miércoles, 30 de junio de 2010

GUÍA TURÍSTICA DE NOMBRES EN GUARANI, EN MISIONES - ARGENTINA



ELABORARON GUÍA TURÍSTICA DE NOMBRES EN GUARANÍ EN MISIONES
Publicado por MisionesOnLine
Leer (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/guia-turistica-de-nombres-en-guarani-en-misiones---argentina

Profesores paraguayos de la facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la UNaM tradujeron al castellano, los nombres de lugares turísticos, pueblos, ríos y parajes de Misiones. Así, para saber o recordar que el río Paraná significa agua que corre hacia el mar; Iguazú, o agua grande; Oberá, la brillante; Yaboty, mucha enredadera o maraña; Uruguay, río de los caracoles; Moconá, traga como el diablo; Garupá, puerto donde descansan las embarcaciones; o Guazupí, piel de venado, entre otros nombres guaraníticos que dejaron las huellas de las Misiones Jesuíticas.
Se trata de un listado que está siendo elaborado por docentes paraguayos que dictan cátedra en la facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de la Universidad Nacional de Misiones, licenciados en idioma guaraní. Se llamará “Misiones portal del turismo argentino- Toponimia guaraní-español”. Se podrá saber el significado en guaraní de nombres de localidades turísticas, ríos y arroyos de Misiones.
El proyecto es llevado adelante por los profesores Wilfrido Giménez y Sebastián Araujo, a pedido del profesor de dicha unidad académica, Juan Alberto Portel para su utilización en la región.
Los profesores dictan cursos actualmente para alumnos de las carreras de turismo, comunicación social y antropología. La primera parte del mismo ya está terminado, se llama “Toponimias en guaraní de la provincia de Misiones”, y es un trabajo en el que se pueden conocer los significados en español de los nombres de localidades, lugares turísticos, ríos y arroyos que posee la provincia.
La segunda parte del trabajo a editarse en septiembre incluirá además las características geográficas de esos puntos, y la forma de llegar a ellos.

La iniciativa
El profesor Alberto Portel explicó que la iniciativa surgió en conversaciones con dichos profesores paraguayos que dictan cátedras no sólo en Encarnación, sino en otras instituciones de la región de Paraguay, y donde se expuso “nuestro interés vehemente por el idioma guaraní, teniendo en cuenta que Corrientes ya lo tiene como segundo idioma”.
Es así que “se hicieron las gestiones con las autoridades de la facultad de Humanidades y Ciencias Sociales para que ellos den algún curso, y accedieron, teniendo en cuenta que las carreras debieran saber algo del idioma guaraní”, agregó Portel.
Todo esto llevó a que los profesores presentaran un listado de términos guraníticos de lugares de Misiones, como ríos, parajes, pueblos, y con cierta explicación de los términos con la traducción al castellano y alguna característica de los mismos.
Portel anticipó que ya salió un borrador en la facultad de Humanidades para los interesados que quieran recurrir a ese folleto y próximamente saldrá un segundo folleto que completa no sólo el significado del pueblo, por ejemplo Garupá, Yabebiry, Garuhapé, y otros lugares con nombres guaraníticos, sino a qué distancia y sus características políticas, económicas y geográficas.
Por su parte, Wilfrido Giménez explicó que el folleto tiene 20 hojas y va por abecedario. Contiene los nombres toponímicos de Posadas y la provincia. En la parte del guaraní algunos términos tienen dos versiones, se explica en la lengua española “para que la gente sepa lo que significa nuestro dulce idioma guaraní. Se habla más de la naturaleza para que la gente que venga conozca en qué entorno vivimos, que es lo que nos rodea y para poder promocionar al mundo qué es Misiones, que es lo más importante para nosotros.
En tanto Sebastián Araujo recordó que es el resultado de una lucha de hace unos años con las autoridades correspondiente, y donde “Portel es nuestro guía en ese sentido”. Señaló que la primera experiencia en la enseñanza junto a su colega fue la Casa Paraguaya, y de allí con el apoyo del profesor Portel se trasladaron a Humanidades, donde dictan cursos hace tres años.

Algunas palabras conocidas y su significado en guaraní
Acaraguá, paraje cerca de Campo Viera, quiere decir “lugar de las afueras”.
Caayarí, Diosa o dueña de la yerba, es una colonia en el departamento de Leandro N. Alem.
Cainguás, nombre de uno de los 17 departamentos de Misiones, nomina a una tribu en guaraní, quiere decir persona del bosque o “incivilizada”.
Chimiray, río de los Chimira, arroyo que separa Misiones de Corrientes.
Garuhapé, palabra perdida, este significado según lugareños de la zonam significaría “llueve al costado”.
Garupá, (donde se aposenta para dormir), es decir puerto o lugar donde descansan las embarcaciones. Es un pueblo situado a 15 km. de Posadas.
Guasupí, es un pequeño arroyo. En esta palabra guaraní se encuentra dos definiciones, guasupi que viene de guasu (venado) pi de pire (piel) o también guasu (venado) py (pata) o huella, es decir “un lugar donde se podría obtener la piel o pie del venado.
Itacaguaré (con “g”) proviene de ita (Piedra) kagure (oso), existe otra versión de ita (piedra) kara (comer) are (en el tiempo), es decir una piedra que ya existía desde hace tiempo.
Itaembé, se puede escribir dos versiones, ita (piedra), embe de hembe (borde), borde u orilla de piedra; también puede ser ita (piedra) haimbe (filoso) piedra que sirve para afilar los machetes.
Ita piru, ita (Piedra) piru (flaco, flaca), es un pequeño puerto a orillas del Paraná.
Machidiño, proviene de la palabra hachita del portugués, población cerca de Concepción de la Sierra.
Mbariguí, de nombre guaraní que significa jején, insecto de la familia del mosquito. Puerto de la colonia Oro Verde.
Mbopikua, cueva de murciélago mbopi (murciélago) kua (hoyo agujero), zona agrícola vecina a Puerto Rico.
Moconá, del guaraní mokö (tragar), na de la palabra aña (diablo), es decir traga como el diablo o donde el diablo traga
Ñandú, del guaraní avestruz, arroyo en la ruta 101.
Ocaragua, okara (afuera) gua (de), procedente de afuera, arroyo afluente del río Uruguay y pueblito del mismo nombre en el departamento de San Javier.
Oberá, en referencia a la ciudad y departamento del mismo nombre, significa brillante, recuerda el nombre de un cacique guaraní.
Paraná, agua que será del mar, viene de para (mar, océano) na de la mala pronunciación de ñani, significando aguas que corren hacia el mar.
Panambí, significa mariposa. Es el pueblo con puerto sobre el río Uruguay en el departamento de Oberá.
Pindoí, significa palmerita o pindó chico, isla en el río Paraná frente a Corpus.
Santo Pipó, rastro de las pisadas de los santos, pipo, apócope de pypore (rastro de pisada o huella). Es creencia general del vulgo, haber encontrado marcado en la piedra, rastro de la pisada de San Ignacio de Loyola, muy adorado en las reducciones jesuíticas de la región.
Tabai, pueblo chico, de táva (pueblo) í (chico), puerto en el límite en los departamentos de San Ignacio y Libertador general San Martín. Arroyo y salto del mismo nombre. Se escribe “táva’í”,
Uruguay, río de los caracoles, de urugua (caracol de agua de color oscuro y tamaño mediano, es decir de menor tamaño que el jatyta (caracol de tierra). Río en el límite con el Brasil, que desemboca sus aguas en el río de la Plata.
Yabebiri, arroyo de las rayas, vertiente de arroyo.
Yaboty, que hay mucha enredadera, maraña. Debe escribirse Javoty, que es el nombre de dos arroyos que se juntan en la desembocadura del río Uruguay, uno es javoty guasu y el otro javoty miní, de michi.
Yarara, nombre de una víbora venenosa, puerto a 7 km. de Eldorado.
Iguazu, grande agua, de guasu (grande), se escribe Yguasu, y pora, “y” agua, “pora”, linda