REPÚBLICA DEL
PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y
CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR
ÑE’Ê TEETE
FACEBOOK CHE GUSTÁ,
UNA ESTAFA AL GUARANI
Leer original (hacer clic) en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2013/12/facebook-che-gusta-una-estafa-al-guarani.html)
Leer también en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/facebook-che-gusta-una-estafa-al-guarani/)
Leer original (hacer clic) en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2013/12/facebook-che-gusta-una-estafa-al-guarani.html)
Leer también en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/facebook-che-gusta-una-estafa-al-guarani/)
Se difundió la noticia por todo
el mundo: ya existe FACEBOOK GUARANI, y todos -incluido el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI- nos
pusimos muy contentos ya que el más poderoso medio de comunicación virtual: FACEBOOK generaba con la opción Facebook Guarani un tremendo espacio
para el fortalecimiento de nuestro Avañe’ê.
Sin embargo, con el pasar de los
días y luego de observar “la traducción”, nos percatamos que aquello no era FACEBOOK GUARANI sino más bien FACEBOOK JOPARA. Obviamente, nadie se hubiera
molestado si desde el inicio Facebook
hubiera hecho la promoción aclarando que lanzaría al mercado su versión Facebook Jopara.
Todos sabemos que el jopara es la más
mortífera herramienta para degradar, herir de muerte y exterminar a la Lengua
Guarani, sobre todo aquel jopara que es masivo e innecesario. Todos estamos
de acuerdo en acudir al préstamo siempre y cuando el Guarani no cuente con
el recurso en cuestión; así como todos estamos obligados a cuidar del Idioma Guarani
y no a contribuir en su destrucción y agonía. La preferencia de algunos malos
y mediocres traductores por el jopara solamente deja al descubierto su mentalidad colonialista y dependiente
pues con la excusa de que el Guarani supuestamente no posee lo necesario para
la traducción acuden fácilmente al jopara prostituyendo de manera grave al
culto y elegante Idioma Guarani.
A modo de contadísimos ejemplos,
ésto es lo que encontramos en el supuesto Facebook
Guarani:
-Name
-Nde correo réra
-Kontraseña
-Privasida
-Mávapa ikatúta ohecha
che kosakuéra
-Máva ikatúta oñekontayta
chendive
-Relimitasépa
público-pe
remyasäiva
guivégui rekompartivaekue
ne angirü
angirünguéra
ndive
-Reipotápa ambue motor
ojehekaha ohechauka nde biografía enlace
-Notificación-kuéra
-Ndesegivakuéra
-Mba’éichapa ikatu agestiona
umi ambue tapicha oetikata vaekue, ha avei umi ojesuheríva
ojetiketa
haguä
-Facebook-pe, nde
réra, nde perfil
ha nde portada-pegua
fóto,
nde sexo,
ñandutikuéra, usuario
réra ha usuario-pe
oidentifikáva
niko hína ikatu ohecha mayma tapicha, ikatuháicha avei (Maranduve)kuerarä.
Umi aplicación
avei ikatu oike ne angirünguéra lista-pe ha opa mba'e remoherakuä
vaekuépe
-Ñande japorandu ndéve ramo ñaikotevẽ nde marandu
térã
nde jeporavo imarandu
-Favorito-kuéra
-Mensaje-kuéra
-Oñepatrosinapyre
-Che gustá
En estas “sesudas traducciones
gua’u al Guarani” se puede observar a más del exagerado, innecesario, vulgar y
dañino uso del jopara, la absoluta falta de criterio uniforme para la escritura
“en Guarani”. Por ejemplo, Komparti y Kontayta se
escriben con “k”, sin embargo, correo y
aplicación
se escriben con “c” y la “c” no existe en Guarani. Por otra
parte, vaekue -correctamente va’ekue- aparece unido en rekompartivaekue y después separado en oetikata vaekue. Mba’epio péva: unido o separado?. Esto se parece mucho
a los desastrosos libros de Guarani del MEC (Ver en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/los-calamitosos-libros-de-guarani-del-ministerio-de-educaci-n-in),
que en su momento también criticamos muy duramente.
Por otro lado, en varias partes
se usa la diéresis como acento nasal (˜). También hay errores de escritura, por
ejemplo, oetikata
que probablemente quisieron poner oetiketa. Asimismo, no sabemos con que criterio
eliminaron la “ĝ”, letra presente en
el alfabeto Guarani y que será la Academia la que dicte su continuidad o
desaparición. Por ejemplo, en lugar de escribir haĝua escriben haguâ.
También existen errores
imperdonables en la escritura Guarani. Por ejemplo, ñande japorandu que debe ser ñande ñaporandu
y nde marandu
que debe ser ne
marandu.
A lo que debemos agregar que todavía
permanece campante el che gustá que supuestamente también está en
Guarani. Cuando todo el mundo criticó esa burrada,
aparecieron algunas aclaraciones diciendo que se corregiría y se usaría arohory, pero de eso ya pasó un buen
tiempo y no pasó de ahí.
Cabe preguntar:
1.- Porqué los VALIDADORES, que pertenecen a una
secretaria de estado que no tiene
competencia en la cuestión, aprobaron este disparate al que pomposamente llaman
Facebook Guarani?. Por otra parte,
si validaron esta traducción será que es ese el Guarani, mejor dicho jopara,
que dicha secretaría promoverá como Guarani?. También cabe preguntar si cuál
fue la “inversión” hecha?.
2.- Porqué tanto apuro
en presentar una traducción mediocre e inconclusa que poco o ningún favor le
hace al Idioma Guarani?. Porqué después de haberla “presentado” salieron a
decir que el trabajo de traducción todavía durará 3 meses y ahora se pide
desesperadamente la “colaboración ciudadana” para traducir?. No se estila acaso
presentar un producto óptimamente terminado o estamos ante una nueva modalidad
publicitaria que presenta los productos inconclusos y con abundantes errores?. No
era que se contrató a especialistas en traducción que incluso contaron con el
aval de insignes validadores?
3.- Sabe FACEBOOK que le vendieron gato por
liebre?
Además, es impresionante la
cantidad de texto que aún no se tradujo al Guarani; perdón… al jopara;
y que permanecen en inglés y en español. Entonces de que Facebook Guarani nos hablan?.
Apreciados amigos: el ATENEO DE LENGUA Y
CULTURA GUARANI lamenta profundamente esta nueva estafa hecha en contra del Idioma
Guarani. El Guarani no se merece este nuevo atropello, este disparate. El
Guarani es una lengua milenaria, culta, sabia, elegante y completa; y no es ese
adefesio kachiâi que aparece con el nombre de Facebook Guarani con torpezas, vulgaridades, desprolijidades y
mutilaciones denigrantes. Ojalá los responsables muestren la cara y aclaren que
significa todo esto…
Nos resistimos a creer que
Facebook haya apostado al jopara. Entendemos que Facebook tuvo la buenísima
intención de promocionar al Guarani. Sin embargo, así las cosas, es preferible
que Facebook elimine la opción Guarani de por momentos hasta tanto se haga y se
concluya un trabajo de traducción al Guarani serio, decoroso y que sobre todo honrre
a nuestro Avañe’ê.
David
Galeano Olivera,
ATENEO
Motenondehára Guasu
1 comentario:
aguerohory ko ñeko'ôi ahechaukáva guarani ha'eha ñe'êtee mercosurpegua ha oreko ohayhu añetéva ha ndohejamo'áiva avave oñembohory hese araka'éve.
jajoajúke ha ñañopytyvô guarani rayhupâpe.
Publicar un comentario