Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

martes, 17 de agosto de 2010

ENRIQUE CHAMORRO Y DE LAS NIEVES DOMÍNGUEZ



ENRIQUE CHAMORRO Y DE LAS NIEVES DOMÍNGUEZ: GUARANIÓLOGOS

TENEMOS QUE VALORAR EL IDIOMA GUARANÍ, AFIRMAN DOCENTES QUE PRESENTARON LIBRO
LOS ESPOSOS SON EJEMPLO DE AMOR Y FORTALEZA
Por: Elvira Olmedo Zorrilla - elvira@abc.com.py – Publicado por ABC Color
Leer original (hacer clic) en: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/enrique-chamorro-y-de-las-nieves-domnguez-guaranilogos

Los esposos De las Nieves Domínguez (de 56 años) y Enrique Chamorro Sánchez (50) presentaron el pasado martes 30 de agosto su segunda obra en guaraní denominada: "Mitamí" que es una traducción del cuento infantil "El Principito", del francés Antoine de Saint Exupéry. Conversamos con la pareja de docentes de su trabajo y la positiva manera de enfocar la vida, siendo discapacitados. Don Chamorro afirma que hay que valorar el idioma guaraní porque es expresivo y muy rico gramaticalmente.
El correo electrónico de Enrique y de las Nieves es: jeguaka@hotmail.com
El primer trabajo de traducción al guaraní realizado por De las Nieves y su esposo Enrique fue el cuento: Los Juegos de Carolina y Gaspar, de Augusto Roa Bastos hace un año atrás. La segunda obra Mitamí, versión en guaraní de El Principito, fue presentada hace una semana, en coincidencia con la fecha aniversario de cumplir 8 años de casados. Mitamí fue declarado de interés cultural y educativo por el Ministerio de Educación y Cultura.
El matrimonio Chamorro que vive en el barrio Cerrito de Trinidad nos dijo que se conocieron en la Asociación de Rehabilitación del Impedido Físico de Asunción (ARIFA), centro al que asisten debido a sus discapacidades físicas. De las Nieves está en silla de ruedas desde que nació por padecer de espina bífida y Enrique tiene dificultades para caminar después de haber sufrido a los 15 años un grave accidente de tránsito en el Brasil, donde fallecieron tres de sus amigos.
"Solo yo quedé vivo para contar la historia", manifiesta don Chamorro, quien lamentó que en el Paraguay haya muy poco apoyo a la cultura guaraní y que por eso los 1.000 ejemplares de la obra Carolina y Gaspar del célebre escritor paraguayo Augusto Roa Bastos, casi la totalidad de los ejemplares todavía estén durmiendo en los estantes de su humilde residencia y algunos ejemplares en algunas librerías.
De las Nieves Domínguez, la mayor de 4 hermanas, nació en Isla Pucú, departamento de Cordillera. Durante la entrevista nos comentó que la mayor parte de su niñez pasó entre Buenos Aires y Paraguay.
"Tenemos los derechos exclusivos del escritor paraguayo fallecido Augusto Roa Bastos para traducir al guaraní todas sus obras y que por eso ya están trabajando en el cuento infantil Pollito de Fuego, su colección de cuentos El trueno entre las hojas, también sus narrativas: Carpinchero e Hijo de Hombre", apuntó.
De las Nieves nos dijo que pasó muchos sinsabores en la vida debido a su incapacidad, por lo que solo hasta el tercer grado fue en forma regular a la escuela.
"Entre idas y venidas para mi tratamiento de la incapacidad que me impedía caminar pasaron muy rápido los años. No obstante, siempre estudié, investigué y aprendí por mí misma, soy autodidacta", manifestó De las Nieves, quien nos confidenció que recién a los 27 años se le dio la oportunidad de terminar su primaria y luego el bachillerato en un colegio privado de Asunción y al ser mejor egresada de la institución le pidieron que enseñe en el colegio.
Así realizó varios cursos de capacitación en el Instituto Superior de Educación (ISE) para enseñar y tuvo que sortear muchos obstáculos que le ponían las barreras arquitectónicas, según expresó y agregó que la ciudad y la mayoría de las instituciones educativas no están preparadas para albergar a personas con sillas de ruedas y con impedimentos físicos.
Los estudios de inglés y guaraní los realizó a distancia. "No soy una persona improvisada. Nuestro trabajo es más bien de investigación. Los libros traducidos en guaraní que realizamos con mi esposo leyeron mucha gente entendida en guaraní antes de la publicación", resaltó.
Añadió que hace 8 años, cuando se conocieron con su futuro esposo, él ya realizó la traducción de El Principito. Y cuando eso ella tenía una academia de dactilografía y computación. Y cuando le tocó la disminución a Enrique en su trabajo, se encontró sin un medio para ganarse la vida. Además ella tuvo que someterse a una operación muy costosa, por lo que perdió su academia y solo le quedó una computadora, por eso de común acuerdo decidieron dedicarse a las traducciones.
"Roberto que realizó hasta el quinto año de profesorado en guaraní sabía hacer las traducciones y yo aporté una computadora para empezar a trabajar. Así nació la idea de Jopoy Traducciones", indicó la docente.
Añadió que es importante incentivar la lectura en guaraní. "La reforma educativa lo está impulsando, pero no es suficiente. Nuestro trabajo va dirigido a alumnos de educación escolar básica, de la facultad, y a todas las personas a las que les gusta el guaraní que es una lengua expresiva y muy rica gramaticalmente hablando".
Enrique Chamorro manifestó que nació en Luque y tuvo oportunidad de viajar mucho al extranjero cuando era niño. Y que al sufrir el accidente le costó mucho aceptar su discapacidad, pero cuando se resignó a vivir siendo diferente a las demás personas de la sociedad, empezó a salir adelante en la vida.
"No nos sentimos discapacitados, el entorno es lo que nos hace ver diferentes, porque hay muchas barreras arquitectónicas y de movilidad. Nosotros somos muy capaces de generar nuestros propios recursos, cumplir nuestras obligaciones, siempre y cuando se cumplan nuestros derechos", resaltó.
De las Nieves indica que hace dos años que está en vigencia una ley que les protege como discapacitados y que señala que el 2 por ciento de las instituciones públicas deben contratar a personas con capacidades diferentes. "Porque nosotros podemos acceder a un trabajo remunerativo, pero si no hay ascensor grande para caber con mi silla de ruedas o no puedo acceder al taxi es muy difícil", refiere.
Afirma que el amor lo puede todo. Rompe barreras y esquemas. Y que lo que sienten el uno por el otro va mucho más allá que un simple amor carnal. Les encanta compartir los pequeños detalles cotidianos que permite la convivencia diaria. Desde tomar mate juntos, trabajar en las traducciones, ver televisión, escuchar música y realizar los quehaceres de la casa juntos.
"Cumplimos 8 años de casados y nunca nos despertamos malhumorados. Hay mucha paciencia y consideración el uno por el otro y por eso damos gracias cada día", coinciden en afirmar los esposos Chamorro.
(Publicado el 4 de setiembre de 2005)


VERSIÓN EN GUARANÍ DE UN CUENTO DE ROA
Publicado por ABC Color

La traducción al guaraní del cuento “Los carpincheros”, realizada por De las Nieves Domínguez y Enrique Chamorro, será presentada hoy, a las 18:00, en el Centro Cultural de la República El Cabildo, en avenida República y Alberdi.
“Kapi’ygua jukahakuéra” es la traducción del primer cuento del libro “El trueno entre las hojas”, de Augusto Roa Bastos, y fue realizada por Domínguez y Chamorro, ambos docentes licenciados en lengua y cultura guaraní por el Ateneo de la Lengua y Cultura Guaraní. La editorial que presenta el volumen es Espectrograf.
Ambos profesionales publicaron las traducciones de los libros de Roa “Carolina ha Gaspar ñembosarái” y “Ryguasu rata”. La presentación del libro estará a cargo de Feliciano Acosta, David Galeano y Wilfrido Acosta. También se ofrecerá un momento musical con el grupo folclórico de Mariano Chamorro.
(Publicado el 26 de abril de 2007)

No hay comentarios: