Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

domingo, 13 de julio de 2008

GYNAN EN EL ATENEO + REGLAM. TRÁNSITO EN GUARANI + DICCIONARIO

REPÚBLICA DEL PARAGUAY

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

“2008: OPAITE ÑE’Ê ARY - AÑO INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS” - ONU

1.- EL DR. SHAW NICHOLAS GYNAN DIO CLASES EN EL ATENEO

El Dr. Shaw Nicholas Gynan (Profesor de Español y Lingüística en la Universidad de Washington del Oeste - Estados Unidos); desarrolló dos días de clases en el Curso de Doctorado en Lengua y Cultura Guarani del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Gynan tiene una larga relación con el Bilingüismo Paraguayo ya que hace 18 años lo viene investigando, analizando y describiendo; brindando un particular énfasis a la situación de la Lengua Guarani en el Paraguay. Cabe señalar que las clases tuvieron lugar ayer 12 y hoy domingo 13 de julio de 2008, en la Sede Central del ATENEO, en la Ciudad de Fernando de la Mora.

El Dr. Gynan encaró, entre otros, los siguientes temas: “Demografía lingüística”, “Bilingüismo estable”, “Diglosia en el Paraguay”, “Interdependencia lingüística”, “Medición de competencia bilingüe”, “Rendimiento bilingüe”, y “Metodología de Investigación Lingüística”. Este último contenido, lo presentó a modo de sugerencia para la elección de los temas de las tesis de doctorado.

Al concluir la jornada, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI entregó al Prof.Dr. Shaw Nicholas Gynan el título de Miembro del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; además de un certificado en el cual se deja constancia que el citado desarrolló las clases del Curso de Doctorado de Lengua y Cultura Guarani.

Opavavéva omomba’eguasúkuri Mbo’ehára Gynan rembiapo Guarani rehehápe. Ko karai guasu are guivéma ojesareko ha ohesa’ÿijo ñane avañe’ê ha peichahápe ojuhu heta apañuâi ojapyhýva Guarani ñe’ême. Gynan he’íkuri tekotevêha ñamoñepyrûjey ñe’êkôi ñembo’e ñane retâme.

2.- XXIV JORNADAS DE ACTUALIZACIÓN DE DIRECTORES Y DOCENTES DEL ATENEO

Asimismo, ayer sábado 12 y hoy domingo 13 de julio, tuvieron lugar las XXIV JORNADAS DE ACTUALIZACIÓN DE DIRECTORES Y DOCENTES DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Las mismas se realizaron de 7:00 a 17:00 horas, en la Sede Central del ATENEO.

Casi 250 docentes y directores del ATENEO participaron activamente de ambas jornadas, analizando cuestiones académicas y administrativas de todos los cursos realizados por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI en sus 100 Regionales diseminadas por todo el Paraguay.

También participó en carácter de instructor de estas Jornadas, Miquel Angel Gil Parra, español, Licenciado en Antropología y Arqueología; quien expuso acerca del trabajo de prospección arqueológica que lleva adelante en la Ciudad de San Antonio.

Mayma mbo’ehára ijatyva’ekue umi mokôive ára ome’êjey iñe’ê oñeha’âtaha ojapo ikatumíva guive ohayhukave hagua ñane avañe’ê ha upekuévo ombo’eporâvévo mitâ, mitârusukuéra ha opavvave ñane retâyguápe.

3.- MUNICIPALIDAD DE CORPUS CHRISTI SE CONDUCE EN LENGUA GUARANI

El Guarani suma y sigue… En ocasión de las XXIV JORNADAS DE ACTUALIZACIÓN DE DIRECTORES Y DOCENTES del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, se presentó a la concurrencia el Reglamento de Tránsito y Señales Viales – Jeikoha ha Taperehegua Techaukaha de la Municipalidad de Corpus Christi (Departamento de Kanindeju). La publicación fue auspiciada por Kambuchi Apopy y el manual forma parte de la Serie ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

Cabe destacar que el trabajo de traducción fue realizado por los Profesores del ATENEO: Teresa Beatriz Cardozo Chávez, Omar Cibils, Felina Esteche Ortiz, Pablo Velázquez Duarte y Víctor Vázquez Fretes.

Ko tembiapo porâite ohechauka ñandéve mba’éichapa mbeguekatúpe Guarani ñe’ê oñakarapu’â mbarete ohóvo. Aipórô táva Corpus Christi ojepytasóma avei umi Guarani rayhuhára apytépe. Hi’ánte ára ha ára ohasávo ñambohetave jahávo pichagua tembiapo.

4.- DOCENTE NATIVO ES AUTOR DE NUEVO DICCIONARIO GUARANI

DIARIO ÚLTIMA HORA, sábado 12 de julio de 2008.- El Diccionario Guaraní Ñandéva-Español se encuentra listo para ser lanzado a nivel local, aunque su autor, el docente indígena Clementino Jara, espera la ayuda de alguna institución cultural para poder realizar el acto oficial. Este diccionario fue realizado con el objetivo de brindar un aporte al enriquecimiento del guaraní -según lo comentado por su autor-, por ser la lengua oficial del Paraguay.

Clementino Jara adujo que la idea de preparar esta recopilación de vocabulario guaraní le nació hace tres años, luego de enseñar en la escuelita de su comunidad indígena. Explicó que, al comprobar que los pequeños alumnos tenían problemas en comprender el castellano, decidió impartirles clases en su idioma materno, el guaraní ñandéva, lo que le causó problemas con las autoridades educativas departamentales.

Fue así que la coordinadora departamental del Ministerio de Educación, Luz María Palacios, decidió apartarlo de la docencia por no utilizar el castellano en sus clases, según comentó Jara.

LARGO TRABAJO. Al ser apartado de su cargo de docente, Jara señaló que decidió recopilar los vocablos en guaraní para incluirlos en su obra, con la respectiva traducción al castellano. Este trabajo se extendió por tres años, señaló el docente indígena.

El diccionario fue publicado por Zada Ediciones, con la valiosa colaboración del director general del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, David Galeano Olivera, institución que solventó los gastos de impresión. Jara desea poder realizar el lanzamiento oficial de su obra en el país, para lo que espera la ayuda de alguna institución cultural. De todas formas, los interesados en adquirir el material pueden comunicarse con el autor al (0982) 360-470.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera (ATENEO Motenondehára)

dgo@paraway.net.py

ateneo@telesurf.com.py

No hay comentarios: