo predicativo
O- irû por yrú ramo( pu'atà'ÿ) por námo. |
Si es amigo
|
Ereyco
|
ere- 2da. Pers. Sing
y- por eufonía co- ráiz |
Ñtva.
|
igual
|
M- Ñtva. Mbohasapyre'ÿva
O- oiko por oyco |
Tú vives
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario