Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

miércoles, 20 de abril de 2011

EL GUARANI, LENGUA DESCRIPTIVA - ESTUDIANTES DE MEDICINA RECONOCEN SU NECESIDAD



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

EL GUARANI ES UNA LENGUA DESCRIPTIVA
Leer (hacer clic) en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-guarani-lengua-descriptiva-estudiantes-de-medicina-reconocen-necesidad-del-guarani/

HABLANDO EN GUARANÍ, LA CURA Y EL TRATAMIENTO DEL PACIENTE SON SEGUROS
Publicado por www.ips.gov.py
Leer original (hacer clic) en: http://www.ips.gov.py/principal/modules.php?name=News&file=article&sid=2860

“El Guaraní es una lengua descriptiva, y expresada en ella los conocimientos de la anatomía humana (avarete), la fisiología (tetereko), la patología (mba'asykuéra) y la higiene (ñemopotî), la cura y el tratamiento son seguros, porque de esta forma, el médico, al comunicarse en esta lengua que maneja la mayoría de la población, cuenta con la colaboración del paciente”, argumentó el Dr. Carlos Ferreira, Coordinador de la Sede Central del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní y Profesor de los cursos de Conversación en Guaraní, en las universidades Nacional y Católica.
Por las razones anteriores, indicó que no sólo médicos, sino también Estudiantes, Obstetras, Enfermeros/as, Farmacéuticos, Dentistas, Maestros, Ayudantes y Auxiliares deben conocer la lengua autóctona.
Indicó que para llenar la ficha médica, hablada y redactada en castellano, hace incomprensible para el 87% de la población paraguaya, porque su lengua materna es el guaraní. “Si el estudiante o médico pregunta en castellano, la mayoría de los pacientes no responde. Sin embargo, al preguntar en guaraní, no solo responden, sino que agregan observaciones de mucha importancia para el llenado de la ficha médica. Preguntarle en Castellano al Guaraní parlante si siente algún malestar en las vías urinarias, lo más probable es que no responde”, manifestó.
“Al preguntarle en Guaraní, mba'épa reñandu nde tyrapépe, lo más probable es que le contestará con detalles y precisión lo que le acontece. Otro ejemplo si el estudiante pregunta al paciente; Usted tiene oligofagia, quedará mudo el paciente. Si le pregunta, ndépa rekaru'i térâ rekarupokâ, la respuesta no se hará esperar. El Guaraní está muy asociado con la naturaleza del cuerpo y dicha en ella es muy expresiva y precisa”, consideró.
Refirió que al estudiante se le enseña la importancia del conocimiento del guaraní y que la misma no disminuirá su saber, “sino todo lo contrario, el saber sacude la ignorancia. Además, generalidades médicas y en la Lengua Guaraní cómo deben ser expresadas. Por ejemplo uno dice en Guaraní hasy chéve che akâ y es incorrecta, debe ser akârasy, y muchos ejemplos más. Expresiones folklóricas como tirisia (hispano) equivalente en Castellano, ictericia. Además saber preguntar y elaborar un cuestionario médico en guaraní, cómo llevar a cabo una consulta médica; historia médica con antecedentes personales patológicos y enfermedades actuales.
Defendió que los estudiantes de medicina tengan guaraní como materia, “la Ley 4251, del 29 de diciembre de 2010 es tajante. La ley se cumple, no se opina. La Constitución expresa que “las lenguas oficiales serán enseñadas en las instituciones públicas y privadas que integran el sistema educativo nacional, aplicando métodos que garantizan la máxima eficacia comunicacional, y también establece que “las lenguas oficiales serán utilizadas como medio en la enseñanza en todos los niveles del sistema educativo: inicial, escolar básica, media y superior, de conformidad con la competencia requerida para cada nivel”.
Acotó que “el uso del Guaraní, independientemente de que me guste o no, es competencia básica para ejercer la profesión médica y así asegurar a una mejor comprensión entre el profesional y el paciente. El guaraní no es tema de la Medicina, sino que es necesario conocer cómo el pueblo designa las enfermedades o males que lo aqueja. Además, existen vocablos folklóricos como el kambyryru jere, haru, py'aruru que cualquier Médico y estudiante debe saber, por una necesidad psicológica y no confrontar culturas, sino sumergirnos en ellas y desde esa óptica revertir conocimientos científicos.

ESTUDIANTES DE MEDICINA RECONOCEN NECESIDAD DE COMUNICARSE EN GUARANI
Publicado por IP Paraguay
Leer original (hacer clic) en: http://www.ipparaguay.com.py/index.php?id=cmp-noticias&n=41538
También en: Guarani en medicina: http://www.abc.com.py/nota/estudiantes-de-medicina-reconocen-que-hablar-guarani-es-una-necesidad/

Asunción, IP Paraguay.- Estudiantes de Medicina consideran imprescindible hablar en guaraní para poder comunicarse con sus pacientes y estos puedan detallar sus dolencias e historia clínica. Solo la comunicación fluida permitirá un diagnóstico acertado y tratamiento adecuado. Así lo creen los de Universidad Nacional de Asunción (UNA) y la Universidad Católica de Asunción (UCA).
Coincidieron en que “es una limitación muy grande para nuestra profesión” el no poder comunicarse en el \"idioma autóctono\", según expresa la gacetilla de prensa del Instituto de Previsión Social (IPS).
En los pasillos del hospital central del IPS, nosocomio siutado en Asunción, en donde reciben clases prácticas los estudiantes de los dos últimos años de la UCA, ellos comentaron sus experiencias respecto de la necesidad de manejar el idioma.
Un estudiante refirió que “es muy limitante desconocer el guaraní” y que se siente “en desventaja de los que conocen y hablan el idioma.
“Indudablemente que es un pecado ser médico y no saber guaraní en este país, cuya mayoría poblacional solo habla en guaraní. El paciente que habla guaraní, normalmente entiende mi castellano, pero ni yo ni el paciente podemos ahondar sobre el mal que le aqueja o que le trajo al hospital”, sostuvo otra estudiante.
Un estudiante de la UNA explicó que normalmente recurre a sus compañeros que conocen el idioma vernáculo para desenvolverse con un paciente, específicamente en el Hospital de Clínicas.
“Pero no puedo estar todo el tiempo dependiendo de otra persona para comunicarme con mi paciente. Es una limitación no saber guaraní y me arrepiento de no haberlo hablado o estudiado desde pequeño”, manifestó.
Tanto en las facultades de medicina de la UCA como de la UNA, los respectivos centros de estudiantes organizan cursos talleres de redacción y conversación, adaptados a las necesidades de la medicina, para mínimamente paliar las limitaciones que conlleva desconocer el guaraní en el ejercicio de la profesión médica.

No hay comentarios: