Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

lunes, 16 de diciembre de 2013

FACEBOOK CHE GUSTÁ, UNA ESTAFA AL GUARANI



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

                Se difundió la noticia por todo el mundo: ya existe FACEBOOK GUARANI, y todos -incluido el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI- nos pusimos muy contentos ya que el más poderoso medio de comunicación virtual: FACEBOOK generaba con la opción Facebook Guarani un tremendo espacio para el fortalecimiento de nuestro Avañe’ê.




                Sin embargo, con el pasar de los días y luego de observar “la traducción”, nos percatamos que aquello no era FACEBOOK GUARANI sino más bien FACEBOOK JOPARA. Obviamente, nadie se hubiera molestado si desde el inicio Facebook hubiera hecho la promoción aclarando que lanzaría al mercado su versión Facebook Jopara. Todos sabemos que el jopara es la más mortífera herramienta para degradar, herir de muerte y exterminar a la Lengua Guarani, sobre todo aquel jopara que es masivo e innecesario. Todos estamos de acuerdo en acudir al préstamo siempre y cuando el Guarani no cuente con el recurso en cuestión; así como todos estamos obligados a cuidar del Idioma Guarani y no a contribuir en su destrucción y agonía. La preferencia de algunos malos y mediocres traductores por el jopara solamente deja al descubierto su mentalidad colonialista y dependiente pues con la excusa de que el Guarani supuestamente no posee lo necesario para la traducción acuden fácilmente al jopara prostituyendo de manera grave al culto y elegante Idioma Guarani.


                A modo de contadísimos ejemplos, ésto es lo que encontramos en el supuesto Facebook Guarani:  

-Name

-Nde correo réra

-Kontraseña

-Privasida

-Mávapa ikatúta ohecha che kosakuéra

-Máva ikatúta oñekontayta chendive

-Relimitasépa público-pe remyasäiva guivégui rekompartivaekue ne angirü angirünguéra ndive

-Reipotápa ambue motor ojehekaha ohechauka nde biografía enlace

-Notificación-kuéra

-Ndesegivakuéra

-Mba’éichapa ikatu agestiona umi ambue tapicha oetikata vaekue, ha avei umi ojesuheríva ojetiketa haguä

-Facebook-pe, nde réra, nde perfil ha nde portada-pegua fóto, nde sexo, ñandutikuéra, usuario réra ha usuario-pe oidentifikáva niko hína ikatu ohecha mayma tapicha, ikatuháicha avei (Maranduve)kuerarä. Umi aplicación avei ikatu oike ne angirünguéra lista-pe ha opa mba'e remoherakuä vaekuépe

-Ñande japorandu ndéve ramo ñaikotevẽ nde marandu térã nde jeporavo imarandu

-Favorito-kuéra

-Mensaje-kuéra

-Oñepatrosinapyre

-Che gustá



                En estas “sesudas traducciones gua’u al Guarani” se puede observar a más del exagerado, innecesario, vulgar y dañino uso del jopara, la absoluta falta de criterio uniforme para la escritura “en Guarani”. Por ejemplo, Komparti y Kontayta se escriben con “k”, sin embargo, correo y aplicación se escriben con “c” y la “c” no existe en Guarani. Por otra parte, vaekue -correctamente va’ekue- aparece unido en rekompartivaekue y después separado en oetikata vaekue. Mba’epio péva: unido o separado?. Esto se parece mucho a los desastrosos libros de Guarani del MEC (Ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/los-calamitosos-libros-de-guarani-del-ministerio-de-educaci-n-in), que en su momento también criticamos muy duramente.


                Por otro lado, en varias partes se usa la diéresis como acento nasal (˜). También hay errores de escritura, por ejemplo, oetikata que probablemente quisieron poner oetiketa. Asimismo, no sabemos con que criterio eliminaron la “ĝ”, letra presente en el alfabeto Guarani y que será la Academia la que dicte su continuidad o desaparición. Por ejemplo, en lugar de escribir haĝua escriben haguâ.


                También existen errores imperdonables en la escritura Guarani. Por ejemplo, ñande japorandu que debe ser ñande ñaporandu y nde marandu que debe ser ne marandu.


                A lo que debemos agregar que todavía permanece campante el che gustá que supuestamente también está en Guarani. Cuando todo el mundo criticó esa burrada, aparecieron algunas aclaraciones diciendo que se corregiría y se usaría arohory, pero de eso ya pasó un buen tiempo y no pasó de ahí.














                Cabe preguntar:

1.- Porqué los VALIDADORES, que pertenecen a una secretaria de estado que no tiene competencia en la cuestión, aprobaron este disparate al que pomposamente llaman Facebook Guarani?. Por otra parte, si validaron esta traducción será que es ese el Guarani, mejor dicho jopara, que dicha secretaría promoverá como Guarani?. También cabe preguntar si cuál fue la “inversión” hecha?.

2.- Porqué tanto apuro en presentar una traducción mediocre e inconclusa que poco o ningún favor le hace al Idioma Guarani?. Porqué después de haberla “presentado” salieron a decir que el trabajo de traducción todavía durará 3 meses y ahora se pide desesperadamente la “colaboración ciudadana” para traducir?. No se estila acaso presentar un producto óptimamente terminado o estamos ante una nueva modalidad publicitaria que presenta los productos inconclusos y con abundantes errores?. No era que se contrató a especialistas en traducción que incluso contaron con el aval de insignes validadores?

3.- Sabe FACEBOOK que le vendieron gato por liebre?



                Además, es impresionante la cantidad de texto que aún no se tradujo al Guarani; perdón… al jopara; y que permanecen en inglés y en español. Entonces de que Facebook Guarani nos hablan?.


                Apreciados amigos: el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI lamenta profundamente esta nueva estafa hecha en contra del Idioma Guarani. El Guarani no se merece este nuevo atropello, este disparate. El Guarani es una lengua milenaria, culta, sabia, elegante y completa; y no es ese adefesio kachiâi que aparece con el nombre de Facebook Guarani con torpezas, vulgaridades, desprolijidades y mutilaciones denigrantes. Ojalá los responsables muestren la cara y aclaren que significa todo esto…


                Nos resistimos a creer que Facebook haya apostado al jopara. Entendemos que Facebook tuvo la buenísima intención de promocionar al Guarani. Sin embargo, así las cosas, es preferible que Facebook elimine la opción Guarani de por momentos hasta tanto se haga y se concluya un trabajo de traducción al Guarani serio, decoroso y que sobre todo honrre a nuestro Avañe’ê.



David Galeano Olivera,

ATENEO Motenondehára Guasu


1 comentario:

Unknown dijo...

aguerohory ko ñeko'ôi ahechaukáva guarani ha'eha ñe'êtee mercosurpegua ha oreko ohayhu añetéva ha ndohejamo'áiva avave oñembohory hese araka'éve.
jajoajúke ha ñañopytyvô guarani rayhupâpe.