Lengua Guarani

Lengua Guarani
Ára Pyahu

lunes, 9 de febrero de 2015

EL GUARANI EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR - GUARANI ÑE'Ê MBO'E MBO'EHAOVUSUKUÉRAPE

REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE'Ê TEETE
30 AÑOS (1985-2015)

EL GUARANI EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR – GUARANI ÑE'Ê MBO'E MBO'EHAOVUSUKUÉRAPE
Ohai: David Galeano Olivera
I. INTRODUCCIÓN (MOÑEPYRÛ)
Para hablar de la incorporación del Guarani en la educación superior del Paraguay y actualmente en varias instituciones de educación superior del exterior, implica tener que hacer un largo recorrido por una especie de vía crucis, ya que esa incorporación fue cubierta de sangre, sudor y lágrimas. Ndaha'éi vyrorei ñane ñe'ê Guarani ohasava'ekue oike haĝua ohóvo tekombo'épe ha ijetu'uvékuri oike haĝua ijyvatevehápe, ha'éva mbo'ehaovusukuérape.


La conquista y la colonia por parte de los españoles y portugueses tuvieron dos elementos básicos: el sometimiento al idioma español y al cristianismo. Desde 1537 y hasta el presente inclusive una oligarquía castellanista se enquistó en el poder legal y fáctico y marcó a fuego el destino del Paraguay. Desde 1537 y hasta ahora, una rosca maldita se encargó de “enseñar” únicamente en castellano, avasallando implacablemente a la Lengua Guarani y al Guarani-hablante. Y digo hasta hoy porque, por ejemplo, teniendo un país que casi en un 90% habla y entiende Guarani y un 40% lo hace exclusivamente en Guarani, increiblemente la educación sigue expresándose en la lengua del conquistador, es decir, el castellano y no precisamente en la lengua de la mayoría que es el Guarani. Incluso hoy tenemos a varios guaraniólogos colonialistas disfrazados de amantes del Guarani pero que a diestra y siniestra promueven el uso indiscriminado del jopara, que cada día hiere de muerte al Guarani apuntando a llenarlo de hispanismos, son los que no creen en el Guarani y en su capacidad y soberanía lingüística. Por otra parte, no olvidemos que la ley que reglamenta los Art. 140 y 77, conocida como Ley de Lenguas o Ñe'ênguéra Léi tardó 18 años en ser promulgada. Hasta hoy tenemos casi 400 años de enseñanza en castellano para un pueblo Guarani-hablante y apenas unos 60 años de enseñanza raquítica del Guarani. Definitivamente, la colonia no desapareció, continúa fuerte y soberbia.
Ko'â mba'e ápe amboguapýva ndaha'éi ko'aĝagua. Nahániri. Ko'â mba'e oñemongu'e yma guive. Ja'ekuaa avei Guarani noñembo'eihaguére jaguereko hetaiterei tapicha nomoñe'êkuaái ha ndohaikuaáiva. Hasýpe niko Guarani ñe'ê ijákuri tekombo'épe. Avave ndohechakuaaséi Guarani ha'eha pe tembipuru ikatútava, hasy peve, omosâso ñane retâme ha ñane retâyguápe.
DESARROLLO (HETEPY)
1º) Breve antecedente histórico
Terminada la Guerra Grande, Contra la Triple Alianza o Guerra Guasu el Paraguay quedó en ruinas y en ese período muy sufrido de la Post-Guerra se desató una de las más despiadadas y terribles persecuciones en contra de la Lengua Guarani y de sus hablantes que durante la guerra de 1865 a 1870 convirtieron al Guarani en su más poderoso bastión y en su fuerte factor de cohesión. Esa campaña de persecución incluyó toda clase de degradaciones y vejámenes, desde los castigos verbales (Guaraníme oñe'êvare oje'e guarángo, juruky'a, indio ha ohasa ambue ñemotî) hasta los castigos físicos (jurupete, ñesû, jeguata mbo'ehao korapýre, jupi yvatehápe ñakyrârô). En ese contexto, con un territorio grandemente amputado y con la población diezmada, se creó la primera institución de educación superior del Paraguay, la Universidad Nacional de Asunción, el 24 de setiembre de 1889, siendo la Escuela de Derecho la base fundamental de la actual UNA. A sus clases concurrieron personalidades de la talla del Prof.Dr. Manuel Domínguez pero que tenían prohibido comunicarse en Guarani.
Desde 1870 hasta 1932, se sucedieron un puñado de valientes paraguayos que no renegaron de su lengua nativa, el Guarani y la cultivaron y difundieron, así: Narciso R. Colmán, Manuel Domínguez, Eloy Fariña Núñez, entre otros, que dieron origen en 1920 a la primera Academia de Lengua Guarani. También debemos ponderar la estratégica acción del Dr. Moisés Santiago Bertoni, extranjero apasionado de la Cultura y de la Lengua Guarani. Asi también, entre varios otros: Juan Francisco Recalde y el gran Manuel Ortíz Guerrero, a los que debemos sumar la acción benéfica de la Revista Okára Potykuemi.
Lastimosamente, otra guerra, la del Chaco que se extendió de 1932 hasta 1935, azotó al Paraguay y cuando no, allí nuevamente estuvo aquel amigo que nunca falló: el Idioma Guarani, que al poco tiempo de iniciada la Guerra del Chaco fue declarado idioma oficial del Ejército Paraguayo, por disposición del entonces Cnel. José Félix Estigarribia, luego Mariscal. Más que las propias armas, el Guarani causó tremendos estragos en el ejército contrario. Sobrenombres, claves y contraseñas, nomenclatura Guarani de las armas y artefactos de guerra, blindaron y fortalecieron al Ejército Paraguayo. En ese estadio también emerge la figura fulgurante del gran Emiliano R. Fernández, con composiciones vibrantes como “Rojas Silva rekávo” o “13 Tujutî”.
Culminada la Guerra del Chaco, se presentó un nuevo escenario para el idioma Guarani, con más estudiosos como Reinaldo Julián Decoud Larrosa, Anselmo Jover Peralta, Tomás Ozuna y el Padro Antonio Guasch. Una generación preocupada en mayor grado por la lengua autóctona. Desde allí se sucedieron una serie de acontecimientos relacionados al Guarani. Así, en 1944 se creó la Escuela Superior de Humanidades, donde se formaban los profesores de enseñanza media; incluyéndose el Guarani en el tercer curso de la sección Letras. En 1948, esa escuela se conviertió en la Facultad de Filosofía, incorporándose a la UNA. En 1956, el Dr. Victor N. Vasconsellos, director del Colegio Nacional de la Capital, fue el primer director en introducir el Idioma Guarani en la enseñanza media oficial; en 1961 fue creado el Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay por el Prof. Reinaldo Julián Decoud Larrosa, institución formadora desde 1971 de numerosos docentes de Lengua Guarani. También otras instituciones fueron introduciendo el Guarani en sus planes de estudio, así: La Escuela de Arte Escénico, el Liceo Militar “Acosta Ñu” y el Colegio Militar. Así también, en 1963, con la introducción del Guarani en la Escuela Normal Rural de San Lorenzo, hoy Centro Regional de Educación “Saturio Ríos”, el MEC recomendó “la enseñanza del Idioma Guarani en las escuelas, colegios y liceos de la República”. En 1967, un grupo de estudiosos e instituciones, solicitaron a la Convención Nacional Constituyente, el reconocimiento legal del Guarani; fruto de este petitorio fue el art. 5º, que sentenciaba “Los idiomas nacionales de la República son el español y el Guarani. Será de uso oficial el español”; y el art. 92, que decía: “...El Estado protegerá la lengua guarani y promoverá su enseñanza, evolución y perfeccionamiento...”. En 1972, se creó la Secretaría de Lengua y Cultura Guarani, luego División, dependiente del Dpto. de Difusión Cultural del MEC. Desde 1975 aproximadamente, el MEC a través de sus centros de formación docente incluyó en el plan de estudios del Área Idiomática, el idioma Guarani, creando posteriormente cursos de capacitación y profesionalización; además de fomentar su difusión a través del Dpto. Teleducación por medio de programas radiales. Un hecho también importante, fue la implementación oficial, desde 1987, de la asignatura Lengua Guarani dentro del plan de estudios de todas las instituciones escolares (1º al 3er. Cursos del Básico), de toda la República, nacionales o privadas.
Sin embargo, en un hecho curioso, recién en 1994 se inició la enseñanza del Guarani en el primer grado de la educación escolar básica. Como podrá apreciarse, en 1944, se incluyó la enseñanza del Guarani en la Universidad y en 1994 llegó al primer grado.
2º) ACTUALIDAD DEL GUARANI EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR DEL PARAGUAY Y DEL EXTERIOR
Al respecto debemos señalar que actualmente en el Paraguay y en el Mercosur existen ya numerosos procesos inclusivos que incorporaron en la educación al idioma Guarani. Paraguay retâme ha Ñemuasúpe oñemotenondéma ha oîma heta tembiapo guasu omoingéva tekombo'épe, Guarani ñe'ême.
Como decíamos anteriormente, en la Reforma Educativa iniciada en 1994 en elParaguay se incorporó la enseñanza bilingüe (Guarani-Castellano) y actualmente el Guarani está siendo incluido en prácticamente todas las carreras universitarias del país. Ha'ehaguéichama, Tekombo'e Myatyrô rupi -oñepyrûva'ekue 1994-pe Paraguay retâme- oñemoingékuri ñe'êkôi mbo'e (Guarani-castellano) ha ko'aĝaitérô Guarani ñe'ê oike ohóvo maymaite mbo'ehaovusúpe.En 1972, se habilitó la Licenciatura en Lengua Guarani en el Instituto Superior de Lenguas, dependiente hoy de la Facultad de Filosofía de la UNA, que es la primera carrera universitaria de Lengua Guarani del país y que en 42 años de vida formó a casi 400 Licenciados en Lengua Guarani. Son varias las carreras de la Universidad Nacional de Asunción que incorporaron la enseñanza del idioma Guarani, así la Facultad de Filosofía en sus carreras de Psicología, Ciencias de la Comunicación, Ciencias de la Educación y Letras. En el año 2009, la Facultad de Filosofía de la UNA habilitó la primera maestría en Lengua Guarani, cuyó primer egresado defendió su tesis en agosto de este año. Además, existen cátedras de Lengua Guarani en el Instituto de Trabajo Social y en la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales. También existen cátedras de Guarani en las Facultades de Arquitectura, Ciencias Agrarias y en la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales; y proximamente implementarán la enseñanza del Guarani la Facultad de Ciencias Médicas y el Instituto Dr. Andrés Barbero, en sus carreras de Enfermería y Obstetricia. Por otra parte, desde 1971 el Instituto de Lingüística Guarani del Paraguay viene formando Profesores de Lengua Guarani, siendo la decana entre las instituciones formadoras de docentes y últimamente al ser reconocida por ley y tener rango universitario, también ha formado a numerosos licenciados en educación bilingüe. En 1985 se funda el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, institución a la cual represento y que a la fecha formó a 24.000 profesores de Lengua Guarani, y desde el año 2005 en virtud de la Ley 2574formó a casi 5.000 Licenciados en Lengua Guarani, a unos 160 Magísteres en Lengua y Cultura Guarani, a más de 50 Doctores en Lengua y Cultura Guarani, a casi igual cantidad de Especialistas en Terminología Guarani y a unos 180 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya. El ATENEO cuenta hoy con Regionales en la Argentina (Buenos Aires, Entre Ríos, Rosario, Ytûsâingo, Itatî, Corrientes-Capital, Bella Vista, Posadas, Garupa, Salta y Jujuy), en el Brasil (Sâo Paulo y Foz de Yguasu), en los Estados Unidos (Washington DC), en España (Barcelona) y en Italia (Bari). Asimismo, desde su creación en 1996, la Universidad Nacional de Itapúa, en Encarnación y con subsedes en el interior de dicho Departamento, cuenta con la Licenciatura en Educación Bilingue (Castellano-Guarani) y también ha realizado cursos de postgrados con énfasis en la Lengua Guarani. También cuentan con cátedras de Guarani todas las demás universidades públicas: Universidad Nacional del Este, Universidad Nacional de Pilar, Universidad Nacional de Villarrica del Espíritu Santo, Universidad Nacional de Ka'aguasu, Universidad Nacional de Concepción y la Universidad Nacional de Kanindeju. Por otra parte, las Universidades Privadas del Paraguay, si no en todas sus carreras, también cuentan con cátedras de Lengua Guarani, preferentemente en las carreras de ciencias de la educación y periodismo. Así, a modo de ejemplos, la Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción, la Universidad Columbia del Paraguay, la Universidad del Norte, la Universidad Tecnológica Intercontinental - UTIC; la Universidad Técnica de Comercialización y Desarrollo – UTCD, la Universidad Autónoma de Asunción, la Universidad Iberoamericana, la Universidad Evangélica del Paraguay, la Universidad Privada del Guaira, etc. En la Argentina existen universidades prestigiosas como la de Buenos Aires, la de Rosario, la del Nordeste (Corrientes) y la de Misiones que han incorporado la enseñanza del Guarani. En Misiones, Corrientes y Formosa, por ejemplo, existen escuelas donde se enseña el Guarani y en Guarani. Argentina retâme oîma mbo'ehaovusu herakuâporâva Buenos Aires, Rosario, Nordeste (Taragui) ha Misiones-pe omoingémava Guarani ñe'ê mbo'e. Misiones, Corrientes ha Formosa-pe oîma mitâmbo'ehao ombo'émava Guarani ha Guarani ñe'ême. En el Brasil también existen prestigiosas universidades como la de Sâo Paulo o la Unila (en Foz de Yguasu) que desarrollan cursos de Guarani; asimismo, existen escuelas bilingues portugués-Guarani en Río de Janeiro, Sâo Paulo, Parana y Mato Grosso. Brasil retâme oîma avei mbo'ehaovusu herakuâporâva Sâo Paulo térâ Unila (oîva Foz de Yguasúpe) ogueroguatámava Guarani ñe'ê mbo'esyry; upéicha avei, oîma mitâmbo'ehao iñe'êkôiva (portugués-Guarani) Río de Janeiro, Sâo Paulo, Parana ha Mato Grosso-pe. En elUruguay, la Cámara de Representantes, aprobó en el año 2008, la incorporación del Guarani en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad de la República. Uruguay retâme, Amandaje Guasu, omboajékuri ary 2008-pe Guarani ñe'ê mbo'e Facultad de Humanidades ha Ciencias de la Educación, Universidad de la República-guápe. Finalmente, en Bolivia mediante el Decreto Supremo 29.664 se crearon, en el año 2008, tres universidades que funcionan en Guarani, Aymara y Quechua. Ipahápe, Bolivia retâme tuvichakuatia 29.664 rupive, oñemoheñói, ary 2008-pe, mbohapy mbo'ehaovusu ombo'éva Guarani, Aimára ha Kechua ñe'ême. A continuación y a modo de referencias, algunos enlaces en internet vinculados a instituciones universitarias, de investigación o lingüísticas que promueven el Guarani en la región y en el mundo.
ARGENTINA
Universidad Nacional del Nordeste Corrientes:http://www.unne.edu.ar/extension/dpto_idioma.php
Universidad Nacional de Misiones: http://www.fhycs.unam.edu.ar/content/view/733/6/
También Profesores de Guarani en Corrientes y Misiones:http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/graduacion-de-profesores-de
BOLIVIA
URUGUAY
BRASIL
ESTADOS UNIDOS
En los Estados Unidos existen destacados docentes universitarios que promocionan al idioma Guarani constantemente, entre ellos, el Dr. Shaw Nicholas Gynan, en Washington Oeste y el Dr. Tracy Lewis, en Nueva York.
ESPAÑA
FRANCIA
SUIZA
ALEMANIA
ITALIA
JAPÓN
Conviene destacar que ya existe una profusa bibliografía Guarani disponible en el Mercosur y también en internet (por ejemplo, Wikipedia Guarani) que facilitarán la enseñanza de la Lengua Guarani. También, mediante la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIy la Secretaría de Políticas Lingüísticas se está realizando la traducción al Guarani del navegador Mozilla Firefox (Aguaratata), que brindará un mayor empuje al Guarani en internet. Iporâ ja'e avei oîmaha hetaiterei aranduka Guaraníme Ñemuasu tuichakue javeve ha avei ñandutípe (techapyrârô, Vikipetâ) oipytyvômbaretétava Guarani ñe'ê mbo'épe. Upéicha avei, Facultad Politécnica UNAATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ha Paraguáy Ñe'ênguéra Sâmbyhyha rembiapo rupi oñembohasahína Guarani pe kundahára hérava Mozilla Firefox ha Guaraníme oñembohérava Aguaratata.3º) INCORPORACIÓN DEL GUARANI A LAS INSTITUCIONES DE EDUCACIÓN SUPERIOR DEL MERCOSUR
Finalmente, conviene destacar que en este mes de diciembre de 2014, la Dirección General de Universidades e Institutos Superiores del Ministerio de Educación Cultura, cuya Directora General es la Prof.Dra. Salvadora Giménez, a la vez Presidenta Pro-Tempore de la Comisión de Educación Superior del Mercosur; presentará a dicha instancia regional la formal solicitud tendiente a incorporar la enseñanza del Guarani, junto al castellano y al portugués, en las Universidades e Instituciones de Educación Superior de los países del Mercosur.
III. CONCLUSIÓN MOHU'Â
No cabe dudas que el Guarani atravieza por un tiempo nuevo pero generado sacrificadamente por sus militantes. Nada fue ni es fácil. Todo requirió de grandes esfuerzos, choques, gritos, manifestaciones y marchas, presiones, adulación, zapateo y otros recursos. Las circunstancias ya nos vaquetearon, nos hicieron pire atâ, nos hicieron rova'atâ, nos hicieron ñarô y mbarete pero todo ello dió y sigue dando como resultado el paulatino fortalecimiento del Guarani sobre todo en el ámbito de la educación superior. De hecho, mucho resta aún por hacer...
Ñanembovy'a jahechávo mba'éichapa ára ha ára hetave mbo'ehaovusu oñemomba'eha Guaraníre ha mbeguekatúpe omoinge ohóvo ipype ñane Avañe'ême. Hetavéma ko'áĝa rupi pohânohára, mbo'ehára, oga'apohára, tekomo'âhára, pa'i, marandumyasâihára ha ambuéva he'íva oikotevêha Guaraníre ikatuhaĝuáicha ojapo hembiapokuéra hekotepe ha tekotevêháicha.
Aníke ñanekangy ha ko'ê ko'êreke jajopyve jahávo opavavépe ñamoingeve haĝua ñane Avañe'ê maymaite mbo'ehaovusúpe.

No hay comentarios: