Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

jueves, 22 de octubre de 2020

PEICHA’ARÂVOÍNTE

PEICHA’ARÂVOÍNTE

Ohai: David Galeano Olivera

 Leer original (hacer clic) en (https://lenguaguarani.blogspot.com/2020/10/peichaaravointe.html)

Leer también en (https://dgaleanolivera.wordpress.com/2020/10/22/peichaaravointe/)


         El fatalismo en está enraizado en nuestro ser de paraguayos y es notable como lo está, hay veces bien expuesto, otras veces medio camuflado o escondidito pero de que está en y con nosotros, está.





Una prueba fiel de ello lo constituyen, como ejemplos, expresiones como: “Peicha’arâvoínte”, “oikonte’arâvoi”, “omanonte’arâvoíkuri”

Estemos donde estemos, en el mercado, en el terere jere, en la oficina, en familia, en la cancha, donde sea, son expresiones arraigadas y fervorosamente nuestras. Es un notable fenómeno psico-socio-cultural el nuestro, en relación al señalado fatalismo o creencia en el destino predeterminado, que nos acecha y nos toma entre sus garras en el momento preciso.

Todo tiene que ocurrir “nomás luego”: la derrota de nuestro equipo de fútbol, la muerte de un familiar, la pandemia, en fín, todo. Total, “arriéro pórte-pe” se puede aguantar todo, porque de antemano “che ha’eporâvoíkuri ndéve, ndacherendúinteniko”, “ha’evoíniko ndéve”, “aikuaaporâkuri ojehutaha ha… ojehu”, “napépe hína, repotîmaniko”, “Ko’áĝa ndaikatuvéima rejapo mba’eve. Ehejántema Ñandejára pópe”, “Oîma Ñandejára pópe”. No obstante, “ña’aguantava’erâ, ñande mboriahúko nañandepo’aivavoi”, “mboriahu ha mbokajáre mante ho’áva aratiri”.

Y es así, no hay dudas, creemos en el destino y somos fatalistas.

Esa es la razón por la cual nada nos perturba, nada nos apura ya que todo tiene que ocurrir nomás luego. Por eso es mejor sentarnos a esperar, tomando terere y hablando con los amigos. De los problemas que se ocupen  los demás, mba’épio ñandéve. Avavevoi nomanói hi’ára mboyve

 

Peicha’arâvoínte”, “oikonte’arâvoi”, “omanonte’arâvoíkuri”…

         Ko’â ñe’ê niko py’ŷinte jaipuru. Vaicháku ndaikatuivavoi jaiko hese’ŷkuéra. Jahahápenteniko ñahendu ojepurúramo umi ñe’ê.

         “Ani rejepy’apy, peicha’arâvoínte”. “Omanonte’arâvoíkuri, javy’a’arâ katu ñande, ha’éniko ko’áĝa opytu’ûma”. “Anive nerasê che ra’y, anive rembyasy upe mba’e, oikonte’arâvoíniko”, ko’âicha hamba’e niko ja’e ha -añetehápe- jaipuru ha jaipuru ha mbeguekatúpe niko ojatu’u mbarete ñane apytu’ûme. Mba’evevoi nañambyasýi. Oikóva guive, oikonte’arâvoi, ŷramo ndaha’emo’âivoi tekove ko jaguerekóva.

         Ha añetehápe, umi ñe’ê oike mbarete porâ ñane retâygua akâme. Ñanemitâ, ñandetuja ha ñamano meve ha, amo hapópe, jagueroviaite so’o.

         Upévare hi’â chéve mba’evevoi nañandepy’apýi ñandéve. Ojehugui’arâmavoíniko ojehu, upévare ñañembotavýnte’arâ ha opáma. Ma’erâpiko ñañemoakârasýta. Péicha niko ja’évajepi.

 

4 comentarios:

Unknown dijo...

Excelente... ADMIRABLE COMO SIEMPRE. SALUD!!!

andyrod dijo...

Tan cierto, lo que me confunde es si ayuda a sobrellevar las situaciones o simplemente "se duermen" los sentimientos y/o frustraciones...

Unknown dijo...

Añetete Mbo'ehára ã rehaíva .Hi'anteko ohesa'yijomi umi tapicha.Aguerohoryete ne rembiapo.

Unknown dijo...

Ahecharamo ne apytu'ûkuágui reguenohêva Tkj vy'apavê