Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

viernes, 31 de marzo de 2017

RUBÉN ROLANDI

RUBÉN ROLANDI

Ohai: David Galeano Olivera

Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2017/03/ruben-rolandi.html)

Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2010/05/07/ruben-rolandi-kaso-nemombeu/)

 

Rubén Victoriano Rolandi Aguilar heñoiva’ekue táva Kykyo, tetâvore Paraguari, Paraguay Retâme; ára 28 jasypoteî ary 1955-pe. Imitâ ha imitârusúpe oikundaha heta henda rupi, peichahápe oikojepe Chákope ha upevakuére oikuaa porâ umi ñande jepokuaa, jerovia ha mba’e’apokuéra. Tataypýpe, Ijarýi omombe’úmiva’erâ chupe opaichagua káso: póra, pombéro, pláta yvyguy, mymba ha ka’avokueraguigua. Upéi, are rire, okakuaapávo, Rubén imandu’a umíva umi kásore ha oñemomandu’ávo ijarýire ha’e oñepyrû umi ñemombe’u ha upekuévo oha’â ijarýi ñe’ê reko. Péicha oiko Rubén Rolándi-gui peteî kaso mombe’uha. Rubén Victoriano Rolandi Aguilar nació en la ciudad de Kykyo, departamento de Paraguari, República del Paraguay; el día 28 de junio del año 1955. De niño y de joven vivió en varios lugares, así vivió un tiempo de su vida en el Chaco y por eso conocía profundamente nuestras costumbres, creencias y cultura. Alrededor del fogón, su abuela le contaba toda clase de cuentos populares: sobre póra, pombéro, pláta yvyguy, de animales y plantas. Luego, mucho tiempo después, siendo adulto, Rubén recordando esos cuentos y en memoria de su abuela, él empezó a relatarlos, imitando la forma en que lo hacía su abuela. Así fue que Rubén Rolandi se hizo un contador de cuentos (káso mombe’uha).



Ary 1980 guive 1990 peve, Rubén Rolandi ojapókuri heta atyguasu ohenduka haĝua umi káso ijarýi omombe’uva’ekue ichupe ha umi ha’e ombyatyva’ekue oikoha rupi. Avei oike Vy’aguasu “Mandu’arâ”-me ha upépe opavavénte ohecharamo ha omombe’guasu Rubén Rolandi-pe ha ikáso ñemombe’u. Ary 1986 guive oike ha omba’apo ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIme. Upépe -heta ary- omyasâi hembikuaa opa henda rupi, umíva apytépe avei tembiapo héravape “La semana de los Káso Ñemombe’u”. Oime avei ambue tembiapo guasu oñemotenondeva’ekue Diario Popular ndive, hérava “Viernes de Káso Ñemombe’u” ha oĝuahê’akue heta távape: San Lorenzo, Fernando de la Mora, Lambare, Ñemby, Luque, Aregua, Kapi’atâ, Villeta, Pirivevúi ha Villa Hayes. Hendive oike upe tembiapópe ambue káso mombeuha katupyry, péicha: Miguelángel Meza, Pablino Gómez Vera, Porfiria Orrego Invernizzi, Roque Jacinto Lovera ha Máximo Zarza Mendoza. Entre los años 1980 y 1990, Rubén Rolandi realizó varias grandes presentaciones contando los cuentos que le narró su abuela y aquellos que él recopiló em sus andanzas por el interior del país. También participó de los Festivales Mandu’arâ y en ese espacio el público apreció y valoró a Rubén Rolandi y a sus káso ñemombe’u. En el año 1986 se integró al ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Allí -muchos años- difundió sus conocimientos en muchos lugares, entre ellos también en el ciclo “La semana de los Káso Ñemombe’u”, que llegó a varias ciudades: San Lorenzo, Fernando de la Mora, Lambare, Ñemby, Luque, Aregua, Kapi’atâ, Villeta, Pirivevúi y Villa Hayes. Con él participaron de esos encuentros otros narradores de cuentos populares, así: Miguelángel Meza, Pablino Gómez Vera, Porfiria Orrego Invernizzi, Roque Jacinto Lovera y Máximo Zarza Mendoza.


Ary 1988 guive 1990 peve, Rubén Rolandi -oñandúvo pe ñande reko ha ñane ñe’ê osyryha huguýre- ouva’ekue oñemoarandu Instituto Superior de Lenguas-UNA-pe ha oiko ichugui Guarani Ñe’ê Mbo’ekuaahára (Licenciado en Lengua Guarani). Ohai heta aranduka omohendahápe umi káso ha’e ombyatyva’ekue. Pe iñaranduka ypykue héra “Kásos: ahendu, ahai”, ambuéva katu héra “Opáicha oñemombe’u ha Rubén Rolandi péicha ombyaty”, oî avei hembiapokue “Paraguay okára”. Desde el año 1988 hasta 1990, Rubén Rolandi -reconociendo su vocación por la cultura popular y por el idioma Guarani- ingresó a estudiar en el Instituto Superior de Lenguas, donde obtuvo el título de Licenciado en Lengua Guarani. Escribió vários libros en los cuales asentó los cuentos populares que recopilo. Su primer libro se tituló “Kásos: ahendu, ahai”, el otro libro es “Opáicha oñemombe’u ha Rubén Rolandi péicha ombyaty”, también está su obra “Paraguay okára”.


Rubén Rolandi también fue fundador de la agrupación “La Casa del Escritor-Escritor Róga”, miembro de la Academia de Lengua Guarani y docente del Instituto Superior de Bellas Artes. Rubén Rolandi oî avei La Casa del Escritor-Escritor Róga mopu’âhare apytépe, oîkuri avei Guarani Ñe’ê Rerekuapavême ha oîjepékuri mbo’ehararô Instituto Superior de Bellas Artes.


Rubén Rolandi omanókuri ára 11 jasypateî ary 2020-pe, táva Mariano Roque Alonso-pe, Paraguay retâme. Rubén Rolandi falleció el día 11 de noviembre del año 2020, en la ciudad de Mariano Roque Alonso, República del Paraguay.

 

RUBÉN ROLANDI KÁSO ÑEMOMBE’U – HAIPYRE

PINDO JERO’A

Ohai: Rubén Rolandi.

Leer original (hacer clic) en VIKIPETÂ: http://gn.wikipedia.org/wiki/K%C3%A1so_%C3%91emombe’u#PINDO_JERO.E2.80.99A

 

Oundajekohína Tupãsy ha Hose moõingombo, hetáma oiko hikuéi, Tupãsy hyeguasuetéma, imembypotaitémavoikatu. Ha otopásapy’a hikuéi yvyramáta neporãva tape yképe ha upémarõ opyta upéa guýpe jekoraka’e.

Hose ndaikatúi ohupyty hogue ojapo hagua Tupãsýme hogarãmi. Upémarõjeko oñesũ
yvyraguýpe ha ipy’aitéguie ojerure Ñandejárape ohupytymi hagua yvyra rogue. Upéinte ñandeko ojero’a yvyra, ha’eñorei. Upépe Hose oipyhy oipe’a heta porã hogue, ha ojapo hogakuerarãmi. Ha upéa upe yvyra rogueguýpe ogueruva’ekue Tupãsy imemby. Ha upeicharupikohína ko’agaite peve opyta Pindo ojero’a…

… ha upépe opa.


PIRIRÍTA HA PYKASU

Ohai: Rubén Rolandi

Oikondajekoraka’e mokõi guyra etereíma ojuayhúva, ndaipóri ha’ekueraichagua, amoite, amoite, mombyry. Upéindaje peteĩ ára oñomongeta hikuéi hina, ha’e ou amóingo Ñandejára ikalvario rehe. Upépe osẽ he’i peteĩa guyra: “Tekotevẽma jaha, namo ou Ñandejára”. Ombohovái chupe iñirũ: “Ma’erãiko jajapuráta térã jakyhyjéta ko karai tuja, ky’a, rendyvavukúgui, ha upéi ave che chechúko, añakãkarãiraẽmanteva’erã aku’e hagua”. Ha opyta, iñirũ katu ohopa hese.

Upe guyra oiporiahuvereko’akue Ñandejárape ha osẽ oho, ha’ehína Pykasu, ha upéicha rupi hague porã vera asy; ha upe opytáva’ekue oñakãkarãiraẽ ha’ehína Piriríta, ha opyta ága peve akã chara…

… ha upépe opa.

 

AKA’ÁI (ACAHAY)

Ohai Rubén Rolandi

Oĩva’ekue peteĩ indiomi ra’ãnga vaicháko, ha ohechuka ijyvápe peteĩ lado, ha “acahay” he’i ipyti’áre, ohechaukájeko itaju (riqueza, oro) renda. Oúva la gente, ha oho yvyty gotyo, ohechukaha gotyo ta’ãngami, ha maymávapente ombotavy.

Upéinte peteĩ árape, ou peteĩ kuimba’e, ha he’i upe ta’ãngamíme: “Etimádo, aréma reiko ndejapu. Águi aikuaaukáta ndée “aca hay”, ha omopẽ hese peteĩ garróte. Ojeka upe ta’ãngami ha henyhẽte ipype itaju (oro, riqueza); ha upeicharupikohína upéa upe tenda ojekuaa Acaháype…

…ha upépe opa.

 

TŨNGY (PYCHÃICHI)

Ohai Rubén Rolandi

Oĩjekoraka’e peteĩ Rey ha oguereko itajýra peteĩ iporãitereíva. Kuñataĩ neporãva, la Princesa; ha upe kuñataĩ araka’eve ndopukávai. Heñói guie ha’e ndopukái, ndoikuaái ha’e mba’épa puka. Oñe’ẽva chupe itúa, ha ha’e ndopukái; ha upéa oikuaaseterei Karai Rey mba’érepa, mba’eicharupípa itajýra Princesa ndopukái. Upéinte peteĩ árape, ou peteĩ Tũngy mombyrýgui, moõingo nimbo, oikóva mba’apo reka, ha og̃uahẽsapy’a Karai Rey rógape, ha he’i ichupe ndoguerekóipa imba’aporãmi; ha upépe he’i chupe Karai Rey: “Aguereko peteĩ che rajy ndopukáia ha rembopukáramo chée, ame’ẽta ndée hetaiterei itaju (oro), amboja’óta mbytérupivoi itaju aguerekóa ha ame’ẽta ndée”, ha oñanímakatu Tũngy ombopukávo la Princesa-pe.

Upéingo Tũngy peteĩ pyharevete osẽ, oho, oike peteĩ ka’aguy ndevaívape. Oñepyrũ ojapo jepe’a, oity ha oity yvyramáta. Sapy’aitéramo g̃ uarã hetaitereíma ojapo jepe’a. Jepe’a neporãva ojapo. Upéikatu ogueru jejepe’aita ojapo’akue. Ombyatypa peteĩ yvytýpe (cerro), oĩa Karai Rey róga renondépe, ipilón jepe’aita upe yvytýpe. Ombyapu’a asy Tũngy umi jepe’a ha ojupi hi’ári, yvatete oĩ Tũngy hína. Oñemongu’engu’e jepe’a ári, ha osyryry ou upe yvyty apére. Pururúpe ojogueru hikuéi Tũngy ha jepe’aita iguýpe.

Ha upéango ohendu Princesa, ikoty guie, oikuaaseterei mba’épa upe oikóa, mba’épa upe hyapuvaipáa yvyty gotyo, ha osẽ okápe oma’ẽ yvyty gotyo, ha ohecha mba’e kakuaa guasu ojeréva oúvohina, ha Tũngy katu hi’ári amo yvatete, ha upéa ombohoryeterei Princesape, ha oñepyrũ opuka, opuka, ohecha guie opuka og̃uahẽ meve hóga renondépe. Hetaiterei ombopuka Princesape upe mba’e. Upéango oikuaa Karai Rey, itajýra opukahague; ha ovy’aiterei ha omboja’o mbyte rupi itaju oguerekóa ha ome’ẽ Tũngýpe…

… ha upépe opa.



ooo000ooo

 

Ehecha Rubén Rolandi – Vikipetâme, (https://gn.wikipedia.org/wiki/Rub%C3%A9n_Rolandi)

 

Ehecha Haimete Ajekapa, (http://www.youtube.com/watch?v=Q2LxfRCBcjs)

 

Ehecha Mundo ñeforma, (http://www.youtube.com/watch?v=965d5hIUujg)

 

Ehecha G̃UAIG̃UINGUE, (https://www.youtube.com/watch?v=EiVGTXA_8wE)

 

Ehecha KÁSO ÑEMOMBE’U, (https://www.youtube.com/watch?v=WZ5lXdX96-A)

 

Ver RUBÉN ROLANDI PRESENTÓ OPAICHA OÑEMOMBE’U, en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2017/09/29/ruben-rolandi-presento-su-libro-opaicha-onemombeu/)

 

Ver RUBÉN ROLANDI – PARAGUAY OKÁRA, en (https://www.youtube.com/watch?v=IZE5YXlC7NQ)

    

1 comentario:

regionalparaguari dijo...

Oho Ruben, oho mombyry jahechave'ý hağuame,ñembyasy ojaho'ipaitehína che ãmi.
Hembiapokue porãite opytáta ñande apytépe tapiaitente . Ogue peteī guarani rayhuhára