Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

domingo, 7 de agosto de 2011

EMBAJADOR DE JAPÓN: EL GUARANI IPORÂITEREI



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

EL PARAGUAY ES UN PAÍS RICO EN CULTURA Y EL GUARANI IPORÂITEREI
Por Nadia Cano – Publicado en el Diario La Nación
Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/embajador-de-japon-el-guarani-iporaiterei/

KATSUO WATANABE, EMBAJADOR DE JAPÓN EN PARAGUAY.
Desde que llegó al país, en el 2008, estudia nuestra lengua nativa.
Con un “avy’aiterei aimehaguere mbohapy ary Paraguaipe”, el embajador del Japón en Paraguay, Katsuo Watanabe, recibió a La Nación en su despacho. El diplomático, quien lleva 3 años en nuestro país, también lleva la misma cantidad de tiempo estudiando nuestra lengua nativa, el guaraní.
Entre otras cosas, Watanabe aseguró que existe mucha semejanza entre el idioma guaraní y el japonés, además de indicar que el Paraguay es un país rico en cultura.
–¿A qué se debió su interés por el idioma guaraní?
–Pues mire, existen dos motivos. El idioma guaraní es el idioma oficial del Paraguay y yo siendo el Embajador de Japón aquí, quería aprender el otro idioma del Paraguay; como ya conozco el idioma español, quise aprender el idioma guaraní. Otra razón es que escuché que existe mucha afinidad, similitud entre la cultura japonesa y la cultura guaraní, así como entre el idioma japonés y el idioma guaraní. Entonces para verificar esto me interesó mucho estudiar guaraní.
–¿Hace cuánto que inició sus estudios del idioma guaraní?
–Apenas llegué al Paraguay, en junio o julio del 2008 empecé a estudiar el idioma guaraní. Es decir, que llevo 3 años estudiando.
–¿Dónde está estudiando?
–En mi despacho. Una vez a la semana, UN PROFESOR DEL IDIOMA GUARANÍ DEL ATENEO (DE LENGUA Y CULTURA GUARANÍ) VIENE PARA MI CLASE.
–¿Aprender el guaraní le pareció muy difícil al principio? ¿Por qué?
–Sí, muy difícil. Gramaticalmente es distinto del idioma español. También el vocabulario es muy diferente y no existe semejanza entre el español y el guaraní. Aquí en Asunción la gente habla el jopara, o sea que mezcla el castellano y guaraní, pero lo que estoy aprendiendo es guaraní puro, así que es un vocabulario totalmente nuevo. Yo siendo viejo, me cuesta mucho aprender y memorizar el vocabulario.
LLAMADA 1: Puedo decirlo en 14 ó 15 idiomas; pero manejo bien además de mi idioma el japonés, el inglés, el español, italiano, francés, tailandés y chino. Es una afición.
–¿Habitualmente hace uso del guaraní en su vida cotidiana?
–Sí, cuando participo en la inauguración de algún proyecto de cooperación entre Japón y Paraguay. Tenemos muchos proyectos conjuntos tales como construcción de caminos y así también de aulas y sanitarios en escuelas básicas. Hasta ahora, la Embajada tiene más de 170 proyectos en la Escolar Básica, así que de vez en cuando tengo que viajar al interior y en mi discurso uso un poco del idioma guaraní. A los alumnos, padres y profesores les encanta. Yo siempre les digo en guaraní que tienen que estudiar mucho, dedicarse. ME GUSTA MUCHO HABLAR EN GUARANÍ. También en mi vida cotidiana de vez en cuando yo utilizo el guaraní para saludar a mis amigos paraguayos.
–¿Cuál es la reacción cuando usted se comunica en guaraní?
–Me acuerdo muy bien cuando una vez, en el acto de inauguración del Canal Público en el marco del Bicentenario, hice un discurso en el que una parte me dirigí en guaraní. Esto fue transmitido por televisión y al parecer la gente se sorprendió.
–¿Además del japonés, el castellano y ahora el guaraní, qué otro idioma habla?
–Pues palabras como “muchas gracias” y “que linda” puedo decirlo en 14 ó 15 idiomas; pero manejo bien además de mi idioma el japonés, el inglés, el español, italiano, francés, tailandés y chino. Es una afición. El idioma ruso me pareció muy difícil.
LLAMADA 2: En diciembre de 2010 hice un discurso, expliqué la afinidad entre la cultura japonesa y la cultura guaraní y allí demostré con ejemplos la similitud entre los dos idiomas.
–¿Además del guaraní, le llegó a interesar otro idioma nativo?
–Creo que no. El pueblo guaraní y el pueblo asiático tenemos algo en común. El pueblo japonés y el pueblo guaraní respetan y adoran mucho a la naturaleza, además la danza del pueblo guaraní es casi igual a la danza del pueblo japonés. Además de esto son muchas las similitudes de palabras, principalmente en partes del cuerpo. (ver infografía)
En diciembre de 2010 hice un discurso en la Uninorte, donde justamente expliqué la afinidad entre la cultura japonesa y la cultura guaraní y allí demostré con ejemplos la similitud entre los dos idiomas. Pero todavía me falta mucha investigación, pues también existe semejanza entre el guaraní y el idioma chino y el idioma coreano. Además creo que Paraguay tiene esa riqueza de la cultura guaraní.
–En Paraguay muchos creen que el guaraní entorpece al castellano. ¿Cree usted que esto es así?
–No, no creo. Cada cultura tiene su riqueza, su tradición y el Paraguay teniendo dos idiomas oficiales, el castellano y el guaraní, creo que ambos idiomas pueden convivir, coexistir. Eso depende de la persona el asimilar los dos idiomas.
–¿En cuanto a la educación del guaraní en las escuelas cree que se le da al idioma la verdadera importancia que requiere?
–Creo que la mayoría conoce la importancia del idioma guaraní y saben cómo respetar el idioma guaraní. Esto depende de ustedes nada más. El guaraní es el idioma oficial del Mercosur, entonces vale la pena respetarlo. YO SIENDO EXTRANJERO, APRECIO MUCHO LA CULTURA Y EL IDIOMA DEL PARAGUAY. GUARANÍ IPORÂITEREI.

ooo000ooo

AGOSTO, MES DEL IDIOMA GUARANI 2011
CAMPAÑA “MEC ANIVE REMBOYKE GUARANÍME – NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI”

ooo000ooo

AMIGOS – IRÛNGUÉRA:
El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI creó un grupo en Facebook para protestar y exigir al Ministerio de Educación que desista de su intención de excluir al Guarani de la Educación Media. Puden agregarse con sus comentarios, en la siguiente dirección: http://www.facebook.com/groups/132108773546140/

No hay comentarios: