KÁSO ÑEMOMBE'U: POMBÉRO OJEHECHAUKÁRÕGUARE
Ohai: David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic) en (http://lenguaguarani.blogspot.com/2013/09/kaso-nemombeu-pombero-ojehechaukaroguare.html)
Leer también en (http://dgaleanolivera.wordpress.com/kaso-nemombeu-pombero-ojehechau...)
Mariscal López niko héra peteĩ tava'i
opytáva Pirivevúi jerére. Upépe jeko oikova'ekue karai Vito, hembireko,
itajýra ha ita’yrakuéra ndive. Mombyrymbyry opyta upégui ambue
tapichakuéra róga, upéicharamo jepe, ha'ekuéra oguerekopaite upépe
oikotevẽmíva guive: kokue, mymba, tembi’urã ha opa mba’e. Maymávante
hesãi ha ijuruhe ijapytepekuéra.
Karai Vito okay’upa rire ndaje ohóma
kokuépe omba'apo mokõive ita’ýra ypykue ndive. Hembireko, hérava ña
Nati, opytánte ojapo tembi’u, ojaojohéi, oñangareko mitã’ikuéra rehe; ha
omopotĩ hogami. Asaje ha pyharekue mante ojojuhupa hikuái karuhápe térã
katu tataypýpe. Vito ha Nati hekopotĩ ha ikatupyry, akói omangakuaa
mitã’ikuérape Hesu Kirito rapekue ohapykueho hağua. Upevarevoi niko
oiméne ha’ekuéra ndogueroviái aipo Póra, Pombéro, térã Luisõ umíva oĩha,
jepéramo ohendu hikuái hapichakuéra oñe’ẽrõ ko’ã mba’e rehe, ha’ekuéra
oñembotavýnte ha ndogueroviái.
Péicha jeko, peteĩ jey, ña Nati
ojapóta jave karupyhare ohechakuaa opahague ichugui ryguasu rupi’a;
upérõ ohenói imembykuña’i hérava Tavi ha he’i ichupe karai Sele rógagui
ohomi hağua ojogua. Upe karai Sele róga ndaje opyta mombyrymi upégui, ha
oñeğuahẽ hağua upépe ojehasamante’arã peteĩ ysyry.
Ka’arupytữ ha ijaraipa, vaicháku
tuichaiterei okýtavahina. Tavi oñembosako’i oho hağua, ha osẽta jave,
isy omongavajumavoi ichupe: "Anikena reñembotavy ha aipo rekyhyjégui
reju chéve ponandi reheve. Cháke tuichaiterei reipo’óta, ha
nderekarupyharemo ãi hi’ariete".
Osẽ Tavi ñanihápe oipykúi karai
Sele róga rape. Uperireminte, oğuahẽvo tapeku’ápe, ohupytýma katu ysyry
ohasáva’erã; ha oñepyrữta jave ohasa ysyry, ohecha sapy’a kuimba’e’i hữ,
ivai ha haguepáva, ojoguáva karaja’ípe, oñemyatymóivahina upe ysyry
rembe’ýpe. Tuicha oñemondýi Tavi ha pya’épeko osẽ upégui ha ojapijey
hóga gotyo. Oğuahẽmbotávo hógape imandu’ajey sapy’a isy ñe’ẽnguére:
"Anike reju chéve ponandi reheve". Upépe ohechakuaa oğuahẽramo hogamime
ryguasu rupi’a ỹre tuichaiterei oipo’otaha. Oñepy’amongeta rire
sapy’ami, osẽ ohojey karai Sele róga gotyo, Áğa katu, ambue tape rupi
oho. Riremínte ohupi mokõi yvyrarakã’i ha ojapójeko umi mokõivégui peteĩ
kurusu, ha péicha avei oñepyrữma oñembo’e oikuaamíva guive. Oğuahẽvo
ysyry rembe’ýpe o juhujeýma kuimba’e’i, ha tuichavéntema oñemondýi ha
oñani.
Tesay kukúipe oğuahẽhógape ha
oñemboja isy rendápe omombe’úvo ichupe ohechava’ekue. Ña Nati
ndogueroviái mba’evete ha upepentema voi ohenóikuri Tavi kyvy ypykuépe,
hérava Kalo’i, ha he’ikuri chupe: "Tereho ejogua ñandéve ryguasu rupi’a
karai Sele rógagui pya’e porã che memby, ha aníke nde avei reñembotavy
chehegui". Kalo'i osẽ mboyvemi Tavi oñembo ja ha omombe’ujey chupe upe
ohechava’ekue. Upéicharamo jepe, Kalo'i oho ha oujey ryguasu rupi’a rehe
ohecha’ỹre mba’eve. Upémarõ, ña Nati tuichavéntema oja’ókuri Tavípe, ha
vokóikema ipojái typycha hữre. Hetaitereíanga ombyepoti imembykuña’ípe
ijapuhaguére, ha karupyhare’ỹre omondo ichupe tupápe oke hağua.
Tavi ndaikatuivoíkuri oke ha
ombotysapy’amíramomba’e hesa, ohecha iképe kuimba’e’i vaietépe. Voi
opu’ã ha pochy reheve oho tamói rógape omombe’úvo hembiasakue ichupe.
Karai Noni, upéicha hérava’ekue Tavi ramói, ogueroviapaite umi mba’e
ojehuva’ekue mitãkuña’ípe, ha upévare oúkuri hendive oja’o heta porã ña
Natípe: “Ağante ojehechau-kánendéve avei ha upépe ae regueroviáne.
Upévako reikuaaséramo ha’e karai Pombéro", he’ijekoraka’e karai Noni. Ña
Nati katu ombohovái chupe pukavy pa’ữme ha jahéi nungápe: "Nangána
taita, umi mba’e niko ndaipóri. Japureínteko".
Ohasa rire peteĩ jasy, karai
Vito oñepyrû, karrétape, ogueroja Pirivevúi peve takuare’ẽ ohepyme’ẽ
hağua. Ko tembiapópe ndaje oipurúmiva’ekue mokõi karréta, peteĩme
oguerahákuri ysyry rembe’y peve ha upégui ombohasa ha ogueraha ambue
karrétape. Ña Nati ndaje ndahekoreiséi ha oipytyvõségui iména ha
imembýpe, ojupi karrétape, opikanea guéi tujakuéra, ha ogueraháma katu
takuare’ẽ.
Oğuahẽvo ysyry rembe’ýpe ohecha
mboypýri ağuima ouhahina iména ha imemby ambue karréta reheve. Upémaramo
ha omotenondesevégui tembiapo, omoĩkuri ijyvaguýpe takuare’ẽ aty
ojejokuapáva ombohasahağuáicha ysyry, ha upe jave ohecha sapy’a upe
kuimba’e’i hữ, ivai ha haguepáva, oñemyatymóiva ijykerete. Tuichaiterei
jeko oñemondýi ha osapukái, omombopa takuare’ẽ ogueraháva ijyvaguýpe ha
itavyraívaicha oho oñemombo iména Vito jyva ári. Vito ha imemby ndive
oñemboja ysyry rembe’y peve ha ndojuhuvéima mba’eve.
Oğuahẽvo hikuái itapymíme, Vito
rembireko ohenói Tavípe ha mbarete porã oañuã ichupe ha kunu’ữ pa’ữme
he’i ichupe: "Añetémbora’e upe remombe’uva’ekue chéve che memby,
cheñyrõmina ikatúrõ". Upete guive ña Nati okyhyje ñepyrữ ha oguerovia
aipo Pombéro ikatuha sapy’apy’a ojehechauka.
De: JAKAVERE YPYKUE (Asunción: Serie Ateneo de Lengua y Cultura Guarani, Edisa, 1989)
ooo000ooo
TRADUCCIÓN AL CASTELLANO
CUANDO EL POMBERO SE HIZO VER
Traducción libre del Dr. Tracy K. Lewis
Mariscal López se llamaba un pueblito
no muy lejos de Piribebuy. Allí dicen que vivía don Víctor con su
señora, sus hijas, y sus hijos. Aunque vivían lejos de sus vecinos,
tenían todo lo que necesitaban: chacra, animales, comida, y muchas cosas
más. Todos gozaban de buena salud y tenían buen apetito.
Después del mate, don Víctor
siempre iba a la chacra con sus dos hijos mayores a trabajar. Doña Nati,
su esposa, se quedaba preparando la comida, lavando ropa, cuidando a
los niños, y limpiando la casa. Sólo a la hora de la siesta y de noche
se encontraban todos juntos para comer o en la cocina (cerca del fuego).
Víctor y Nati eran gente limpia y diligente. Procuraban criar a sus
hijos según las enseñanzas de Jesucristo (para que siguieran el camino
de Jesucristo). Probablemente por eso no creían en las historias que
circulaban por ahí sobre el Pora, el Pombero y el Lobisón. Cuando
escuchaban a los vecinos hablar de tales cosas, se hacían los sonsos, y
no creían.
Así por ejemplo, una vez, cuando
doña Nati estaba por preparar la cena, se dio cuenta de que se le
habían terminado los huevos (de gallina). Entonces llamó a su hija
(adolescente) Tavi y le dijo que fuera a la casa de don Sele a comprar
más. Esa casa (de don Sele) quedaba algo lejos de allí, y para llegar
allí se tenía que cruzar un río.
Era un atardecer oscuro y
nublado, y parecía que se iba a venir una lluvia torrencial. Tavi se
preparó para salir, y cuando estaba por irse, su mamá la amenazó
diciéndole: "No te hagas la tonta y no se te ocurra volver aquí, por
miedo, con las manos vacías. Te advierto que vas a recibir un gran
castigo y, además, no vas a cenar".
Tavi se encaminó de inmediato
hacia la casa de don Sele. Poco después, a mitad de camino, alcanzó el
río que tenía que pasar. Y cuando estaba por empezar el cruce, vio de
pronto a un hombrecillo oscuro, feo y peludo, parecido a un mono, que se
hamacaba en la orilla del río. Asustadísima, Tavi enseguida se dio
vuelta para regresar a su casa. Pero a punto de llegar de nuevo allí, le
vinieron a la memoria las palabras de su madre: "No se te ocurra volver
con las manos vacías". Recordó que si llegaba sin los huevos sería
castigada duramente. Pensando un momento, decidió irse otra vez hacia la
casa de don Sele, pero por otro camino. También hizo una cruz con dos
ramitas de un árbol, y rezó todas las oraciones que sabía. Sin embargo,
al llegar al río, vio otra vez al hombrecillo, se espantó y salió
corriendo.
Llegó a su casa bañada en
lágrimas, y se arrimó a su mamá para contarle lo que había visto. Doña
Nati no le creyó nada y ahí mismo llamó a Kalo'i, el hermano mayor de
Tavi, para decirle: "Vete rápido a la casa de don Sele, mi hijo, para
comprar huevos, y no te me hagas el tonto". Antes que Kalo'i se fuera,
se le acercó Tavi y le relató otra vez lo que había visto. Aun así,
Kalo'i se fue y volvió con los huevos sin ver nada. Entonces doña Nati
reprendió duro a Tavi, y echando mano a la escoba le castigó por haber
mentido, y le mandó a la cama sin cenar.
Tavi no podía dormir, y cada vez
que cerraba los ojos, veía al hombrecillo feo. Se levantó enojada y fue
a la casa de su abuelo para contarle lo acontecido. Don Noni creyó todo
lo que le había pasado a la muchacha, y por eso la acompañó para darle
un buen reto a doña Nati. "Ahora nomás se te mostrará (se te presentará)
a ti también y sólo entonces lo vas a creer. Para que lo sepas, ése es
el (señor) Pombero", le dijo don Noni. Pero Nati le contestó entre
sonrisas: "Tonterías, abuelo, esas cosas no existen. Pura mentira".
Después de un mes, don Víctor
salió para Piribebuy en su carreta, cargando caña de azúcar para
venderla y hacer algunas compras. En ese tipo de trabajo se usaban dos
carretas, una para llegar al río y la otra para completar el viaje desde
el otro lado. Doña Nati, para no estar sin hacer nada y porque quería
ayudar a su esposo y a su hijo, subió a la carreta, guió a los bueyes
(viejos), y llevó nomás la caña.
Bueno, al llegar a la orilla
(del río), vio al otro lado que se acercaban su esposo y su hijo con la
otra carreta. Entonces, como quería adelantar el trabajo, puso bajo el
brazo un (bulto) atado de caña para cruzar así el río. Fue entonces
cuando vio de pronto al hombrecillo oscuro, feo y peludo, que se movía
de un lado a otro. Se asustó, gritó, tiró toda la caña que llevaba bajo
el brazo, y como enloquecida se tiró en los brazos de su marido Víctor.
Con Víctor y su hijo se acercó entonces a la orilla, pero no encontraron
nada.
Al llegar ellos a su casa, Nati
llamó a Tavi y la estrechó en un fuerte abrazo. Tiernamente le dijo:
"Por lo visto era verdad lo que me contaste, mi hija. Perdóname si
puedes". Desde entonces doña Nati empezó a temer al Pombero y cree que
éste puede aparecer (hacerse ver) en cualquier momento.
No hay comentarios:
Publicar un comentario