Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

lunes, 30 de mayo de 2011

SE PRESENTÓ EL LIBRO "LOS ÑE'ÊNGA EN LA CULTURA PARAGUAYA"



SE PRESENTÓ EL LIBRO “LOS ÑE’ÊNGA EN LA CULTURA PARAGUAYA”, DE PABLINO GÓMEZ VERA
Leer original (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/se-presento-el-libro-los-neenga-en-la-cultura-paraguaya/

El lunes 30 de mayo de 2011, a las 19 horas, se presentó el Libro “Los ñe’ênga en la cultura paraguaya”, de la autoria del Prof.Mg. Pablino Gómez Vera. El acto tuvo lugar en el Salón Centenario del Rectorado de la Universidad Nacional de Asunción, y fue auspiciado por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, por la Licenciatura en Lengua Guarani de la Universidad Nacional de Asunción y la Fundación Solidaria Tekokatu.
Heta tapicha ijatýkuri upe óga guasúpe omomorâvo Pablino Gómez Vera rembihai pyahu ombyaty ha hesa’ỹijóva, ko arandukápe, umi ñe’ênga iñasâiva ñane retâre ha akóinte ombohorýva ñande rekove. Umi ñe’ênga niko ojehaitypo mbarete pe ñande tavarandúpe ha oikuaauka hekopete pe ñande arandu ka’aty.
En el inicio de la ceremonia de presentación habló la Prof.Dra. María Eva Mansfeld de Aguero, Directora de la Licenciatura en Lengua Guarani de la Universidad Nacional de Asunción; posteriormente, David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI hizo la presentación del nuevo libro. Seguidamente, habló el Dr. Luis Bernal en representación de los amigos de Pablino Gómez. A continuación, el autor, Prof.Mg. Pablino Gómez Vera también se refirió a su obra. Ofició de Maestra de Ceremonia, la Prof.Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza.
Finalmente, hubo un momento artístico del cual participaron: el conjunto de danza del Centro Educativo Cristiano Ciudad Universitaria, bajo la dirección del Dr. Virgilio Silvero Arévalos y Lic. Aurora Ayala de Silvero; el trio Cintia, Nelson y Roberto; el tenor Herminio Maldonado; los niños poetas Marcos David Silvero Ayala y Zevery Micahela Acosta Centurión; y el Dr. Modesto Romero Cueto, quien deleito a la concurrencia con su monólogo en Guarani “Che ra’y” (ver en: http://www.youtube.com/watch?v=EQlramwKIgA).
Cabe destacar que Pablino Gómez Vera es docente de la Licenciatura en Lengua Guarani de la Universidad Nacional de Asunción y es Director Académico del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Es también Asesor Lingüístico del Ministerio de Agricultura y Ganadería y tiene en su haber una fructífera trayectoria en la promoción de la lengua Guarani y en la difusión de la cultura popular paraguaya.
Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
davidgaleanoolivera@gmail.com

ooo000ooo

PRÓLOGO (ÑE’ÊNONDEGUA) DEL LIBRO “LOS ÑE’ÊNGA EN LA CULTURA PARAGUAYA”
Antes que nada, agradezco a mi querido hermano Pablino Gómez Vera la oportunidad de poder escribir estas breves líneas para referirme a su libro sobre los ÑE’ÊNGA, que contiene un valioso estudio que él hizo sobre el refranero popular paraguayo y que estoy seguro será de gran ayuda a los estudiosos del Guarani, del Folklore Paraguayo y a cualquier ciudadano que desee conocer mejor -a través de los ÑE’ÊNGA- la identidad cultural del Paraguay.
Pe ñande tavarandu (folklore) niko ombyaty ipype opaite mba’e ohechaukáva ñande reko teete. Upépe oike pe arandu ka’aty.. Mayma tetâ ko yvy ape arigua oguereko itavarandu oñeñongatuhápe kuimba’e ha kuña rembiasakue, jepokuaa, remiandu ha rembipota. Ñane retâ tavarandúpe jajuhukuaa ñe’ênga, mombe’ugua’u (pombéro, luisô, kurupi ha jasy jatere), mombe’upy (San Juan ha Tupâsy Ka’akupe ára), káso ñemombe’u; ñanduti, ao po’i térâ poyvi apo; purahéi, ñe’êpoty ha jeroky; maravichu, ñembosarái: tuka’ê ha tata ári jehasa; tembi’u (so’a apu’a, vori vori ha chipa); terere, pohâ ñana puru ha mba’asykuéra (ohéo, kambyryrujere ha py’aruru).
De hecho, la persona es el reflejo de la sociedad donde nace y aprende la cultura de su comunidad. De ahí podemos señalar que los ñe’ènga, al ser parte genuína de ese Ñande Reko reflejan fielmente las creencias, las tradiciones, los usos y las costumbres del Paraguay. Sin dudas, de entre todas las manifestaciones culturales, los ñe’ênga son los más arraigados y los más difundidos. Es casi imposible encontrar un “buen paraguayo” que se precie de tal, que no conozca o que no haya escuchado por lo menos un ñe’ènga en su vida.
Los ñe’ènga son hechos esencialmente folklóricos ya que son tradicionales porque los heredamos oralmente de nuestros antepasados y a través de nosotros son transmitidos a los nuevas generaciones. Son vulgares, comunes, propios de la gente común. Son anónimos, es decir, de autores desconocidos. Son funcionales, pues cumplen una función; es decir, sirven para algo: para alegrar, distraer, instruir, etc; y por último, son espontáneos, pues aparecen en el momento menos pensado como productos de circunstancias, situaciones o acontecimientos cotidianos.
Ñane retâ tuichakue javeve jajuhukuaa taha’eha’évape (mitâ, mitârusu, kakuaa ha hi’arevéva) ohendu, oikuaa, oguerovia ha he’ìva ñe’ènga. Ha pevantevoi ija heta ñande rapichápe akóinte oipurúva ñe’è oikuaaukávo hemiandu térâ hembipota, ndikatúigui ohai, ndohaikuaáigui, ndohóigui mbo’ehaópe. Añetehápe, heta gueterei jaguereko ñane retâme ñande rapicha ndohaikuaáiva ha upehaguére oñeñandukáva ñe’è rupive; ha umíva apytu’ûme oñeñongatu heta ñe’ènga oipurúva, ára ha ára, hogaygua ha ambue hapicha ndive. Ñe’èngápe ijatypaite ñane arandu ka’aty. Ñe’èngape oñeñongatu ñande reko. Ñe’èngape ñañeñongatu ñande…
Los ñe’ênga o refranes nos demuestran fundamentalmente el notable poder de observación del paraguayo ya que estas manifestaciones de la cultura popular nacen de algún acto de observación y a partir de dicha circunstancia “el paraguayo” realiza la comparación con alguna característica de su rapicha (semejante). A modo de ejemplo, me permito analizar uno de estos refranes; donde la cuestión es la siguiente: luego de verificar que el sapo, efectivamente, tiene un porte nada elegante y muy feo cuando -por casualidad- se pone de pie o por alguna rara razón queda como de pié; surge el ñe’ênga que dice “Nde arriéro molde vai, kururu ñembo’y”. O bien otro, donde después de observar que cada vez que el caballo tiene sed, alarga el labio inferior; el paraguayo produjo este ñe’ênga “Arriero rembe puku, kavaju uhéi”. De lo expuesto, queda claro que el paraguayo es un profundo observador de su habitat y de sus semejantes, “virtud” que también se pone de manifiesto cuando él le pone algún marcante a alguien. Podemos decir que siempre le da en el ojo.
En ese sentido, el libro de ÑE’ÊNGA de Pablino Gómez Vera permitirá a sus lectores una aleccionadora aproximación al modus vivendi, a la manera de ser, a la idiosincrasia del paraguayo; más aún tomando en cuenta que el autor a medida que va exponiendo los ñe’ènga también los va interpretando. Cada ñe’ènga constituye un microcosmos de paraguayidad. Unos son graciosos, otros son tristes y algunos burlones. En los ñe’ènga nadie se salva: niños, jóvenes, adultos o ancianos; campesinos o citadinos; rubios, blancos, morochos o negros; sabios o brutos; Dios o el diablo. Algunos son muy antiguos y otros muy modernos. Todo tiempo y lugar fue oportuno para la aparición de algún ñe’ènga.
Lo precedente es lo que escuetamente podemos decir de los ñe’ènga en la presentación del libro que sobre dicho tema escribió Pablino Gómez Vera. Por otra parte, deseo hacer una corta referencia a la biografia del autor, a quien conozco desde hace más de 25 años.
En efecto, Pablino Gómez Vera, profesor, licenciado y magister en Lengua Guarani, es una destacada persona que desde hace muchos años viene trabajando por la promoción y la difusión de la Lengua y Cultura Guarani; y de la Cultura Popular Paraguaya.
Actualmente a más de ser Director Académico del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; es también docente de las Regionales de San Lorenzo y Jaguarón; y también docente de la Carrera de Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas, dependiente de la Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción.
Ko Pablino Gómez Vera niko peteî kuimba’e ipy’arorýva, akóinte ipy’apiro’ýva ha upeichahápe ombopy’arorýva ha ombopy’apiro’ýva mayma hapichápe. Ha’e oîhame katuete oî vy’a ha tetia’e. Hemôimbavoi noñe’êirô, nombohasáirô ivy’apavê ijerére oîvape. Tapiánte oguereko ikû apýre peteî ñe’ènga, peteî pukarâ térâ peteî ñe’èpoty, ha’evoi ohaiva’ekue hembiapokuéramo.
Apasionado de la vida, inteligente, hábil, alegre y optimista, Pablino Gómez Vera nació en Arroyos y Esteros. Allí creció al amparo de su madre, Doña Delia (+); y de su padre, Don Juan Benigno, y junto a sus hermanos. Vivió la vida del campo y conoció de sus alegrias e igualmente de sus sinsabores. En su pueblo natal cursó sus estudios primarios e inició sus estudios secundarios. Como muchos, en su juventud salió de la casa en busca de mejores horizontes. Vivió una parte de su juventud, siendo estudiante, en la Ciudad de Coronel Oviedo y otra parte en Benjamín Aceval (Chaco Paraguayo). Retornó a Arroyos y Esteros para culminar sus estudios de nivel medio.
Terminado el bachillerato, viene a Asunción, donde consigue un puesto de trabajo en el Ministerio de Agricultura y Ganadería, en la entonces Oficina Fiscalizadora de Algodón y Tabaco (OFAT); y a la vez inicia sus estudios terciarios en la Escuela Municipal de Locución Radial y Televisiva. Allí comparte con varias destacadas personalidades de la radiofonia paraguaya, como José Tomás Cabriza, Angel Antonio Gini Jara, Pedro Moliniers, Cirilio R. Zayas y otros. Unos años después, ingresa a la Carrera de Lengua Guarani de la Universidad Nacional de Asunción; donde finalmente obtiene el título de Licenciado en Lengua Guarani. También tiene en su haber una Maestría en Altos Estudios Estratégicos realizada en la Fuerza Aérea Paraguaya.
En ese trayecto de su vida, hacia 1985, conoce y se une a Blanca Lilia Vera, su esposa. Tienen dos hijos: Edwards Ariel y Emilia Arami, que pasan a constituirse en la razón de ser de su vida.
Desde 1986 participa de las actividades del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, su otra gran pasión; llegando a ser su presidente del mismo en el año 2004.
Actualmente es Asesor Lingüístico del Ministerio de Agricultura y Ganadería; donde también forma parte del equipo de prensa de la institución. También allí lidera el sindicato de funcionarios del MAG.
Pablino Gómez Vera es una persona sensible a la problemática social y por consiguiente tiene una espontânea vocación revolucionaria. Es servicial, fraterno, leal, sincero, extraordinariamente capaz, proactivo pero sobre todo es una persona altamente solidaria; al punto que le resulta imposible contenerse ante cualquier injusticia o ilegalidad.
Con él hemos compartido innumerables jornadas de promoción cultural en diferentes puntos del país y del exterior; manifestando nuestra orgullosa condición de ciudadanos paraguayos, herederos de una rica historia cultural y -en esa condición- ser también privilegiados difusores de la sabiduría Guarani y Paraguaya.
Heta mba’éma niko ojapo hekovépe ko Pablino Gómez Vera ha hetave mba’e gueterei ojapóta. Há’éngo hekosâso, ikatupyry ha -pe mba’e tuichavéva- ohayhu añetete ko ñane retâ; ha upéva ja’érô, ja’emanteva’erâ avei ohayhuha ñande reko ha ñane ñe’è Guarani. Ñande Ru, arapy, tekove ha opa mba’e apohare; akóinte oisâmbyhýne hape há ome’êne chupe mborayhu, arandu, vy’apavê, py’aguapy ha tekokatu; ha oipytyvône chupe opaite hembiapópe.
Finalmente, en nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI doy la más cordial bienvenida a este nuevo libro de Pablino Gómez Vera, que se suma a su anterior publicación, el poemario Kunu’û Roky, como parte de la SERIE ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.

David Galeano Olivera
Director General del
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI

No hay comentarios: