Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

viernes, 9 de abril de 2010

EDUCACIÓN BILINGUE: ¿QUÉ GUARANI ENSEÑAR? Y LA CRÍTICA DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI AL MEC

EDUCACIÓN BILINGÜE: ¿QUÉ GUARANI ENSEÑAR? Y LA CRÍTICA DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI AL MEC
Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/educacion-bilingue-que-guarani-ensear-y-la-critica-del-ateneo-de-lengua-y-cultura-guarani-al-mec

DEBATEN SOBRE QUÉ GUARANÍ ENSEÑAR
Publicado en el DIARIO CRÓNICA

Cuestionan libros donde hay muchas palabras creadas o que tienen mucho jopara.
¿Cómo se enseña el guaraní? ¿ Qué es lo que se enseña? Jehe’a, jopara o nuevas palabras inventadas. El Ministerio de Educación abrió el debate sobre el tema
con especialistas de diferentes ámbitos. Ya se hicieron dos reuniones y aún faltan dos, el próximo viernes se hará la tercera.
En el primer encuentro se trató sobre la formación docente y la educación bilingüe. La segunda fue sobre los materiales educativos y su elaboración, donde se encontró una serie de problemas y se plantearon las soluciones.
El viernes 26 se hablará sobre las ventajas de la educación bilingüe, ya que mucha gente aún cuestiona la enseñanza del avañe’ê en las escuelas. Por último se tratará sobre el guaraní en la Educación Media.
Crítica a los libros. En los materiales educativos se encuentran palabras que fueron creadas, que se entienden poco y también hay mucho jopara o jehe’a.
“Hay palabras que se crearon sin fundamentos, nadie los usa, solo aparecen en los materiales educativos. En el otro extremo se encuentra el abuso del castellano en el contexto del guaraní cuando hay forma de decirlo en guaraní”, comentó Nancy Benítez, del MEC.
Resaltó que el Ministerio tiene como objetivo crear una normativa para saber cuándo, hasta qué punto se puede crear palabras y hacer los préstamos del español.

LA CRÍTICA
El Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní también tiene su representante en la mesa de diálogo sobre la enseñanza del bilingüismo. Presentó su postura y para hacerlo llevó el resultado del análisis del libro “Péicha ñañepyrû – Trazando un camino” publicado por el MEC. (Ver en el apartado).
PALABRAS CREADAS
“Peho eskuéla ....”. La palabra creada es “eskuéla”, cuando se dice mbo’ehao. Se debe decir: “Peho mbo’ehao ....”. Está en la página 5.
“Pekompleta pene kuaderno-pe”. Dos palabras creadas y adecuadas al guaraní: “completa” y “kuaderno”
Completa (kompleta), en Guaraní se dice myanyhê. Cuaderno (kuadérno) se dice kuatiahai.
“Oñepyrû jeyma la kláse”. La palabra creada es kláse y la forma correcta es mbo’epy. “Oñepyrûjeyma mbo’epy”. Pág. 5 del libro “Péicha ñañepyrû”.
“Eskrivimi ne kuaderno-pe mbohapy kósa ndegustavéva réra vokal-gui oñepyrûva”. Palabras creadas: Eskrivi (se dice hai), kuadérno-pe (kuatiahaípe), kósa (mba’e), gusta (guerohory) y vocal(pu’ae).

No hay comentarios: